李奕霏
摘要:伴隨著我國(guó)國(guó)際影響力的迅速提升,中國(guó)文學(xué)文化走出去的戰(zhàn)略,如今已經(jīng)成為了樹立國(guó)家形象、提升我國(guó)文化影響力的重要途徑。正是在這樣的背景下,我國(guó)的文學(xué)文化以什么樣的方式走出去,并且如何更好的走出去,成為了當(dāng)今中華文學(xué)文化所要面對(duì)的重要問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);文化;走出去;反思探索
自進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的不斷加速。在外國(guó)商品涌入中國(guó)市場(chǎng)的同時(shí),外國(guó)文化也以不同的形式傳入到中國(guó),這對(duì)于中國(guó)文學(xué)文化的發(fā)展來(lái)說(shuō)造成了一定的影響。而就在外來(lái)文化走進(jìn)來(lái)的同時(shí),中國(guó)文學(xué)文化該怎樣更好的走出去則成為了重中之重。因?yàn)?,只有?duì)現(xiàn)存的問(wèn)題進(jìn)行必要的反思,才能使得中國(guó)具有悠久歷史的文學(xué)文化更好的面向世界。
一、中國(guó)文學(xué)文化走出去過(guò)程中存在的問(wèn)題
(一)文學(xué)作品的譯介量有差距,文學(xué)多元交流相對(duì)不足
實(shí)際上中國(guó)文學(xué)文化同外國(guó)文學(xué)文化的多元化交流,確切的說(shuō)是在改革開放之后開始的。伴隨著我國(guó)的改革開發(fā),大量的外國(guó)文學(xué)作品開始被翻譯并引入我國(guó)。同時(shí),我國(guó)的大量文學(xué)作品也開始被翻譯成外語(yǔ)走出去,尤其是在近幾年的時(shí)間里,我國(guó)的文學(xué)文化作品的英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)譯介數(shù)量也有明顯的增加??墒?,從數(shù)量上看的話,目前我國(guó)吸收的外國(guó)文學(xué)作品相對(duì)于走出去的文學(xué)作品來(lái)說(shuō),兩者之間還存在著較大的距離。正如那句“量變形成質(zhì)變”所闡述的道理一樣,只有建立在譯出量的前提上,才能更好的促進(jìn)我國(guó)文學(xué)文化同外國(guó)文學(xué)文化之間的交流,從而提升我國(guó)在世界的文化影響力。
(二)不同文化之間的差異性
中國(guó)文學(xué)文化的發(fā)展有五千年時(shí)間的歷史,而就是在這五千年的滄海桑田中,中國(guó)孕育出了同西方國(guó)家迥然不同的文化價(jià)值觀念[1]。所以,中國(guó)文學(xué)文化同外國(guó)的文學(xué)文化之間,始終都存在著一定的觀念認(rèn)知差異。從人類社會(huì)發(fā)展的角度上來(lái)看,文學(xué)文化所承載著一個(gè)民族歷史、價(jià)值觀以及宗教等等諸多方面。因?yàn)椋總€(gè)民族所經(jīng)歷的歷史過(guò)程不同,而其文學(xué)文化的表現(xiàn)則也帶有相當(dāng)大的民族地域特色。而就是這彼此之間的不同,使得中國(guó)文學(xué)文化在走出去后,出現(xiàn)外國(guó)人無(wú)法深層次了解中國(guó)文學(xué)文化的精神內(nèi)涵的情況。中國(guó)文學(xué)文化走出去過(guò)程中的阻礙,除卻價(jià)值觀念的差異性外,還有因文化價(jià)值觀念的不同而導(dǎo)致的排斥外來(lái)文化的情況存在。由此可見(jiàn),對(duì)于中國(guó)文學(xué)文化走出去的問(wèn)題來(lái)說(shuō),不同文化之間客觀存在的差異性,從一定程度上限制了中國(guó)文學(xué)文化更好的走出去。
(三)外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)參與程度相對(duì)不高
近些年來(lái),我國(guó)文學(xué)作品的譯介數(shù)量是呈增長(zhǎng)趨勢(shì)的,但外國(guó)的主流出版機(jī)構(gòu)在中國(guó)文學(xué)作品的推廣過(guò)程,參與的程度卻相對(duì)不高。造成這樣的原因主要就在于我國(guó)文學(xué)作品在出版的過(guò)程中,對(duì)于市場(chǎng)這一環(huán)節(jié)缺少重視[2]。而這中間,雖然有一些小的外國(guó)出版機(jī)構(gòu)對(duì)于翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品有興趣,但其影響力與資金成本則明顯有些捉襟見(jiàn)肘,這對(duì)我國(guó)文學(xué)文化走出去的問(wèn)題,從某種程度上說(shuō)造成了一定的掣肘。
這里需要單獨(dú)指出的是,受文化圈以及文化差異性的影響,使得一些外國(guó)出版機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)文學(xué)文化產(chǎn)生了一些抵制情緒。這樣的情況,主要在于一些文化,在特定發(fā)展時(shí)期產(chǎn)生了排他性的特征。正是在這個(gè)因素的影響之下,使得許多外國(guó)出版機(jī)構(gòu)無(wú)法更好的參與到中國(guó)文學(xué)文化走出去的歷史進(jìn)程中。
二、中國(guó)文學(xué)文化走出去的反思探索
(一)文學(xué)文化走出去的前提,應(yīng)建立在符合時(shí)代發(fā)展的前提下
對(duì)于文學(xué)文化如何走出去的問(wèn)題來(lái)說(shuō),相關(guān)的資金、渠道等等都非常的重要??梢坏┳犯菰吹脑挘隳馨l(fā)現(xiàn),文學(xué)作品所蘊(yùn)含的內(nèi)容才是走出去的重中之重。目前缺少的文學(xué)文化內(nèi)容是展現(xiàn)中國(guó)時(shí)代變革、展現(xiàn)中華民族精神風(fēng)貌以及展現(xiàn)中華民族幾千年來(lái)頑強(qiáng)拼搏的文學(xué)文化[3]。因此,中國(guó)文學(xué)文化若要更好的走出去,首先要做到的就是讓更多符合時(shí)代發(fā)展的內(nèi)容走出去,從而讓外國(guó)人能夠?qū)χ袊?guó)文學(xué)文化有更為深層次的認(rèn)識(shí),并使得中國(guó)文學(xué)文化能夠?yàn)槭澜绺鲊?guó)之間的文化交流增添新的動(dòng)力。
