亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論邏輯關(guān)系在PCT翻譯之復(fù)雜術(shù)語翻譯中的應(yīng)用

        2019-12-02 08:02:51李會彩
        中國科技縱橫 2019年16期

        本文以詞與詞之間的邏輯關(guān)系為出發(fā)點(diǎn),探討了如何進(jìn)行PCT翻譯中復(fù)雜術(shù)語的翻譯。

        關(guān)鍵詞:邏輯關(guān)系;PCT翻譯;復(fù)雜術(shù)語

        中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??文章編號:1671-2064(2019)16-0000-00

        0 引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和知識經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展,知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)在現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高技術(shù)服務(wù)業(yè)中的作用越來越重要,專利文獻(xiàn)翻譯作為知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)的一個分支,尤其是其作為涉外專利工作中的一個必要環(huán)節(jié),其作用也越來越被知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)相關(guān)人員所正視并重視。然而在PCT專利文獻(xiàn)翻譯過程中,術(shù)語翻譯的錯誤率非常高,其中復(fù)雜術(shù)語的翻譯更是難點(diǎn)中的難點(diǎn),即便是本領(lǐng)域人員,稍有不慎便陷入錯誤翻譯的陷阱,很大程度上影響了翻譯質(zhì)量,甚至影響后續(xù)的專利審查、專利保護(hù)、專利實(shí)施或轉(zhuǎn)讓等諸多環(huán)節(jié)。本文從邏輯關(guān)系的角度探討了復(fù)雜術(shù)語的翻譯技巧,希望能夠為專利文獻(xiàn)翻譯的從業(yè)人員拋磚引玉,拓展翻譯思路,以提高翻譯質(zhì)量。

        1 復(fù)雜術(shù)語

        對于通常通過專業(yè)詞典或者在線網(wǎng)絡(luò)可以直接查到正確的譯文的術(shù)語,不在本文的討論范圍之內(nèi)。本文所說的復(fù)雜術(shù)語是指由若干個常見詞匯組合而成的詞組,由于是申請人根據(jù)自己想要表達(dá)的意思組合而成的詞組,所以結(jié)構(gòu)形式及其多樣,無論是通過專業(yè)詞典還是在線網(wǎng)絡(luò),都很難直接查到此類詞組的譯文;而且,對于此類詞組,咋一看每個詞都認(rèn)識,可是在翻譯時常常感到糾結(jié)并無從下手,例如:動力驅(qū)動裝置、頸椎前路內(nèi)固定系統(tǒng)等。

        2 邏輯關(guān)系——復(fù)雜術(shù)語翻譯的切入點(diǎn)

        在探討上述復(fù)雜術(shù)語的翻譯之前,我們有必要了解一下東西方的語言差異。東西方思維方式的不同導(dǎo)致語言形式的不同,使得不同的語言有各自的邏輯。比如“漢語重義,這樣的語言特點(diǎn)使得我們在使用漢語表達(dá)不同的感情時,不需要對語言結(jié)構(gòu)本身進(jìn)行過多的變化,甚至完全不用改變,用詞時也不需要太過在意形態(tài)成分的制約,而英語講求的是“以形統(tǒng)意”,它是依靠嚴(yán)密的形態(tài)變化來體現(xiàn)語法范疇和語義信息的,有嚴(yán)格的外在形式(形態(tài)變化)來明確顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義信息”[1]。所以東西方語言的差異就體現(xiàn)在“西方語言重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴(yán)謹(jǐn),以形統(tǒng)意;漢語的句子對形式要求不那么嚴(yán)格。但用詞嚴(yán)謹(jǐn)且具有豐富的含蓄性”[2]

        可見,在東西方的語言表達(dá)中,邏輯關(guān)系體現(xiàn)的明顯與否是兩者的一大差異,因此,在翻譯中,需要結(jié)合語境將原文中詞與詞之間較為含蓄的邏輯關(guān)系找出來,并在譯文中明顯地體現(xiàn)出來,在復(fù)雜術(shù)語的翻譯中能夠重視并運(yùn)用這一點(diǎn)將對翻譯工作起到很大的作用,畢竟在實(shí)際翻譯操作中,邏輯思維對于翻譯的理解、分析、表達(dá)及譯文校正等各個環(huán)節(jié)都起著不可忽視的作用。

        3 實(shí)例討論

        下面,本文將結(jié)合以上理論,運(yùn)用實(shí)例來闡明如何運(yùn)用邏輯關(guān)系來輔助復(fù)雜術(shù)語的翻譯。

        例1,信號分析模塊

        錯誤譯文:signal analysis module

        正確譯文:signal analyzing module

        分析:原文為由三個詞排列組成的詞組,而且每一個詞都是常見詞,看似很容易翻譯。錯誤譯文只所以錯誤,是因為譯者沒有理清原文中這三個詞之間的關(guān)系,并將這種關(guān)系體現(xiàn)在譯文中。我們知道,翻譯的根本在于理解,句子的翻譯需要譯原文理解,詞組的翻譯同樣需要原文理解,原文詞組的理解無法脫離原文,也就是說需要通過上下文把中文詞組的各個詞之間隱含的邏輯關(guān)系找出來。通過分析原文,可以得知原文意思是用來分析信號的模塊,那么這三個詞之間的邏輯關(guān)系也就清楚了,“模塊”為中心詞,并且“分析”與“信號”之間是動賓關(guān)系,那么正確的譯文應(yīng)該為“signal analyzing module”,這也體現(xiàn)了英文用時態(tài)變化來體現(xiàn)結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義關(guān)系的特性。

