侯珺婷 何曉花
摘? ? 要: 名人文化是閩都文化的重要特色。閩籍美華學(xué)者羅郁正長期致力于中國古典文學(xué)與比較文學(xué)的研究與翻譯,著譯成果豐碩,翻譯理念獨(dú)特。他的譯著為中國古詩詞的翻譯提供了重要參考,也為中國文化的海外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。本文對羅郁正的生平評介、翻譯理念、著譯情況進(jìn)行梳理,旨在弘揚(yáng)福建本土名人文化,助力文化自信建設(shè)。
關(guān)鍵詞: 名人文化? ? 羅郁正? ? 中國古典詩詞翻譯? ? 翻譯理念
名人文化是閩都文化不可或缺的重要內(nèi)容。福州在中晚唐時(shí)期就享有“海濱鄒魯”和“文儒之鄉(xiāng)”的美譽(yù);宋元時(shí)期,“更是文風(fēng)鼎盛,科甲連芳。近現(xiàn)代名人燦若繁星,舉不勝舉”[1]。除了臺灣之父鄭成功、民族英雄林則徐、譯林鼻祖林紓、西學(xué)泰斗嚴(yán)復(fù)、華僑領(lǐng)袖陳嘉庚、化工巨子侯德榜、世紀(jì)老人冰心、行星專家張鈺哲、科普鐵人高士其、數(shù)學(xué)巨星陳景潤等家喻戶曉的歷史名人外,還有很多為促進(jìn)中西文化交流與中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出過重大貢獻(xiàn)卻默默無聞的學(xué)者。對這些學(xué)者的生平、學(xué)術(shù)理念及學(xué)術(shù)建樹進(jìn)行挖掘與梳理,有助于弘揚(yáng)福建本土名人文化,助力閩都文化建設(shè),激發(fā)閩人的鄉(xiāng)梓之情。本文主要介紹跨文化人羅郁正。
羅郁正(Irving Yucheng Lo,1922—2005),福建福州人,當(dāng)代著名美華學(xué)者與翻譯家。他畢生致力于研究與譯介中國古典文學(xué)與比較文學(xué),出版過專著《辛棄疾研究》(1971),與柳無忌先生合編過譯著《葵曄集》(1975),與舒威霖(W. Schultz)合編過譯著《待麟集》(1986),為漢語詩詞的翻譯提供了重要參考,為中國古詩詞在英語世界的傳播與接受及中西文化的交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)[2]。
一、生平評介
羅郁正出生在福建福州一個頗具影響力的商人家庭,其祖父和父親都是福州當(dāng)?shù)赜忻馁Y本家,主要涉足百貨、茶葉、金融等行業(yè)。此外,羅氏父輩還非常重視興辦義學(xué),其中羅郁正曾經(jīng)就讀的福州大廟山福商小學(xué)就是由其祖父羅筱坡創(chuàng)辦,后由其父羅勉侯和其胞兄羅郁坦維持。羅郁正自小接受私塾啟蒙教育,修習(xí)四書五經(jīng),又先后就讀于福州大廟山福商小學(xué)、福州英華中學(xué)、上海圣約翰附中、圣約翰大學(xué)。雖是養(yǎng)尊處優(yōu)的富家子弟,但是羅郁正處優(yōu)不蕩,謙虛上進(jìn),勤奮好學(xué),得到老師及同學(xué)的一致好評。例如,在上海圣約翰附中就讀期間,教授羅郁正中國古典文學(xué)的私人教師、復(fù)旦大學(xué)劉大杰教授就曾在贈羅郁正的書的扉頁上題寫:“年少而心雄,處優(yōu)而不蕩……近日青年中難見之良才也?!绷硗?,羅郁正就讀圣約翰大學(xué)文理學(xué)院英文系期間深受導(dǎo)師司徒月蘭(Nettie Soo-hoo)的喜愛,并在畢業(yè)時(shí)獲得“最優(yōu)秀學(xué)生(summa cum laude)”的稱號。其昔日同窗、著名翻譯家張培基教授回憶起羅郁正時(shí)是這樣評價(jià)的:“雖是富家子弟,但樸實(shí)無華,勤奮好學(xué)……特別愛好研究英國詩人,如莎士比亞和十九世紀(jì)浪漫主義詩人等?!?945年從圣約翰大學(xué)畢業(yè)后,羅郁正偕同妻子鄧瑚烈(Lena Dunn Lo)共同赴美留學(xué)(1947),先后在哈佛大學(xué)和威斯康星大學(xué)分別獲得英國文學(xué)碩士學(xué)位(1949)和哲學(xué)博士學(xué)位(1953)。
