吳 恒 代思師
在20世紀(jì)上半葉掀起了一股漢語古詩詞的英譯熱潮。這一時(shí)期的翻譯家及語言學(xué)家,都處于忠于原文和美化譯文的兩難境地,但又更看重忠于原文這一標(biāo)準(zhǔn),這與當(dāng)時(shí)居于主導(dǎo)地位的奈達(dá)翻譯理論密不可分,尤其是科學(xué)翻譯論。這一理論屏棄翻譯作為藝術(shù)的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯的科學(xué)性特征和客體性特性(馬會(huì)娟 2003:15)。這在很大程度上造成了對(duì)翻譯主體性認(rèn)識(shí)的偏差。
能指表現(xiàn)為聲音或形象,是符號(hào)的物質(zhì)形式,所指是指由這種聲音或形象在人心理所引發(fā)的概念,是符號(hào)的內(nèi)容。如果在翻譯中,原文是沒有經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的能指符號(hào),如“樹”,直接翻譯成英文可以轉(zhuǎn)化為沒有實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的符號(hào),即“tree”,實(shí)現(xiàn)對(duì)等同一的翻譯理想。但漢語與英語有一個(gè)最大的不同之處,即漢語是一種極其注重所指的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的語言,有人把所指的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容稱為受指,因此漢語是一種以受指主義為主導(dǎo)的語言。反映在語言中,尤其是古代詩歌中,也有大量模糊的因素,或者說是主觀的隱性的因素,可容讀者進(jìn)行主觀詮釋的因素。因此在翻譯過程中,以“主觀受指”為核心的漢語與以“客觀所指”為核心的西方語言之間的相互轉(zhuǎn)化從一開始就注定了譯者主體經(jīng)驗(yàn)的介入。
在漢詩中,詩人往往講求含蓄與文字之美,有時(shí)這會(huì)造成讀者在理解上的偏差。比如說,在漢詩中,說桃時(shí)往往不直說是“桃”,而用“紅雨”、“劉郎”等字。而詩歌內(nèi)容若想被“理解”,就應(yīng)具備良好的“表達(dá)”品質(zhì),讓體驗(yàn)者能夠順利完成他所指的“由外在感官提供的符號(hào)或表現(xiàn)去認(rèn)識(shí)其中被固定了的生命或精神的過程”(洪漢鼎2001:108)。漢詩的譯者應(yīng)通過自己的主觀經(jīng)驗(yàn)充分理解詩人的“表達(dá)”,留意到詩歌的微妙之處,最終“把這首詩的詞語轉(zhuǎn)化成為關(guān)于這個(gè)事件的圖畫、進(jìn)而把這種圖畫轉(zhuǎn)化成為內(nèi)在的心理脈絡(luò)”(2001:244)。
詩歌最根本的內(nèi)在特征,在于詩人心靈中的審美意象。“詩有別材,非關(guān)書也”,是說詩由特殊的材質(zhì)構(gòu)成,而非由書本知識(shí)砌而成,這種“別材”,就是審美意象?!霸娪袆e趣,非關(guān)理也”,“別趣”,即詩的審美興趣,詩歌創(chuàng)作是用文字符號(hào)創(chuàng)造出審美意象來表現(xiàn)詩人的情感,好詩是用審美意象構(gòu)成一個(gè)渾融完整的審美境界。因此在漢詩英譯過程中,譯者必須體現(xiàn)詩歌的審美意想。而這種意想又應(yīng)是譯者主觀的,因?yàn)槊栏械漠a(chǎn)生是由人這個(gè)主體取一定的視角,態(tài)度和立場,以切身的體驗(yàn)對(duì)象化某個(gè)客體?!吧w一物之所以為美,是對(duì)我而言的”(沈青松 2002:92)。這就注定了漢詩英譯中主體審美介入的必要性。
詩歌是渾融圓整、毫無綴合痕跡的。一首詩由許多詞句構(gòu)成,創(chuàng)造出若干個(gè)意象,但每首詩作為基本的藝術(shù)單元,應(yīng)該形成一個(gè)完整的審美境界,這個(gè)審美境界中的各個(gè)意象之間,應(yīng)該是一個(gè)有機(jī)的整體,渾融圓整,沒有綴合的痕跡。這種渾融圓整的審美境界,不能看作是詩中各種意象的相加,這只是構(gòu)成它的一些要素。它是一種生發(fā)于、卻又超越于詩歌的物質(zhì)形態(tài)的全新的素質(zhì)。如果用完形心理學(xué)的術(shù)語來表述,可以說是一種“格式塔”。完形心理學(xué)最基本、也最經(jīng)典的原理是整體不等于其部分相加之和。所謂“格式塔”亦即“完形”。頗為值得注意的特性在于:作為一個(gè)整體,它并不是客體本身自有的,而是獨(dú)立于構(gòu)成這個(gè)客體的要素的全新的整體。詩歌境界正是借助于審美主體對(duì)客體的觀照,才顯示出其整體的構(gòu)成。它由詩歌的語言形式生發(fā)而出,但又不等同于詩歌的語言形式,而是出現(xiàn)于審美主體的知覺經(jīng)驗(yàn)中的情境。它以詩歌的語言形式為物質(zhì)載體,卻又游離于、超越于這個(gè)載體,這也就導(dǎo)致了詩歌審美境界的一個(gè)顯著特點(diǎn):“幻象”式的不確定性或多義性。
這一特性就決定了詩歌不同于一般語言。一般語言的意義是靠語言單位之間的邏輯或結(jié)構(gòu)關(guān)系產(chǎn)生的,而詩歌的意義是靠打破這種常規(guī)關(guān)系獲得的。西方語言以邏各斯為中心,把作為理性,邏輯,結(jié)構(gòu)的“邏各斯”看成語言的本質(zhì)所在,只有在“邏各斯”的基礎(chǔ)上,語言才能完成交流的目的,使其意義得以理解并被傳達(dá)。但在漢語并不看重這一規(guī)律,即“語義之間的關(guān)系要服從一種線性的,指稱性的與推論性的矛盾律與因果關(guān)系”(耿占春 1994:165)。在漢語中,語言單位的語義關(guān)聯(lián)依靠非邏輯性的語序組合方式就可以完成。因?yàn)槿缟纤觯瑵h詩忌諱把一個(gè)個(gè)邏輯的客體要素連綴在一起形成一個(gè)邏輯的理性的意群,它看重的是客體要素構(gòu)成的全新整體,以及超越于詩歌文字載體之上的“幻象”。這樣,漢語詩歌既造成了語義解讀空間的擴(kuò)展,同時(shí)也使得譯者的審美經(jīng)驗(yàn)很容易介入到詩歌的翻譯中去。