        例2,動力驅(qū)動裝置

        錯誤譯文:gravity driving device

        正確譯文:gravity driven device

        分析:這個詞組和第一個詞組在結(jié)構(gòu)上比較相像,同樣是三個中文單詞的羅列,同樣,從原文詞組結(jié)構(gòu)上無法直接看出這三個詞之間的邏輯關(guān)系,如果生硬的套用第一個詞組的譯法翻譯為gravity driving device,則又犯錯。翻譯之前,先去分析理解,弄清楚這三個詞之間的邏輯關(guān)系,如果譯者有機(jī)械專業(yè)的背景,就比較容易理解這個詞組的意思,即由動力來驅(qū)動的裝置,“驅(qū)動”是一個動作,“動力”是這個動作的執(zhí)行者,顯然這個詞組的詞語之間的邏輯關(guān)系與上一個詞組不同,所以譯法自然也就不同,按照這個詞組中詞語之間的邏輯關(guān)系,正確的譯文應(yīng)該是“gravity driven device”。

        例3,頸椎前路內(nèi)固定系統(tǒng)

        錯誤譯文:An anterior cervical internal fixation system

        正確譯文:An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae

        分析:本原文詞組與前兩種詞組的構(gòu)詞方法不同,這個詞組的各個詞之間的邏輯關(guān)系更加不明顯,錯誤譯文只是將原文機(jī)械地、一一對應(yīng)地翻譯過來。究其原因,很多時候并非譯者不理解原文意思,只是沒有考慮到中英文語言的差異,在翻譯時沒有想到要把原文中的邏輯關(guān)系也體現(xiàn)在譯文中,所以往往造成譯文錯誤。通過閱讀原文,可以知道這是一種用于頸椎前路的內(nèi)固定系統(tǒng),顯然,錯誤譯文無法體現(xiàn)出這一層意思,所以正確的譯文應(yīng)該是“An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae”。

        例4,一種充電槍電子鎖掉電自動解鎖電路

        錯誤譯文:An automatic unlocking circuit for charging plug electric lock when power is lost

        正確譯文:An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost

        分析:錯誤譯文的錯誤點(diǎn)在于沒有在譯文中體現(xiàn)充電槍與電子鎖之間的關(guān)系,“charging plug electric lock”這種翻譯同樣是過于機(jī)械。如果將表達(dá)的更啰嗦一點(diǎn),可以表述為一種充電槍的電子鎖在掉電時的自動解鎖電路,那么“充電槍”和“電子鎖”之間的關(guān)系也就清晰明了了,錯誤譯文顯然沒有體現(xiàn)出這一層關(guān)系,所以正確譯文為“An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost”。

        本文撇開語言因素,僅僅從詞與詞之間邏輯關(guān)系的角度探討了PCT翻譯中復(fù)雜術(shù)語的翻譯技巧,并非是否定語言因素的重要性,而是因為很多譯者在面對此類術(shù)語的翻譯時,常常忽略邏輯關(guān)系,以至于面對長長的術(shù)語難以下手并心生畏懼,所以本文以邏輯關(guān)系作為切入點(diǎn),提供一個新的翻譯思路,若能為各位譯者提供些許幫助,便是本文的價值所在。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張健.從英漢表達(dá)方式差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015(12):12,42.

        [2]余靚,等.跨文化交際中的中西方價值觀差異[J].考試周刊,2018(48):21-22.

        收稿日期:2019-06-25

        作者簡介:李會彩(1982—),女,漢族,河北邢臺人,碩士研究生助理研究員,研究方向:專利文獻(xiàn)翻譯與質(zhì)量控制,專利法律事務(wù)。

        日本夜爽爽一区二区三区| 色视频网站一区二区三区| 十八禁视频网站在线观看 | 欧美激情内射喷水高潮| 香蕉视频免费在线| 国产免费99久久精品| 亚洲中文字幕精品一区二区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 色偷偷偷在线视频播放| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 日韩人妖一区二区三区| 日本三区在线观看视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 五月婷一本到五月天| 国产精品国产三级国产一地| 久久精品国产亚洲av日韩一| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久精品免费无码区| 亚洲国产高清在线视频| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 国产自拍精品在线免费观看| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 国产白丝无码视频在线观看| 国产成人亚洲精品电影| 国产一区二区三区18p| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲小说图区综合在线| 国产情侣自拍偷拍精品| 老师开裆丝袜喷水视频| 装睡被陌生人摸出水好爽| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 国产一区二区在线观看av| 色窝窝亚洲av网在线观看| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆 |