徐文娟 劉穎 蔡高娃 彭佳樂 郭凌希
摘? ? 要: 社交稱謂語背后隱藏著厚重的社會文化內(nèi)涵,反映著特定交際語境中的人際關(guān)系。本文對《查令十字街84號》中的社交稱謂語用及其翻譯進行研究,探討書中信函稱謂語用變化如何構(gòu)建當(dāng)下的人物關(guān)系,如何體現(xiàn)男女性別差異與人物性格特征;分析總結(jié)如何對這些稱謂語進行準確的翻譯轉(zhuǎn)換,以體現(xiàn)人物的性格特征及情感關(guān)系變化,有助于為稱謂翻譯實踐及更有效的跨文化交際提供參考。
關(guān)鍵詞: 社交稱謂語? ? 情感變化? ? 稱謂翻譯
一、引言
社交稱謂語是指人們用來表示彼此間的各種社會關(guān)系及所扮演的社會角色等所使用的名稱。社交稱謂語既是語言現(xiàn)象,又是社會、文化現(xiàn)象,在任何語言中起著重要的社交禮儀作用。因此,在文學(xué)作品中,心思縝密的作者會從細微處著筆,使之成為一種具有修辭意義的寫作技巧。
《查令十字街84號》中的稱謂語用尤為值得研究。在一條時間線上,不同人物的稱謂語伴隨關(guān)系的變化逐步改變,展現(xiàn)其豐富復(fù)雜的心理轉(zhuǎn)變,而其背后更深層次的影響因素也值得挖掘。此外,稱謂語在不同的文化下,意義截然不同。生硬的翻譯不僅難以體現(xiàn)復(fù)雜的人際關(guān)系及細膩的心理活動,而且會給讀者造成理解困難。譯者既要尊重原文本,又要根據(jù)文化差異做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力求使譯文與原文有著語義和社交語用上的對等,這是對譯者的一個挑戰(zhàn)。對《查令十字街84號》原文與譯文在社交語用特征上進行對比分析,對跨文化交際中恰當(dāng)?shù)厥褂梅Q謂語及稱謂翻譯均有一定的借鑒意義。
二、社交稱謂語研究的重要性
社會語言學(xué)是一門研究語言的社會現(xiàn)象的學(xué)科(Wardhaugh,2000:12)。自二十世紀八十年代以來,各國學(xué)者在稱謂語方面的研究成果,為后來的學(xué)者們提供了參考的研究方法。社會語言學(xué)的相關(guān)研究顯示,國家文化背景、社會階層、人物性格和性別差異等因素均會影響到稱謂語的選擇,稱謂語用揭示了社會文化和人物屬性之間的相互作用。例如,不同語言文化背景中廣泛存在的稱代形式選擇,充分體現(xiàn)了語言使用與社會關(guān)系間的交互作用(Fasold,2000:19)。交際雙方遵循特定的規(guī)則,選擇適合的稱謂語達到社會交際目的。
以《查令十字街84號》為研究樣本,通過對比歸納信中的英中社交稱謂語,并且從社會語言學(xué)的角度進行分析,有助于讀者了解英中社交禮儀,正確使用社交稱謂語,并且為更有效的跨文化交際打下基礎(chǔ)。
三、《查令十字街84號》的稱謂語用
社交稱謂語在生活中普遍存在,分析書信類文本的稱謂語,掌握相關(guān)的文化背景知識,有助于我們理解通信主人公的情感交流過程與心理變化,揭示稱謂語的內(nèi)在信息?!恫榱钍纸?4號》展現(xiàn)的是弗蘭克(Frank)與海蓮(Helene)之間跨越20多年的書信奇緣,美英兩地之間的77封書信往來,體現(xiàn)了不同人物和社會文化中的社交稱謂差異。
(一)稱謂語用的總體特點
在《查令十字街84號》中,稱謂語使用的變化,體現(xiàn)了男女主角之間關(guān)系的變化。弗蘭克與海蓮之間通信的信頭稱呼與信尾落款,不是以一種稱謂模式貫以始終,而是隨著人物關(guān)系的親疏變化而逐漸發(fā)展變化的。海蓮對待弗蘭克的稱呼隨意多變,親昵程度呈逐步上升態(tài)勢,弗蘭克對待海蓮的稱呼一直彬彬有禮,克制且穩(wěn)定。女主角海蓮在面對不同的書信對象時使用的稱謂不盡相同。