(二)重視漢語(yǔ)在海外的發(fā)展
針對(duì)中國(guó)文學(xué)文化走出去的這個(gè)問(wèn)題來(lái)說(shuō),僅僅依靠文學(xué)作品是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。漢語(yǔ)作為中國(guó)文化的核心,對(duì)于文學(xué)文化走出去的問(wèn)題有著不可估量的影響。因?yàn)?,漢語(yǔ)作為中國(guó)文學(xué)文化的載體,只有其在外國(guó)建立一定的基礎(chǔ)之后,才能更好的促進(jìn)我國(guó)文學(xué)文化同外國(guó)文學(xué)文化之間的多元交流。因此,國(guó)家應(yīng)主導(dǎo)國(guó)內(nèi)文學(xué)、圖書機(jī)構(gòu)同在國(guó)外設(shè)立的孔子學(xué)院之間的深度交流,并以此為基礎(chǔ)促進(jìn)孔子學(xué)院的漢語(yǔ)教育與文學(xué)文化傳播之間的聯(lián)系,繼而使中國(guó)具有悠久歷史的文學(xué)文化能夠更好地走出去。
(三)不斷完善自身促進(jìn)文學(xué)文化走出去
全球化的文學(xué)文化交流是當(dāng)前人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)歷史潮流。正是在這樣的背景下,中國(guó)文學(xué)文化若要想更好的走出去,最先要做到的就是加強(qiáng)翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該充分考慮了解不同文化圈同中華文化圈的差異性,并以此為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作,從而使不同文化圈的人能夠更好的觸碰到中華文化的根源。同時(shí)國(guó)家也應(yīng)該注重對(duì)翻譯家的培養(yǎng)加強(qiáng)文化之間的交流,讓中國(guó)文學(xué)文化能夠更好的走出去。最后,文化傳播的媒介手段也應(yīng)該進(jìn)行拓寬,紙質(zhì)、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)等多渠道應(yīng)該多加完善,繼而使中國(guó)文學(xué)文化能夠擁有多元化的傳播方式。
(四)增強(qiáng)不同文化之間的多元交流
筆者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)文化若要更好的走出去,除了需要國(guó)家于社會(huì)的各個(gè)層面發(fā)力外,還需要讓社會(huì)各界能夠?qū)Ξ?dāng)代文學(xué)文化有一定的認(rèn)識(shí),同時(shí)努力營(yíng)造文學(xué)文化走出去的氛圍。
從文化發(fā)展的廣義角度上來(lái)說(shuō),不同文化在發(fā)展的過(guò)程中都有著屬于自身獨(dú)有的發(fā)展規(guī)律。因此在中國(guó)文學(xué)文化走出去的過(guò)程中,應(yīng)該更好的推動(dòng)不同文化之間的交流,從而做到互相借鑒,互相發(fā)展。而于國(guó)家角度來(lái)講則是,國(guó)家應(yīng)該在推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間文化交流的同時(shí),推動(dòng)民間文化層面的交流。這樣的情況下,便能更好的讓外國(guó)人接觸到我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,從而使得中國(guó)文學(xué)文化能夠更好的走出去。
(五)尊重客觀的發(fā)展過(guò)程
中國(guó)文學(xué)文化想要更好走出去的問(wèn)題,并非是一朝一夕之間能夠解決的問(wèn)題。因?yàn)?,在這走出去的過(guò)程之中,需要的是以國(guó)家為主導(dǎo),同時(shí)還需要文化機(jī)構(gòu)、民間力量、社會(huì)團(tuán)體等等各層面之間的力量。所以,這決定了中國(guó)文學(xué)文化更好的走出去,需要一定的時(shí)間的沉淀。
因此,在中國(guó)文學(xué)文化走出去的過(guò)程之中,應(yīng)尊重客觀的發(fā)展過(guò)程,注重凝聚社會(huì)各界的資源與力量,做到搭建文化之間溝通交流的平臺(tái)。并且還要充分發(fā)揮中華民族幾千年來(lái)的文化包容性,讓更多外國(guó)人領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)文化“海納百川”的文化特性。
三、結(jié)束語(yǔ)
中華文化走出去面向世界,對(duì)于中華民族來(lái)說(shuō)是歷史發(fā)展的一個(gè)潮流。正是在這樣的背景下,社會(huì)各界應(yīng)該嘗試不斷深挖走出去過(guò)程中的每一個(gè)細(xì)節(jié),從而使中華文學(xué)文化能夠更好的展現(xiàn)在世界舞臺(tái)之上,并為世界文化的多元交流,加深不同文化之間的理解以及消除不同文化之間的分歧,奠定一個(gè)夯實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]祝東江.中國(guó)文化“走出去”現(xiàn)狀分析及研究綜述[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018,28(5):48-53.
[2]鄭東方,張瑞娥.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)"走出去"的譯介困惑與重新定位[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):86-88.
[3]劉蕾.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}以及反思[J].高考,2017(30):231-231.