羅郁正完成學(xué)業(yè)后,曾先后任教于亞拉巴馬州斯蒂爾曼學(xué)院、密歇根州西密西根大學(xué)、愛荷華大學(xué)東方研究學(xué)院、印第安納大學(xué)等多所美國高校,并在印第安納大學(xué)獲得終身教授職銜。此外,羅郁正還曾經(jīng)兼任國內(nèi)外多所高校的客座教授,如斯坦福大學(xué)(1971—1972)、加利福尼亞大學(xué)圣塔巴巴那分校(80年代中期)、山東大學(xué)外語系(1981—1982)、新加坡國立大學(xué)中文系(1991—1993)。1989年,67歲的羅郁正從印第安納大學(xué)退休并獲得“榮譽(yù)教授”稱號。退休后的羅郁正仍堅(jiān)持從事研究、寫作和翻譯,并指導(dǎo)研究生。盡管身處異邦,羅郁正卻始終心系故國。他帶著跨文化傳播的高度自覺性和神圣使命感,以美國社會的“他者”身份,獨(dú)具慧眼,在異域環(huán)境中靜眼審視我國古典文化,畢生以研究翻譯中國古典文學(xué)為業(yè),通過著書立說、講授相關(guān)大學(xué)課程,大力推介中國古典文學(xué),為中華文化的外傳及中西文化的交流貢獻(xiàn)了自己的力量。
二、翻譯理念
由于自小接受中國古典文化的熏陶,羅郁正打下了堅(jiān)實(shí)的漢語語言根基,積淀了深厚的中國文化底蘊(yùn),在上海和美國求學(xué)期間對英國文學(xué)和比較文學(xué)的研究,以及長期旅居海外的生活經(jīng)歷,為其奠定了扎實(shí)的英語語言和英語文化基礎(chǔ),使得他對中西方的文化差異形成獨(dú)到的見解和感悟,因此他能夠在中英兩個截然不同的語言文化世界之間縱橫馳騁、自由發(fā)揮。這些優(yōu)勢為其英譯中國古典文學(xué)提供了有利的條件,使他在中國古典文學(xué)的翻譯實(shí)踐中更加得心應(yīng)手。羅郁正不僅勤于翻譯實(shí)踐,而且通過對中西方語言和文化的比較和反思在翻譯實(shí)踐中不斷提出見解,這些見解最終形成比較系統(tǒng)的翻譯理論,在其多部譯著的導(dǎo)言部分均有詳盡的闡述。
例如,在《葵曄集》的導(dǎo)言部分,羅郁正用大量筆墨對英漢詩歌的差異做了詳細(xì)的分析和介紹。他指出:(1)經(jīng)過三千年的歷史演化,漢詩在形式、韻律和風(fēng)格上呈現(xiàn)多樣化;(2)漢詩始終與音樂緊密相連;(3)漢字的單音節(jié)發(fā)音特點(diǎn)決定了中國古典詩歌的節(jié)奏主要是通過漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來,而非靠重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)得以體現(xiàn);(4)古漢語句子常常省略主語這一特征為漢詩增加了獨(dú)特的風(fēng)味,漢語語法沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,如動詞沒有時(shí)態(tài)、名詞沒有數(shù)的區(qū)別、代詞不分格和性等特點(diǎn)使?jié)h詩詩句在語言上較之英詩更加簡潔,語意上更加模糊;(5)從漢詩的社會起源看,漢詩最初是從普通百姓和文人群體中汲取靈感,這兩個不同的群體經(jīng)常會相互影響,因此漢詩在語言上既顯樸實(shí)通俗又不失高雅含蓄;(6)儒家、道家和佛家等文化思想的影響導(dǎo)致漢詩的復(fù)雜性;(7)漢詩一貫與人們的生活活動息息相關(guān),在過去的三千年里,中國是一個農(nóng)業(yè)國家,因此季節(jié)變化、禮制儀式及農(nóng)民命運(yùn)在任何時(shí)代的詩歌中都顯而易見。此外,較之英詩多以“愛情”為主題的特點(diǎn),漢詩更多描寫“分別”和“友情”。
鑒于漢詩的以上特征,羅郁正提出了獨(dú)到的見解:(1)翻譯是從兩種民族的文字中用折中辦法(即中庸之道)創(chuàng)造出來的藝術(shù),絕不能“擬化工而迥異,奪原文之美以爭鮮”。體現(xiàn)在漢詩英譯上,就是要清楚認(rèn)識中西方詩歌的差異。在翻譯中再現(xiàn)原詩的精髓,避免直接套用英詩格律體譯介漢詩。(2)翻譯要以“神似”為目標(biāo),不能拘泥于“形似”。在漢詩英譯時(shí),要把詩歌的“含蓄”放在比押韻更高的位置上,不能為了達(dá)到押韻的目的故意省略譯文所需要而原文所罕見的介詞或冠詞,甚至把原詩一句一句拆開,分成兩三行英語翻譯。(3)譯者要敬重原作及源語文化,借助參考書確確實(shí)實(shí)弄清楚原文(source language)所要傳達(dá)的意思,避免因?yàn)橥纳x而導(dǎo)致誤譯。(4)譯者要專心研究并徹底尊重譯文(target language)的文字,包括譯文的文法及其他修辭方式。在英譯漢詩時(shí),必須從英語語法的角度理解漢語語法(Chinese grammar must be understood in terms of English grammar),注重語言上的錘煉,用人們普遍接受的“慣用英語(idiomatic English)”,堅(jiān)決杜絕“洋涇浜英語(pidgin English)”。(5)譯者要在翻譯中保留原文結(jié)構(gòu)(the structure of the original),必須在譯語的可控范圍內(nèi),堅(jiān)持“既準(zhǔn)確又可讀”的原則,不能以犧牲可理解性(intelligibility)為代價(jià)。(6)文字不僅僅是一連串的“字義符號”,更包含著一個民族文化所遺留下來的宗教信仰、忌諱及其他社會習(xí)俗。要使譯文流暢通順(fluency),譯者就要通過投身實(shí)踐和增加生活體驗(yàn)的方式習(xí)得地道的“活的語言”,而不能一味地迷信書本知識(book knowledge)[3]((171)。
三、著譯概況
羅郁正一生潛心學(xué)術(shù),成績斐然,其主要著譯包括中國古典詩歌研究專著《辛棄疾研究》(Hsin Chi-chi)(1971)、與柳無忌(Wu-chi Liu)教授合作編譯的介紹中華民族三千年詩詞的譯著《葵曄集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry)(1975)及與漢學(xué)家威廉·舒爾茨(William Schultz)教授合編的清詩英譯專著《待麟集》(Waiting? for the Unicorn: Poems and Lyrics of Chinas Last Dynasty,1644-1911)(1986)。
(一)《辛棄疾研究》
《辛棄疾研究》是羅郁正的第一本翻譯和研究中國古典詩歌的專著,1971年由紐約的Twayne Publishers出版。該譯著曾作為中國作家系列專輯被收入知名的《泰恩世界名家叢書》(Twaynes World Authors Series)。在書中,羅郁正翻譯了辛棄疾的40首詞作并對這些詞作進(jìn)行賞析,同時(shí)詳盡介紹了辛棄疾的生平及作為一種中國古典詩歌形式的“詞”的發(fā)展源流、格式和特征。羅郁正還根據(jù)這些詞作的內(nèi)容,將辛棄疾詞作的主要特色歸納為“帶有英雄主義色彩的愛國主義風(fēng)格”,這在一定程度上賦予了詞作新的現(xiàn)實(shí)生命力,也體現(xiàn)了羅郁正作為異邦游子那流淌在血液里的剪不斷理還亂的家國情懷。
(二)《葵曄集》
《葵曄集》有英文和繁體中文兩個版本,中文版于1976年出版于印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)。英文版的《葵曄集》囊括11頁介紹漢英詩歌差異及漢詩獨(dú)特品格的引言、984首跨越三千年的詩詞、88頁用以介紹詩人詩作的注解、8頁關(guān)于詞曲詞牌和英譯及中國朝代和歷史時(shí)期表的附錄,是一部內(nèi)容豐富、體例完備的最早且最完整的中國歷代詩歌中西合璧譯本,由羅郁正與另一位華人學(xué)者柳無忌(Wu-chi Liu,1907—2002)共同編譯,1975年由美國紐約的出版商Anchor Press/Doubleday出版。該選集由美、加兩地50多位學(xué)者通力合作,譯出中國歷代包括一些無名氏在內(nèi)共146位詩人的984篇作品,其中羅郁正獨(dú)譯及與他人合譯的詩歌多達(dá)165首。除了羅郁正與柳無忌兩位主編親自為此書獻(xiàn)力之外,該書的譯者還包括倪豪士(William H. Nienhauser,Jr.)、薛愛華(Edward Schafer)、劉若愚(James J. Y. Liu)、傅漢思(Hans H. Frankel)、馬瑞志(Richard Mather)、柯睿(Paul W. Kroll)、宇文所安(Steven Owen)等漢學(xué)界聲名顯赫的大家。如此陣容龐大、精英薈萃的譯者群無疑為該選集的成功畫上了不可或缺的一筆。
該選集所選984首詩歌按歷史朝代劃分為六個部分,分別為周代詩歌、漢代至隋代詩歌、唐代詩歌、五代及宋代詩歌、元代詩歌及明代至現(xiàn)代詩歌,其中唐代詩歌所占比例最大,約為全部詩歌的三分之一。在這些唐代詩歌中,杜甫的詩歌所占篇幅最大,約是李白詩歌的兩倍,王維詩歌的四倍。從春秋時(shí)期的《詩經(jīng)》到現(xiàn)代的毛澤東詩詞,這些詩歌在時(shí)間上整整跨越了三千年,展現(xiàn)了“詞”“曲”“詩”等所有詩歌體裁(genres)及漢詩源流演變的所有歷史時(shí)期,實(shí)乃漢詩譯介史上驚艷之筆。
值得注意的是,該選集在源文本的選擇上偏愛那些之前沒有被英譯過的詩詞。對于很多詩詞而言,這是它們首次被翻譯成西方文字。其中一些作品完全出自籍籍無名的詩人之手,另一些作品雖是由中國詩界大咖所寫,但鮮為人知,而非那些耳熟能詳?shù)拇硇宰髌?。這種特立獨(dú)行的選材手法為該選集贏得了不少好評。例如《太平洋事務(wù)》(Pacific Affairs)的書評家Wayne Schliepp指出“This work makes up for the lack of Tang works in earlier anthologies(該書彌補(bǔ)了早期選集中唐代作品的缺乏)”[4]?!睹绹鴸|方協(xié)會會刊》(Journal of the American Oriental Society)的書評家Upton評論道“the inclusion of more obscure poems was a refreshing feature(收錄不太出名的作品是該選集一個令人耳目一新的特征)”[5]。萊頓和歐洲其他地區(qū)的漢學(xué)家合辦的漢學(xué)期刊《通報(bào)》(Toung Pao)的書評家 D. Holzman寫道:“The best part of this anthology is that it gives such a broad view of the whole Chinese poetic tradition, from the Shih ching to Mao Tse-tung: never before has a single volume contained the translation of so many poems (Shih, Tzu, and Chü) (該選集最棒的部分就是為中國詩歌傳統(tǒng)提供如此廣闊的視野,從《詩經(jīng)》到《毛澤東詩詞》:之前從未有一部選集包含如此多詩歌(詩、詞、曲)的翻譯)。”[6]
該選集的標(biāo)題Sunflower Splendor源于美國作家康拉德·艾肯(Conrad Aiken)(1889-1973)后期所做的抒情長詩《李白來信》(A Letter from Li Po):“Exiled are we, Were exiles born. The ‘far away/ language of desert, language of ocean, language of sky,/ as of the unfathomable worlds that lie / between the apple and the eye,/ these are the only words we learn to say. / Each morning we devour the unknown. Each day / we find, and take, and spill, or spend, or lose,/ a sunflower splendor of which none knows the source.”其中的詩句“a sunflower splendor of which none knows the source”便是羅郁正和柳無忌為《葵曄集》題名的靈感和依據(jù)所在。對于Sunflower Splendor這個標(biāo)題,《通報(bào)》(Toung Pao)的書評家 D. Holzman認(rèn)為不太妥當(dāng),原因是“盡管1978年夏末,葵花已經(jīng)生長在北京及中國一些省份,但是葵花是在近期(in a recent period)才被引進(jìn)中國,因此葵花在中國詩歌中屬于稀有物,除非是最近的詩歌”[7]。此外,對于譯文中存在的某些誤讀錯譯問題,學(xué)者紛紛提出看法。例如,Holzman認(rèn)為“many translations of poems in other periods were difficult to understand(其中某些朝代的詩詞譯文很難理解)”“deliberate disregard for what the Chinese text is saying(故意忽視漢語文本所說)”“some of those containing whoppers(有些譯文中包含一些彌天大謊)”。
雖然該選集在題名上存在一定的爭議,在表達(dá)上存在錯漏,但是瑕不掩瑜,《葵曄集》豐富的內(nèi)容和完備的體例對有意深入了解中國古典文學(xué)的西方讀者具有重要的參考價(jià)值。這部漢詩英譯的經(jīng)典之作一經(jīng)問世便備受矚目,在美國出版界引起巨大反響,一時(shí)之間洛陽紙貴,不到半年即印行1.7萬冊。美國多家權(quán)威報(bào)刊紛紛發(fā)表文章對該書進(jìn)行評論。1975年12月21日勃朗大學(xué)的大衛(wèi)·拉鐵摩(David Lattimore)教授為紐約時(shí)報(bào)(The New York Times)星期日書評副刊(Sunday Book Review Supplement)撰寫關(guān)于該書的評論,稱該書是一部劃時(shí)代的作品,是“迄今為止最完整、最好的中國詩歌西方語言翻譯文本”。由于這篇評論,該書首印在幾個星期之內(nèi)全部售罄。