鄭丹
摘要:目前,隨著物質(zhì)生活的不斷提高,人們逐漸重視精神生活。在此基礎(chǔ)上,旅游逐漸成為人們放松的心情、緩解壓力的主要選擇。隨著各國(guó)間的交流日益密切,在旅行中遇到外國(guó)人的機(jī)會(huì)也多了起來(lái)。目前,由于許多因素的影響,旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯水平明顯不足。因此,本文首先分析了旅行英語(yǔ)翻譯的不同文化的影響。同時(shí),在跨文化視域下重點(diǎn)研究了旅游景點(diǎn)翻譯的具體策略。
關(guān)鍵詞:跨文化;旅游;景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯;探析
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力大幅度改善。中國(guó)綜合國(guó)力提升,經(jīng)濟(jì)發(fā)展前途一片光明,世界各國(guó)都感受到了中國(guó)在崛起,與中國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流也越來(lái)越頻繁。中國(guó)擁有廣闊的領(lǐng)土、豐富的產(chǎn)品、眾多優(yōu)美的旅游景點(diǎn)。中國(guó)的旅游業(yè)也隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮而發(fā)展。旅游英語(yǔ)不僅僅是文化交流的手段,也是改變不同語(yǔ)言的方法。中國(guó)文化可以通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g旅游景點(diǎn)向世界傳播,這樣可以提高中國(guó)的形象。因此,從不同的文化觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的研究,具有很大的價(jià)值和重要性。
一、跨文化視域與旅游景點(diǎn)名稱翻譯
(一)跨文化視域
文化是互換性和動(dòng)性的,習(xí)慣,價(jià)值觀,世界觀的交互變化。國(guó)外學(xué)者R.Ghanvery于1979年首次提出夸文化視域??缥幕曈蚴侵冈诋愇幕g的交流中,根據(jù)自己對(duì)本國(guó)文化和外國(guó)文化的感受,通過(guò)外國(guó)文化來(lái)調(diào)整他們的語(yǔ)言理解的參加者的意識(shí)。從Hanvey的觀點(diǎn)來(lái)看,不同國(guó)家的價(jià)值觀、文化概念、想法、生活方式、道德規(guī)范完全不同。對(duì)語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化理解是成功跨文化交際的基礎(chǔ),跨文化交流分為四個(gè)階段:初步了解外國(guó)文化、對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行初步學(xué)習(xí)、對(duì)早期接觸的文化、文化糾紛進(jìn)行復(fù)習(xí),從認(rèn)知層面上接受和理解外來(lái)文化,以便更好地理解和解決本土視角的問(wèn)題;從他的角度來(lái)看,通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)和交流,逐漸培養(yǎng)不同文化的意識(shí)。
(二)跨文化視域與旅游景點(diǎn)名稱翻譯
公民對(duì)不同文化的理解是跨文化交際的基礎(chǔ),不理解這種轉(zhuǎn)換和思維方式必然導(dǎo)致語(yǔ)言失誤和交際誤解。這就是為什么翻譯和正確傳達(dá)文化信息十分重要的原因??缥幕暯窃诓煌幕尘跋聦?duì)翻譯起著重要的指導(dǎo)作用,而在跨文化視角的支持下,翻譯者需要了解兩個(gè)地方的文化差異,明白旅游者的文化需求,而且要能夠有效地解碼和轉(zhuǎn)換這兩種文化,而成功的譯者應(yīng)該尊重這兩種文化,既要了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,又要理解目的地的人文特征;要有效地傳遞當(dāng)?shù)匚幕畔?,翻譯要理解各種文化之間的不同,要對(duì)外國(guó)文化表示尊重,積極的傳播優(yōu)秀中國(guó)文化,這樣才能促使外國(guó)人了解中國(guó)文化,獲得更好的旅游體驗(yàn),也能使得翻譯效果達(dá)到預(yù)期水平,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
二、不同文化對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響分析
各國(guó)對(duì)不同文化的理解不同,所以不同翻譯會(huì)對(duì)不同文化產(chǎn)生不一樣的影響。在這個(gè)世界上每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的歷史文化背景。中國(guó)是歷史悠久的國(guó)家,擁有綿延不斷、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年歷史,也是擁有孔子、四大發(fā)明、唐詩(shī)宋詞的文化豐富多彩的國(guó)家;中國(guó)地大物博,擁有著十分獨(dú)特的地域景觀,也擁有著豐富的民俗習(xí)慣。因此,受不同的歷史文化、宗教信念和價(jià)值觀等其他不同影響的旅游英語(yǔ)翻譯因此受到了很大的影響。翻譯原創(chuàng)文化的時(shí)候,翻譯者要注重翻譯詞語(yǔ)的文化特性,不要把翻譯過(guò)的詞語(yǔ)與原本的文化相隔離。旅游英語(yǔ)的翻譯受到了不同文化的影響,翻譯者要注重文化的重要性。
