劉琦琪
摘要:隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的游客被吸引到國外旅游。旅游手冊翻譯的重要性引起了中國譯者的注意。本文主要探討了文化預設翻譯旅游手冊的方法,并提出了文化預設存在的原因,即異化現(xiàn)象會更頻繁地被用于旅游手冊翻譯,民族文化。
關鍵詞:旅游宣傳冊;文化預設;異化
旅游業(yè)在一個國家的經(jīng)濟中起著非常重要的作用。旅游手冊具有吸引力和信息量,因為它們可以為游客或潛在游客提供大量信息,或因此勸說他們前往旅游手冊中提到的地區(qū)。為了吸引更多的外國游客或使游客更好地理解,許多中國旅游手冊被翻譯成不同的語言。在翻譯過程中,很多譯者已經(jīng)意識到,旅游手冊中有關當?shù)鼗虮就廖幕膬?nèi)容很難翻譯。任何文化都有自己的歷史傳統(tǒng)和習俗。Mona Baker認為,“源語詞匯可以表達一個在目標文化中完全未知的概念。所討論的概念可能是抽象的或具體的;它可能涉及宗教信仰、社會習俗或一種食物。這些概念通常被稱為文化特定概念?!保?000:21)深深植根于文化中的特定信仰或假設通常被稱為“文化預設”,譯者在翻譯帶有文化預設的詞匯和表達時,往往會遇到問題,這些文化預設植根于源語言,它在目標語言中不存在。本文主要探討中國旅游手冊中的文化預設及其翻譯。
一、文化預設
文化預設理論起源于弗雷格的預設理論。文化預設是對受文化影響的語言和交際事件或社會情境的內(nèi)在假設。我們通過社會化逐漸獲得了這些前提。因為這是溝通雙方的共同知識和共同點,也是溝通活動發(fā)生前的已知信息,文化預設可以基本而系統(tǒng)地影響譯者對原文中事實和事件的理解,而不需要譯者的理解。英語中的羅賓漢和漢語中的諸葛亮就是典型的例子。文化預設是一種復雜的語言現(xiàn)象,具有相互理解和適應性的雙重特征。文化預設影響著讀者對原文的理解和理解。文化預設是指人們在一定社會中所假定的、以潛在假設的形式存在的信念和觀念。這種潛在的形式被生活在同一社會環(huán)境中的社會群體所接受和分享。換言之,文化預設是指說話者和聽話者之間的文化背景知識,或是通過不同社區(qū)成員的生活經(jīng)驗建立和發(fā)展起來的文化特定信仰體系。
二、旅游文本的文化預設翻譯
Peter Newmark(1989:222)指出,成分分析在翻譯中的相關性是一種靈活而有序的方法,可以彌合一種語言和另一種語言之間在語言和文化上的眾多詞匯差異。旅游文本中有許多特定文化的表達,如成語、諺語等。常用的翻譯方法是用目的語文化中已有的概念來翻譯這些詞。交際翻譯注重可讀性、自然性等因素,尤其是旅游文本的翻譯更受歡迎。
譯者應在翻譯過程中考慮到源語文本中的文化因素,并認為異化方法是對目標語言文化價值觀的一種傳遞。異化使讀者意識到自己所閱讀的文本來自外國文化,激發(fā)了讀者對目標文化的熟悉和了解的興趣。維努蒂堅持將翻譯異化,以培養(yǎng)一種多樣性的話語。就翻譯而言,譯者應有意地將異化因素納入譯文中,使讀者意識到他在閱讀一部來自外國文化的作品。異化可以制約語言特征和文化模式。從文化的角度看,異化給源語文化提供了一種自我呈現(xiàn)的方式,也給目的語讀者展示其價值的機會。Venuti(1995)認為,異化不受目的語主流文化價值觀的制約。這種翻譯趨勢有助于學習和理解外國文化。文化豐富了目標文本,使其更具異國情調(diào),從而使那些想更多地了解原文中提到的文化的人更感興趣。
在翻譯過程中,譯者的思維總是受到文化預設的控制。例如,在西方國家,上帝的存在是一種文化預設。因此,西方有許多例如“My God”“God helps those who help themselves”的表達。同樣,由于中國文化中的“天有勢,人有命”的預設,漢語中有大量諸如天知道、天理、天命等的表達,這些表述的直譯會令西方人感到困惑不解。
