鄭夢(mèng)莉
【摘要】英語(yǔ)與法語(yǔ)之間具有一定的相似之處,導(dǎo)致學(xué)生在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中很容易出現(xiàn)混淆的問(wèn)題。分析法語(yǔ)教學(xué)中法英雙語(yǔ)的相互影響,對(duì)于法語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)具有重要的價(jià)值?;诖?,文章主要對(duì)法語(yǔ)教學(xué)中法英雙語(yǔ)的相互影響進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析研究。
【關(guān)鍵詞】法語(yǔ)教學(xué) 法英雙語(yǔ) 相互影響
法語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言均屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言均通過(guò)拉丁字母表示。兩種語(yǔ)言有著較為密切的關(guān)系,在語(yǔ)音、語(yǔ)法以及詞義等方面均存在一定的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。分析法語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異,對(duì)于英語(yǔ)與法語(yǔ)的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)均具有重要的作用。
1.法語(yǔ)教學(xué)中法英雙語(yǔ)語(yǔ)音影響
法語(yǔ)與英語(yǔ)之間具有一定的淵源,兩種語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)法上具有一定相似之處,不同此類(lèi)在兩種語(yǔ)言中的作用具有相同之處,也具有一定的差異。多數(shù)的詞語(yǔ)在對(duì)方的語(yǔ)言中均可以找到對(duì)應(yīng)詞。二者的基本用法也較為相同、近似。
在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)音是較為困難。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)語(yǔ)音與英語(yǔ)語(yǔ)音之間具有一定的相似度,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)中會(huì)受到英語(yǔ)語(yǔ)音的影響,造成發(fā)音不準(zhǔn)等問(wèn)題。其中最為顯著的就是輕濁輔音。在學(xué)習(xí)中,最為困難的就是 【b-p】、 【g-k】、【d-t】,主要就是因?yàn)樵跐h語(yǔ)語(yǔ)言中并沒(méi)有濁輔音,同時(shí)在英語(yǔ)中【k】、【p】、【t】的與法語(yǔ)拼讀方式也不同,這樣就會(huì)導(dǎo)致在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)混亂等問(wèn)題。對(duì)此,在學(xué)習(xí)中要重點(diǎn)講解。
在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一些法語(yǔ)與英語(yǔ)單詞中僅僅存在一個(gè)語(yǔ)音的差異,但是二者的詞義卻不同,為了讓直觀的了解這種差異,可以通過(guò)對(duì)照比較的方式進(jìn)行講解,這樣學(xué)生則可以充分的意識(shí)到輕濁輔音的重要性。
英語(yǔ)教學(xué)中【k】、【p】、【t】三個(gè)輔音在發(fā)音中要送氣,而法語(yǔ)中的【k】、【p】、【t】三個(gè)輔音則無(wú)需送氣,在單詞末尾的時(shí)候則要送氣。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)養(yǎng)成習(xí)慣,形成知識(shí)點(diǎn)導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)中就會(huì)受到影響,為了降低影響則就要通過(guò)對(duì)照的方式進(jìn)行講解。
通過(guò)在實(shí)踐中不斷的對(duì)比分析,學(xué)生才可以了解其語(yǔ)法與發(fā)音知識(shí)。強(qiáng)化法語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué),才可以達(dá)到提升發(fā)音精準(zhǔn)性,降低不良影響的目的,這樣才可以糾正學(xué)生的不良發(fā)音,為法語(yǔ)的語(yǔ)法以及詞匯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
2.法語(yǔ)教學(xué)中法英語(yǔ)法影響
法語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言雖然具有一定性,但是也具有差異性。在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)遇到各種困難與問(wèn)題,其中最為常見(jiàn)的就是形容詞以及名詞陰性、陽(yáng)性以及單數(shù)、復(fù)數(shù)配合掌握缺乏深入性。例如,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,很容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤問(wèn)題。
例如,“這些法國(guó)女孩很高興來(lái)到中國(guó)”,學(xué)生在翻譯為法語(yǔ)過(guò)程中其翻譯為“Ces filles fran?aises sont très heureuses d 'être en Chine.”,而其翻譯英語(yǔ)則為T(mén)hese French girls are very happy to come to China.可見(jiàn),學(xué)生要分析法語(yǔ)中名詞與形容詞每個(gè)單數(shù)與復(fù)數(shù)的差異,有陰性、陽(yáng)性的區(qū)別,形容詞根據(jù)單詞單復(fù)數(shù)以及陰陽(yáng)性之間進(jìn)行配合,這也就是性數(shù)配合的語(yǔ)法點(diǎn)。而在英語(yǔ)語(yǔ)法中只有名詞有單數(shù)以及復(fù)數(shù)的區(qū)別。