1976年,Schliepp在《太平洋事務(wù)》(Pacific Affairs)發(fā)表書評,稱“the poems have high standards of translation(這些詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)很高)”。1977年,書評家G. W.在《東方與非洲研究學(xué)院通報(bào)》(The Bulletin of the School of Oriental and African Studies)上寫道:“On the whole the standard of readability is high.(從整體上看,該選集可讀性高。)”1978年,Holzman在《通報(bào)》(Toung Pao)上發(fā)表評論“Professor Los insistence upon the differences between ‘Western and Chinese poetry is salubrious: for the Western reader the differences are more important than the similarities.(羅教授對于中西詩歌差異性的主張很精辟:因?yàn)閷τ谖鞣阶x者而言,那些不同點(diǎn)比共同點(diǎn)更重要。)”[8]此外,《出版商周刊》(Publishers Weekly)、《華盛頓郵報(bào)圖書世界》(Washington Post Book World)等其他報(bào)章雜志也給予此書很高的評價(jià)。巨大的社會影響力使這部譯著進(jìn)入美國“每月讀書俱樂部”(Book of the Month Club),推動其走進(jìn)美國大學(xué)的課堂。從1976年開始,美國多所大專院校把《葵曄集》作為講授中國文學(xué)的課本。該書后來被多次再版及重印,次數(shù)及數(shù)量之多堪為同類書籍之最。羅郁正與柳無忌成為中國詩歌翻譯方面“七十年代最重要的譯者”。
(三)《待麟集》
《待麟集》(Waiting for the Unicorn:Poems and Lyrics of Chinas Last Dynasty,1644-1911)是羅郁正為了應(yīng)一些研究中國文學(xué)的外國學(xué)者對中國某個時(shí)代斷代文學(xué)作品集的需求,與美國漢學(xué)家舒爾茨教授合作編譯的一部清詩英譯專著。該書從遴選、編譯到出版歷時(shí)六年多,為此獻(xiàn)力的學(xué)者多達(dá)四十余位。與《葵曄集》類似,該書有中文和英文兩個版本,且兩個版本中的詩詞并非完全一致,中文版包含詩歌398首,英文版本只有328首。英文版《待麟集》包含一個長篇引言。在引言中,羅郁正與舒爾茨首先以“分期問題”為切入點(diǎn)簡要介紹清詩發(fā)展的歷史背景和社會經(jīng)濟(jì)背景,繼而從“詩歌與政治”“政府資助、論爭與流派的詩歌時(shí)代”“層出不窮的詩歌理論”“唐宋詩特質(zhì)的縮略”“清末的文學(xué)評論家”“清詩中現(xiàn)實(shí)主義的興盛”“詞的復(fù)興”等方面對清詩的特征進(jìn)行詳盡闡述,并指出清代詩人之所以沒有像唐代、宋代和元代的詩人那樣創(chuàng)造新的詩歌形式,不是因?yàn)樗麄儽旧砣狈?chuàng)造力,而是因?yàn)楫?dāng)時(shí)特殊的政治與文化氛圍所致。
該選集以時(shí)間歷程為主要脈絡(luò)將清詩發(fā)展階段劃分為十七世紀(jì)、十八世紀(jì)和十九世紀(jì)三個部分,以代表作家及其作品為主要范例設(shè)定全書的編譯框架,對錢謙益、吳偉業(yè)、納蘭性德、袁枚、龔自珍、黃遵憲、康有為、王國維等72位清代名家的作品進(jìn)行譯介。雖多為名家之作,但大部分詩詞都是首次被譯介成英文。
引言對清詩的肯定、全書選詩的時(shí)間跨度、書中所展現(xiàn)的清代詩家陣容及作品的數(shù)量使《待麟集》成為清詩斷代英譯的開山文本。該書的問世打破了清代文壇上只有小說堪為關(guān)注,清代文學(xué)研究唯小說獨(dú)尊的局面,能引導(dǎo)并促進(jìn)中西方學(xué)界從客觀的角度對清代詩歌進(jìn)行研讀。自1986年在印第安納大學(xué)出版社出版,《待麟集》得到美國同行和讀書界的普遍認(rèn)可和高度評價(jià)。例如,《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)稱其為:“A welcome addition to the repository of translated Chinese poetry...highly readable.