赫爾曼斯(1999)指出,翻譯可以被認為是一種社會現(xiàn)象,一種文化實踐。由于其深深植根于與源語相關的文化和價值觀之中,旅游文本中的文化預設很難翻譯。通常,譯者必須采用不同的翻譯策略,以便在目標語中找到一個準確的“對等詞”,甚至創(chuàng)造出一個完整的新詞。
對于涉及文化預設的旅游文本的翻譯,筆者認為應遵循文努蒂的異化原則,這有助于引起外國讀者的外國感興趣,保護原民族文化。中國蘇州市著名的游覽景點——寒山寺,曾經(jīng)被翻譯成Cold Mountain Temple,因為譯者忽視了景點所涉及的文化預設。蘇州當?shù)厝硕贾?,寒山寺周圍沒有山,更不用說寒山了。這座寺廟是以寺廟中的一位主持方丈而命名,如考慮到其中的文化預設,就會把寒山寺翻成Hanshan Temple,不至于使目的語讀者產(chǎn)生誤解。
異化法可以抑制源語的文化價值。異化翻譯涉及文化預設的旅游宣傳冊,可以保護中國文化不受目標文化的意識形態(tài)支配,突出旅游手冊的外來身份。如果譯者翻譯帶有文化預設的詞語,特別是一些景點的名稱,最好的策略是帶注釋的音譯或意譯,以保持其文化的原汁原味。以中國大作家魯迅故鄉(xiāng)紹興著名景點為例:百草園被譯為Grass Garden;長白山天池被譯為Heavenly Lake,黃山景區(qū)景點“迎客松”被譯為Greeting Pine,“臥龍松”被譯為 the Crouching Dragon Pine。北京的著名景點之一,太和殿被翻譯為Taihe Hall,雍和宮為Yonghe Temple)。中國以其悠久的歷史和美麗的風景而聞名,有許多令人印象深刻和吸引人的景點。這些景點的翻譯值得商榷。文化預設是對受文化影響的語言和交際事件或社會情境的內(nèi)在假設。我們通過社會化逐漸獲得了這些相關知識。文化預設影響著讀者對旅游文本的理解。翻譯的異化策略是盡量保留“異域性”,而不是尋求相似性。維努蒂提倡異化策略,目的是使譯者在翻譯實踐中看得見。筆者認為,在翻譯帶有文化預設的旅游文本時采用異化,更多的是為了使原旅游文本的文化更加明晰。
Venuti主張異化策略是抵制占主導地位的目的語和文化價值觀,象征目的語文本的語言和文化差異。為了體現(xiàn)一個民族的文化傳統(tǒng)乃至一種語言的思維方式,在旅游文本的翻譯中,特別是具有文化預設的相關人物和旅游景點的翻譯中,異化是必不可少的。英語詞典中有“風水”、“陰陽”等詞語,外國人在交際中經(jīng)常使用,這是異化在翻譯中應用的一個很好的例子。
三、結(jié)論
由于翻譯是跨文化交際的基本類型,文化知識對譯者來說非常重要?;旧希g者所做的就是把一個植根于一種文化的對象,轉(zhuǎn)化為另一種文化的代碼的產(chǎn)物。因此,譯者必須處理的文化知識的一部分是文化模式的知識,但譯者也必須了解與語言本身相關的文化價值。文化和跨文化能力以及從文化經(jīng)驗中產(chǎn)生的意識,是比翻譯人員可能認為的要復雜得多的現(xiàn)象。譯者越是意識到文化差異的復雜性和旅游手冊中涉及的文化預設,譯者就越好。
參考文獻:
[1] Baker., Mona.2000.In other Wirds: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching&Research Press.
[2] Venuti, Lawrence.1995.The Translator's Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.