從表1可以看出海蓮對待弗蘭克的稱呼從第三次信件后便由正式的商業(yè)信件稱呼轉(zhuǎn)換為日常的私人信件的稱呼,由尊稱Gentlemen,Sir逐漸變成Doel,又從打趣弗蘭克道Dear Speed和SLOTH到后面更多地使用Frankie等非常親密的稱呼方式,從中可以窺見二人的關(guān)系隨著信件的交流和禮物的饋贈逐漸親近。
矜持的弗蘭克從起初的Dear Madam,Dear Miss Hanff一直稱呼海蓮,直到海蓮在信中特意強調(diào)只有自己的朋友才可以叫自己海蓮后,弗蘭克方將稱呼改為Dear Helene,此時說明在弗蘭克的心里海蓮已經(jīng)不僅是一位顧客,更是一個遠在他鄉(xiāng)的朋友。
(二)稱謂語用差異及原因探析
制約稱謂語用的因素有很多,如交際場合;交際方的社會身份或地位;性別;年齡;家庭關(guān)系;職業(yè)層級;商務(wù)交易身份;種族;關(guān)系親密程度等通常都是支配稱謂選擇的社會因素(Wardhaugh,2000:267)。就《查令十字街84號》的稱謂語用而言,主要的影響因素有以下三方面:
1.文化背景的影響
弗蘭克是英國人,海蓮是美國人。英美兩國社會文化差異在二人身上有明顯體現(xiàn)。英國人重視傳統(tǒng)、強調(diào)秩序、偏好溫和漸進的發(fā)展方式。弗蘭克是典型的英國紳士,在相當(dāng)長一段時間中,對待海蓮的過程中一直保持著一種公事公辦的商業(yè)信函稱呼,即“Dear Miss Hanff”?;谟澥狂娉值男愿裉攸c,在書信中弗蘭克對于海蓮的稱呼變化較單調(diào)且情感保守,只有“Dear Madam”“Dear Miss Hanff”“Dear Helene”這三種稱謂變體,“Dear Helene”甚至是他最親密的稱呼,這與海蓮書信中豐富的稱謂變化和情感流露形成鮮明對比。
美國人坦誠直率,待人熱情,在人際交往過程中非??粗厮藢ψ约旱挠∠?。從海蓮的身上,可以看到這種美國性格的縮影。從一開始不明書信寫作對象時使用的“Gentlemen”,到后來明白服務(wù)她的是一位英國男士,而變成“sir”,之后在回信中得知對方的名字,又轉(zhuǎn)變?yōu)椤癋PD”和更具體的“Frank Doel”,接著迅速拉近雙方人際交往的距離,將稱呼演變?yōu)椤癉ear Frank”和更親密的“Frankie”及“Dear Frankie”等。身為一個美國人,海蓮善于廣交朋友,在贈送禮物時不只是給弗蘭克一人,還有其他相關(guān)的弗蘭克的同事及鄰居,因而也收到他人的多次來信,與他們建立友好關(guān)系。
2.社會階層及個人性格的影響
海蓮是一位酷愛讀書的美國女士,職業(yè)是作家兼編劇,其所受的教育和職業(yè)特性決定了她在特定環(huán)境中懂得如何同人得體地交流,她本身活潑幽默、慷慨大方的性格不斷推進她與弗蘭克及書店中其他人之間的關(guān)系,可以從書信的稱謂變化明顯發(fā)現(xiàn),海蓮拉近人際關(guān)系距離的速度遠快于弗蘭克。在弗蘭克還在稱呼海蓮為“Dear Miss Hanff”時,海蓮就已經(jīng)開始稱呼弗蘭克的全名,即“Frank Doel”和“Dear Frank”。海蓮詼諧的性格使其在稱呼弗蘭克時時常采用“Dear Speed”和“SLOTH”這種略顯打趣且平易近人的稱呼。海蓮與他人親近的書信稱謂反映出她的性格特點和職業(yè)身份特征。
弗蘭克雖然作為這間倫敦舊書店的經(jīng)理,但在當(dāng)時二戰(zhàn)剛結(jié)束,英國物資短缺的時代大背景下,海蓮寄來的雞蛋和火腿等食物雪中送炭,弗蘭克等人作為接受饋贈的一方,從心理和情感上人際距離便被很快拉近。海蓮以寫作作為職業(yè),用文字表達自己的情感得心應(yīng)手。相較于弗蘭克,在稱謂語的選擇上更加豐富多樣,如“Dear Speed”和“SLOTH”。從“Dear Madam”“Dear Miss Hanff”和“Dear Helene”等稱呼中,可以清晰感知到弗蘭克是一個受過教育的英國紳士,其稱呼莊重而守禮。作為一個書店的店員,“Dear Miss Hanff”禮貌而不失溫情,作為一個遠方的好友,“Dear Helene”親切而絲毫不僭越。
3.男女性別差異的影響
語言變體是社會語言學(xué)研究的核心內(nèi)容之一,因為男性和女性性別不同,扮演的社會角色和承擔(dān)的社會責(zé)任不同,所以其對語言使用所達到的功能也不同。受性別差異的影響而形成的男性語言變體和女性語言變體在《查令十字街84號》中體現(xiàn)得非常明顯。女性溫柔委婉,說話比較溫文爾雅,感性細膩,而男性則言簡意賅,感情粗獷,兩者在詞匯的選擇及運用語言的習(xí)慣方面有區(qū)別。
例如,在使用稱謂語時,女性一般會使用比較親昵的詞展現(xiàn)兩者間親密的關(guān)系,并且表達情緒時更傾向于使用夸張和感情色彩強烈的詞語,像海蓮在書信中寫到“Poor Frank”,后期打趣弗蘭克為“Dear Speed”,并稱呼弗蘭克“Frankie”,充分體現(xiàn)女性的嬌蠻趣致,而男性則一般會使用“Dear”,像弗蘭克稱呼海蓮永遠都是“Dear Madam”“Dear Miss Hanff”和“Dear Helene”,極度規(guī)矩。
在其他店員們寄給海蓮的信中,也可以很明顯地看出男女性別的差異,如男性店員一般稱呼海蓮,都是比較拘謹?shù)摹癉ear Miss Hanff”。除此之外,不會有更親密的稱呼。而女性店員則會更加親密地稱呼海蓮為“Helene dear”和“Dearheart”等,體現(xiàn)出來的人際距離就比男性店員小得多。
表2將作品中所有人對海蓮使用的稱謂語進行性別分類,更能直觀地呈現(xiàn)稱謂語中所存在的性別差異。
若將所有稱謂語表現(xiàn)出的親密度進行分級,“Dear Madam”“Dear Miss Hanff”和“Dear Miss”等稱謂語體現(xiàn)低級親密度,“Dear Helene”體現(xiàn)中級親密度,“Helene my dear”“Helene dear”和“Dearheart”等稱謂語體現(xiàn)高級親密度。男性對海蓮的稱謂共出現(xiàn)31次,其中低級親密度稱謂語出現(xiàn)14次,中級親密度稱謂語出現(xiàn)17次,高級親密度稱謂語出現(xiàn)0次;女性對海蓮的稱謂共出現(xiàn)14次,其中低級親密度稱謂語出現(xiàn)5次,中級親密度稱謂語出現(xiàn)5次,高級親密度稱謂語出現(xiàn)4次。以下餅狀圖可以更直觀地呈現(xiàn)性別差異在稱謂使用中的體現(xiàn)。
四、稱謂翻譯與人物關(guān)系再現(xiàn)
對比陳建銘的漢譯本《查令十字街84號》與英語原版84 “Charing Cross Road”中的稱謂語用,發(fā)現(xiàn)譯者成功再現(xiàn)了原文的稱謂語用特征,稱謂翻譯充分呈現(xiàn)了原作的人物關(guān)系及性別、性格差異。
在譯文中,海蓮最初的通信信頭稱謂用的是“諸位先生”,到第四封信時,她察覺到從頭到尾都是同一個人為她回信服務(wù)時,用“諸位”顯得著實不智,因此便改為“敬啟者”。這個譯文無形中完美地避開將“sir”直譯為“先生”的突兀感,很自然地與海蓮的書信內(nèi)容融為一體,完美過渡。在信中對對方的姓名表達濃厚興趣之后,她知道對方姓名為“弗蘭克·德爾”之后,信首便以“弗蘭克·德爾”稱呼或者干脆信件開頭沒有稱呼,直接進入主題,一方面反映兩人的關(guān)系迅速拉近,由剛開始的陌生轉(zhuǎn)為熟悉,成了可以不拘小節(jié)的朋友,另一方面反映海蓮典型美國人性格中的豪爽與容易親近。