(對中國詩歌翻譯寶庫所做的令人愉快的補(bǔ)充……具有很強(qiáng)的可讀性)”?!吨袊膶W(xué)教師協(xié)會月刊》(Journal of the Chinese Language Teachers Association)稱《待麟集》是“the most comprehensive book of translation of this period in any western language.(所有西方語言寫就的關(guān)于該時(shí)期作品翻譯的書中最具綜合性的。)”很多學(xué)者對《待麟集》都做了一定研究和中肯的評論。1988年Michelle Yeh在《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)上發(fā)表評論文章,充分肯定了《待麟集》作為第一個清詩斷代英譯專輯的范本意義“作為汗牛充棟的有清一代詩歌的精粹呈現(xiàn),此書充實(shí)了漢詩英譯的文庫,填補(bǔ)了一項(xiàng)缺失太久的空白”。1989年,Eugen Feifel在《華裔學(xué)志》上撰文,認(rèn)為與涉及英譯清詩詞的其他文本比較,《待麟集》“從作家陣容和作品數(shù)量上都很突出”,展示了清代的詩人詞家和學(xué)者們是“如何探討革新開拓的有限可能性,并在風(fēng)格與內(nèi)容上運(yùn)用于他們的創(chuàng)作實(shí)踐,直到最后這個朝代終了,所有可能性被耗盡而新詩應(yīng)時(shí)而生”。
習(xí)近平總書記在主持中央政治局2013年第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出,提高國家文化軟實(shí)力,關(guān)系“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實(shí)現(xiàn)。挖掘本土名人文化資源并發(fā)揚(yáng)光大其實(shí)是重視文化軟實(shí)力的一種體現(xiàn)。對福建名人,尤其像羅郁正這樣在學(xué)界建樹頗豐默默無聞的學(xué)者的生平、學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)成果進(jìn)行梳理,有助于進(jìn)一步挖掘福建文化底蘊(yùn),為“底蘊(yùn)深厚、海納百川”的閩都文化增光添彩,進(jìn)一步彰顯閩都文化魅力,增強(qiáng)文化自信,助力閩都文化品牌建設(shè),同時(shí)激發(fā)閩人士熱愛家鄉(xiāng)和祖國的鄉(xiāng)梓之情。
參考文獻(xiàn):
[1]葉友琛,林怡.城市營銷以現(xiàn)代激活傳統(tǒng)——論閩都文化及其傳播[J].福建論壇,2009(4).
[2]何曉花.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國古典詩詞譯介研究——以羅郁正漢詩英譯為例[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3).
[3]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009:171.
[4]Schlepp, Wayne. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (book review)[J]. Pacific Affairs, 1976(3).
[5]Upton, Beth. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (book review)[J].? Journal of the American Oriental Society, 1978(4).
[6][7][8]Holzman, D.. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (Book Review)[J]. Toung Pao, 1978(5).
基金項(xiàng)目:福建省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“福建籍翻譯家羅郁正與漢詩譯介研究”(201810395063);福建省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“葵曄·待麟:閩籍翻譯家羅郁正與中國古詩詞英譯研究(FJ2016B253)”;閩江學(xué)院社科重點(diǎn)項(xiàng)目“華人學(xué)者的文化身份與漢詩譯介研究(MYS18003)”。