三、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的策略研究
(一)提高旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯常識(shí)及自由翻譯注意事項(xiàng)
從特定的觀點(diǎn)來(lái)看,旅游勝地的翻譯是否恰當(dāng),將大大影響到中國(guó)文化的普及、在世界上中國(guó)的人氣和形象。中華文化博大精深。在像國(guó)外有課介紹旅游景點(diǎn)時(shí),可以采用直譯的方式對(duì)景區(qū)的名字進(jìn)行翻譯,也可以才用意譯的方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),我們通常需要根據(jù)實(shí)際進(jìn)行翻譯工作,盡量翻譯的通俗易懂,以便讓外國(guó)游客能夠更好地理解您想要傳達(dá)的信息。譬如,在河南省翻譯少林寺的時(shí)候,我們通常,一般將其翻譯成“Shao Lin Temple"這就采取了音譯與意譯的翻譯方式。與北京宮殿博物館的景點(diǎn)相比,照字面翻譯更為貼切,即“Imperial Palce”。還有,在翻譯中文名字的時(shí)候,必須要接近西方的國(guó)家文化習(xí)慣。例如,我們?cè)诜g王子這個(gè)名字時(shí),不能直接翻譯成“Prince",而是要音譯成“WangZi”。
(二)注意旅游景點(diǎn)英譯注釋與聯(lián)想
聯(lián)想和注釋的方法可以更好地為中華文化的傳播做出積極貢獻(xiàn),中國(guó)獨(dú)特的歷史文化是這些景區(qū)出名的原因。在就像少林寺的英文翻譯被翻譯成“Shaolin Temple”,他們還可以用一種顯著的方式來(lái)解讀少林寺,鑒于少林寺的背景,我們可以提及“中國(guó)功夫”的背景,這樣可以使得外國(guó)人對(duì)少林寺有著更加深刻的理解和記憶。此外,在向外國(guó)人介紹故宮時(shí),翻譯者可以向外國(guó)人介紹中國(guó)的歷史,以及故宮的重要價(jià)值,這樣外國(guó)人就通過(guò)翻譯對(duì)故宮的講解而了解中國(guó)的朝代歷史。因此,外國(guó)游客可以通過(guò)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化和自然風(fēng)光的合理解讀和翻譯,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)與理解。
(三)運(yùn)用類比方法旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯
如今旅游業(yè)快速發(fā)展、旅游市場(chǎng)迅速擴(kuò)大的背景下,幫助文化旅游區(qū)的英語(yǔ)發(fā)展,提高外國(guó)人對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的認(rèn)知度很重要。我們要根據(jù)風(fēng)景名勝區(qū)的特點(diǎn),用類似的比喻來(lái)提高對(duì)外國(guó)游客的理解。就像中國(guó)人注重過(guò)年,過(guò)年對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是最重要的節(jié)日,而外國(guó)人喜歡過(guò)圣誕節(jié),對(duì)于他們來(lái)說(shuō),過(guò)圣誕節(jié)就和我們過(guò)年一樣,全家人都在團(tuán)團(tuán)圓圓的聚在一起慶祝節(jié)日。這樣類比后,外國(guó)人就可以很快的領(lǐng)悟和理解中國(guó)的優(yōu)秀歷史文化。
現(xiàn)如今,受到經(jīng)濟(jì)全球化的影響,各個(gè)國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁。中國(guó)與外國(guó)的交流也日益密切,英語(yǔ)作為一門世界語(yǔ)言,對(duì)不同文化之間的交流起著重要作用。人們?cè)谂W(xué)習(xí)英語(yǔ),特別是在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的基礎(chǔ)上。旅游英語(yǔ)翻譯在旅游業(yè)中起著非常重要的作用,通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的研究,提升外國(guó)人的旅游舒適,促進(jìn)旅游行業(yè)的發(fā)展,并弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]錢文娟.跨文化視域下蘇州旅游景點(diǎn)的名稱翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(12):30-31+34.
[2]張齊.對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語(yǔ)翻譯的探究[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2015(05):58-61.