在法語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上較為相似,但是細(xì)細(xì)分析發(fā)現(xiàn)在詞法、語(yǔ)序以及詞序上存在不同的差異。例如,在法語(yǔ)的名詞以及形容詞、冠詞等相關(guān)限定詞中均存在陰陽(yáng)性以及復(fù)數(shù)的差異,而在英語(yǔ)語(yǔ)法中只有自然屬性的名詞具有陰陽(yáng)性的區(qū)別。這也就導(dǎo)致了具有英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的學(xué)習(xí)者在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)忽略名詞以及限定詞中單復(fù)數(shù)以及陰陽(yáng)性之間的配合性。
同時(shí),在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中,賓語(yǔ)代詞主要就是在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,但是在學(xué)習(xí)中初學(xué)者最容易出現(xiàn)的事情就是將人稱(chēng)代詞放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后。在法語(yǔ)中多數(shù)的形容詞均放在修飾名詞的后面。而初學(xué)者很容將法語(yǔ)中的形容詞發(fā)奮在名詞的前面。這些都是錯(cuò)誤的語(yǔ)法,主要就是因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)學(xué)習(xí)中的知識(shí)遷移造成的。
時(shí)態(tài)
英語(yǔ)法語(yǔ)中均體現(xiàn)了三個(gè)基本的時(shí)間概念,其主要有過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)以及將來(lái)時(shí)。在法語(yǔ)直陳式的時(shí)代主要有現(xiàn)在時(shí)、簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)以及復(fù)合過(guò)去時(shí)、未完成過(guò)去時(shí)以及先過(guò)去時(shí)、簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)以及先將來(lái)時(shí)等等。在英語(yǔ)中時(shí)態(tài)主要可以分為:過(guò)去將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)以及過(guò)去進(jìn)行時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去式、一般將來(lái)時(shí)以及將來(lái)完成時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等不同的類(lèi)型。
二者在時(shí)態(tài)構(gòu)成上均屬于簡(jiǎn)單以及復(fù)合形式。這些因素都是英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)遷移影響因素。
對(duì)此,在教學(xué)中要及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生,降低負(fù)遷移問(wèn)題的出現(xiàn),避免語(yǔ)法錯(cuò)誤的問(wèn)題。
3.法語(yǔ)教學(xué)中法英詞匯影響
在法語(yǔ)與英語(yǔ)中詞匯教學(xué)是重要的內(nèi)容,重視詞匯教學(xué)式也是擴(kuò)充詞匯量的有效手段。在英語(yǔ)與法語(yǔ)中約有40%左右的交叉詞匯,分為簡(jiǎn)單次、派生詞以及復(fù)合詞幾種類(lèi)型,含有大量的同義詞以及異義詞、形似義同的前綴與后綴。
在法語(yǔ)、英語(yǔ)中的同義詞以及異義詞中分析單詞詞匯的相似性,可以在無(wú)形之中提升學(xué)生的詞匯量。在法語(yǔ)語(yǔ)言中的同義詞,具有英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生可以通過(guò)正遷移的方式進(jìn)行學(xué)習(xí);而異義詞則是一種在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移的內(nèi)容。
而在教學(xué)中通過(guò)對(duì)比英法雙語(yǔ)的前綴與后綴的相似性的方式,可以增強(qiáng)法語(yǔ)詞匯認(rèn)知能力,達(dá)到豐富詞匯量的目的。同時(shí),法語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯中含有一些近義詞,通過(guò)漢語(yǔ)解釋相對(duì)較為困難。而在英法語(yǔ)言中存在的對(duì)應(yīng)的類(lèi)似同義詞可以便于學(xué)生的理解。
在詞匯教學(xué)中教師要讓學(xué)生了解不同詞匯之間的含義,明確有利條件,避免負(fù)遷移的陷阱問(wèn)題。在法英雙語(yǔ)中含有較為豐富的形似義同的前綴以及后綴,此種方式可以提升學(xué)生學(xué)生的記憶效果。
結(jié)束語(yǔ):
在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中分析法英語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法幾個(gè)方面可以發(fā)現(xiàn)二者具有一定的相同點(diǎn)與差異性。對(duì)此,教師在充分的分析法語(yǔ)教學(xué)中法英雙語(yǔ)之間的關(guān)系以及不同點(diǎn),在學(xué)習(xí)中教師要合理的利用正遷移方式進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)比分析的方式了解其共同點(diǎn),預(yù)測(cè)在學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)與易錯(cuò)點(diǎn),要合理的規(guī)避負(fù)遷移問(wèn)題,進(jìn)而達(dá)到提升法語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]尚俊峰. 法英雙語(yǔ)對(duì)比在二外法語(yǔ)教學(xué)中的效果分析——基于法英雙語(yǔ)二外教材《新公共法語(yǔ)》[J]. 文化創(chuàng)新比較研究, 2019, 3(06):110-111.
[2]康高桃子. 中法文化差異對(duì)法語(yǔ)教學(xué)的影響與解決對(duì)策[J]. 新西部, 2018, No.441(14):97+165.
[3]吳敏. 英法詞匯的相互同化現(xiàn)象對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用[J]. 科教導(dǎo)刊(上旬刊), 2018, 352(10):62-63.