安娜
摘要:以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)對(duì)辜鴻銘等四譯本進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)于處理《論語(yǔ)》英譯中文化缺省現(xiàn)象,找到作者與目標(biāo)讀者之間最佳關(guān)聯(lián),完成翻譯重構(gòu)有重要啟示。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》英譯;關(guān)聯(lián)理論;文化缺省;翻譯重構(gòu)
一、引言
《論語(yǔ)》最早的西文版本是拉丁語(yǔ)。1687年比利時(shí)籍來(lái)華傳教士柏應(yīng)理在出版了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosphus),這是《論語(yǔ)》最早的西文版本(王勇:34)。1688年法譯本《孔子的道德箴言》(A Morale de Confucius)問(wèn)世,1691年該法譯本又被轉(zhuǎn)譯成英文版(The Morals of Confucius)?!墩撜Z(yǔ)》拉丁文譯本及法文譯本開(kāi)始將東方哲學(xué)與文化傳入歐洲。1809年,英國(guó)傳教士馬士曼(Joshua Marshman)出版了《論語(yǔ)》精簡(jiǎn)本(The Works of Confucius),標(biāo)志著《論語(yǔ)》翻譯擺脫拉丁文譯本或法文譯本直接由漢語(yǔ)源文翻譯為英語(yǔ)譯文時(shí)代的到來(lái)。
二、關(guān)聯(lián)理論與文化缺省
關(guān)聯(lián)理論指出每一種明示交際行為都以最佳關(guān)聯(lián)原則為前提,即要保證聽(tīng)者花費(fèi)最小的努力取得最佳的語(yǔ)境效果(Gutt:20014)。談話者遵從經(jīng)濟(jì)原則(principle of economy)會(huì)有意省略與聽(tīng)話人之間共有的文化背景知識(shí),而讓聽(tīng)者自己填補(bǔ)空白信息;聽(tīng)者則會(huì)根據(jù)省力原則(simple inference)自發(fā)調(diào)動(dòng)其知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)填補(bǔ)這一空白。王東風(fēng)將文化缺省定義為“作者隱去與目標(biāo)讀者共有的文化信息”(郭建中:229)。這就為文化缺省現(xiàn)象的翻譯重構(gòu)提供了理論基礎(chǔ)。
三、《論語(yǔ)》中文化缺省現(xiàn)象與翻譯重構(gòu)
首先,《論語(yǔ)》中文化缺省現(xiàn)象體現(xiàn)在中國(guó)特色詞語(yǔ)的使用,如“松柏”以及詞類(lèi)活用現(xiàn)象。
例1子曰:“歲寒然后知松柏之后凋也。”(9.28)
此處“松柏”不僅限于字面含義“喜溫抗寒的常綠喬木”,在中國(guó)文化中,松柏還象征著堅(jiān)韌的品質(zhì)??鬃釉诖瞬粌H僅想描述自然現(xiàn)象“松樹(shù)、柏樹(shù)四季常青,即使到了寒冷的冬天葉子也不會(huì)凋零”這一自然現(xiàn)象,更多則是對(duì)君子美好品質(zhì)的贊揚(yáng)。
子曰:“歲寒然后知松柏之后凋也?!保?.28)
Lau:The master said,“Only when cold season...that the pine and the cypress...”(85)
Ding:Confucius said,“Only in cold winter...that the pine and the cypress 1...”
Note:This saying probably means that in difficult circumstances only firm and upright people can remain unshakable,just as pines and cypresses remain green in the cold winter.(91)
劉殿爵先生的譯文只翻譯出了“松柏在寒冷的冬天也不凋謝”這一自然現(xiàn)象,忽略了“松柏”這一意向所代表的文化內(nèi)涵,因此不能稱(chēng)之為理想譯文;從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,成功譯文的標(biāo)準(zhǔn)即是“讓讀者用最小的努力得到最佳的閱讀效果”,與劉先生的譯文相比,丁往道先生譯文雖然使讀者花費(fèi)額外的努力但是了解到的文化信息更為全面,因此可以稱(chēng)之為理想譯文。
其次,《論語(yǔ)》中文化缺省現(xiàn)象還體現(xiàn)為用典修辭手法所隱含的一定的文化信息。一些典故所包含的文化信息過(guò)于復(fù)雜,如果將其譯出將大大增加讀者理解難度,影響譯文效果,此時(shí)則需要以“不譯”來(lái)譯。
例2 ST:子曰:“伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希?!保?.23)
Wu:The Master said,“Boyi and Shuqi forgave and forgot....”(147)
Ku:Confucius remarking...“they forgave old wrongs...”(99)
這其中包含一個(gè)典故:伯夷、叔齊分別是商末孤竹君長(zhǎng)子和第三子。相傳孤竹君臨終前將王位傳給三子叔齊,三子叔齊不肯就位,把王位讓給長(zhǎng)兄伯夷。不料,伯夷亦不肯接受王位,兄弟二人先后潛往周?chē)?guó)。隨后,武王正興兵伐商,伯夷、叔齊不支持新建立的周王朝,恥食周栗,最后餓死于首陽(yáng)山。伯夷、叔齊恪守禮儀、仁義道德的行為被后人稱(chēng)贊,然而也有學(xué)者指出他們也曾賦詩(shī)抒發(fā)對(duì)周武王的不滿。
仔細(xì)查證原文,此典故中提到的“舊惡”不能確定所指,考慮到原文的歷史文化背景,以上譯本中辜譯將“舊惡”譯為“old wrongs”,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。吳譯本以“不譯”來(lái)譯,反而更好地傳達(dá)了原文信息和作者意圖,能夠使讀者以最小的努力取得最大的語(yǔ)境效果。
四、關(guān)聯(lián)理論對(duì)《論語(yǔ)》英譯的啟示
關(guān)聯(lián)理論以“最佳關(guān)聯(lián)”(optional relevance)為原則,即交談雙方以“省力原則”(the principle of economy)為基礎(chǔ),試圖用最小的努力取得最佳的語(yǔ)境效果。由此,在《論語(yǔ)》翻譯過(guò)程中應(yīng)充分利用語(yǔ)篇之間聯(lián)系,遇到原文語(yǔ)義不明或晦澀之處,譯者可以聯(lián)系上下文甚至結(jié)合整本書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行推理,從而找出最佳關(guān)聯(lián),盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Lau.D.C.CONFUCIUS·THE ANALECTS(Lun yu)[M],Hong Kong:Chinese University Press,1992.
[3] Wang Yong.A Metonymic Study of the English Translations of the Analects[M],Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2012.
[4]丁往道.孔子語(yǔ)錄一百則[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]辜鴻銘.西播<論語(yǔ)>回譯[M].上海:東方出版中心,2013.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]吳國(guó)珍.<論語(yǔ)>最新全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2015.