在兩人信函往來頻繁之后,從“親愛的急驚風(fēng)”“大懶蟲”“親愛的弗蘭克”到直接稱呼弗蘭克的昵稱“弗蘭基”,兩人的關(guān)系越來越和諧幽默自然。在1959年8月15日的信件中,海蓮在信的開頭以“Sir”稱呼,譯者將其翻譯為了“仁兄”,那時候兩人已經(jīng)連續(xù)書信往來了10年,再聯(lián)系信件的內(nèi)容,海蓮告訴弗蘭克她通過自己的能力得到一份工作(漢芙,1959:71),文辭活潑幽默,小女生的驕傲與小得意躍然紙上,譯文“仁兄”一詞也符合海蓮的性格和寫作風(fēng)格。
弗蘭克對海蓮的稱呼最開始是“夫人”,卻由于英美文化的差異造成了誤會,海蓮在與他的回信中也調(diào)侃道“我希望‘madam的意思和我們這里的意思不一樣”(漢芙,1949;3),于是弗蘭克便稱呼她為“敬愛的漢芙小姐”,譯文充分展示了典型英國紳士公事公辦的商業(yè)信函稱呼方式。
在1952年2月9日寫給弗蘭克的信里,海蓮故作生氣地在書信落款處寫上“漢芙小姐上(只有我的“朋友”才可以叫我“海蓮”?。h芙,1952:43)。譯者在翻譯中添加了原文所沒有的感嘆號,不僅強烈地保留和表現(xiàn)了海蓮當(dāng)時說話的語調(diào)和情感,更體現(xiàn)了她充滿女性魅力及可愛的一面。于是弗蘭克第一次稱呼她為“親愛的海蓮”,并在信中表示他也十分同意該是他們都摒棄無謂的“小姐”“先生”敬稱的時候了(弗蘭克,1952)。在4月17日的回信中,弗蘭克欣喜地稱呼“親愛的海蓮(您看,我已經(jīng)不再“行禮如儀”了)”(弗蘭克,1952;47),兩人關(guān)系也在互相開玩笑與調(diào)侃中密切升溫。弗蘭克在回海蓮信件的落款由“馬克思與科恩書店,F(xiàn)PD敬上”“弗蘭克·德爾敬上”漸漸變?yōu)榱俗约旱拿案ヌm克謹上”,由“敬”變成“謹”,一字之差,卻能深刻地體現(xiàn)譯者在呈現(xiàn)人物關(guān)系由疏遠到親密的良苦用心。
在1968年10月16日,弗蘭克寫給海蓮的最后一封信里,弗蘭克在落款處寫上“Love,F(xiàn)rank”,譯者將“l(fā)ove”翻譯為“想念你”,拿捏得恰到好處,將弗蘭克在20年里對海蓮的想念與深情抒發(fā)得淋漓盡致,有畫龍點睛之效,讓人讀完意猶未盡,沉浸在兩人的書信往來的遐想之中。
五、結(jié)語
本文仔細分析了《查令十字街84號》中的信函稱謂語用特征及其翻譯再現(xiàn),從文化背景、社會階層及個人性格特征、男女性別差異三個社會語言學(xué)視角對稱謂語用變化進行分析與解讀,結(jié)合信函書寫的時代背景和時間流程,書中的稱謂語用清晰地構(gòu)建與呈現(xiàn)海蓮和弗蘭克兩人的關(guān)系由疏遠到親密的變化過程。通過對比英文原著和漢語譯本的稱謂語用特征,發(fā)現(xiàn)譯者是在通讀原文的基礎(chǔ)上,深入分析人物性格和人物關(guān)系的變化。通過語義和語用對等的翻譯策略對源稱謂進行細致準確的翻譯,成功地再現(xiàn)原文稱謂的語用特征和情感變化。
參考文獻:
[1]Wardhaugh R.. An Introduction to Sociolinguistics (3rd edition) [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Fasold R.. The Sociolinguistics of Language[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]Helene Hanff , Charing Cross Road[M]. Great Britain: André Deutsch Ltd,1971.
[4]陳建銘.(譯).查令十字街84號[M].南京:譯林出版社,2005.