張韶玥 俞越曦 田金靈
自2005年始,玄幻小說(shuō)的研究力度逐漸增強(qiáng),但研究?jī)?nèi)容主要針對(duì)玄幻小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的創(chuàng)作、傳播、接受等,而關(guān)于其海外傳播的研究甚少,大多基于網(wǎng)站、作品、讀者三者的分析,談及了玄幻小說(shuō)能在海外“大熱”的原因,其中,具有代表性的有:邱冬勝的《網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)在北美的傳播研究——以英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例》①,較為詳細(xì)地介紹了以Wuxiaworld為代表的相關(guān)海外網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀,分析了海外讀者,乃至海外作者。
基于此,我們的研究也結(jié)合熱門(mén)作品,對(duì)于玄幻小說(shuō)遠(yuǎn)銷(xiāo)海外的原因提出了自己的觀點(diǎn),收集了大量的海外讀者評(píng)論,分析這些遠(yuǎn)銷(xiāo)海外的玄幻小說(shuō)的特質(zhì)和對(duì)海外讀者的吸引力所在。
Wuxiaworld為影響力較大的玄幻小說(shuō)英譯網(wǎng)站,截止2018年8月9日,該站月榜十部作品中,只有排名第九的《Overgeared》為韓國(guó)作品,其余皆為中國(guó)玄幻小說(shuō),而且基本都屬于玄幻修煉型小說(shuō),類(lèi)型重合度較高。根據(jù)兩個(gè)月的觀察,《修羅武神》、《武極天下》、《帝霸》穩(wěn)坐前三,而榜單四到十名變化較大,如《荒莽紀(jì)》、《三界獨(dú)尊》。因此,我們挑選了這五本小說(shuō)作為具體的研究對(duì)象。這五部作品中,只有《修羅武神》仍高居17K小說(shuō)會(huì)員點(diǎn)擊榜榜首,剩下四本表現(xiàn)疲軟,皆非時(shí)下的熱門(mén)小說(shuō)。可見(jiàn),國(guó)內(nèi)外具有較大的“閱讀時(shí)差”。
遠(yuǎn)古神話元素的植入是東方玄幻小說(shuō)的一大特色。作者往往將攜帶著遠(yuǎn)古時(shí)期東方神秘力量的元素置于文本中,如災(zāi)害、神獸、神話故事、變形的人物以及傳播神秘力量的方術(shù)經(jīng)籍等。
馬林諾夫斯基在《原始心理的神話》中說(shuō)道:“當(dāng)儀式、慶典或社會(huì)、道德準(zhǔn)則要求獲得證據(jù),證明它們自古以來(lái)一脈相承的,是現(xiàn)實(shí)和神圣的,這時(shí)神話便發(fā)揮了作用。”神話元素與玄幻小說(shuō)的風(fēng)格頗為契合,一定程度上有助于使其離奇的情節(jié)和夸張的人物設(shè)定的合理化。同時(shí),寫(xiě)手以古探今,無(wú)孔不入地用神話因子裝飾著小說(shuō)文本,塑造了一種與現(xiàn)實(shí)迥然不同的玄奇、遠(yuǎn)古、神秘氛圍,而這種文風(fēng)對(duì)于入門(mén)級(jí)讀者的吸引力極強(qiáng)。
如《莽荒紀(jì)》,它的背景設(shè)置極其宏大,從以天、地、人三界為代表的混沌世界拓展到更大的永恒界、異宇宙、混沌宇宙等疆域,以實(shí)現(xiàn)男主角從后天生靈到混沌宇宙掌控者十四個(gè)境界的跨越。而在補(bǔ)充如此宏大的背景設(shè)定時(shí),寫(xiě)手有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用了大量神話素材:如三界環(huán)境下,主角紀(jì)寧身死進(jìn)入地府來(lái)到酆都,其間掌握生死簿的崔府君形象化用了現(xiàn)實(shí)生活中的民間傳說(shuō);之后,紀(jì)寧拜師菩提老祖,方寸山、斜月三星洞均源自《西游記》;男主的同盟是后裔、伏羲等特色鮮明的神話人物。
武俠小說(shuō)也是玄幻小說(shuō)的師承之一,其繼承的主要是內(nèi)功修行、招式習(xí)得、戰(zhàn)斗描寫(xiě)等,而習(xí)武之人遵守的“武道”則被修仙之人追求的“大道”取代,對(duì)武力的追求一脈相承甚至走向極端。不同的是,前者傾向修心,追求萬(wàn)物歸一的境界,后者思想較為雜糅,普遍傾向于修術(shù),追求萬(wàn)物可運(yùn)于掌的力量。
東方玄幻小說(shuō)的修煉模式源自武俠小說(shuō)的內(nèi)功與外功,并將其以游戲等級(jí)的方式加以細(xì)分,在命名上往往從古書(shū)典籍中摘取字詞混搭。如《武極天下》的主人公林銘,他的修煉方式是“精氣神”三者共修:“精”即“練體”(外功),其境界分為練力期、練肉期、練臟期、易筋期、鍛骨期、凝脈期、淬髓期、八門(mén)遁甲、道宮九星;“氣”則對(duì)應(yīng)“聚元”(內(nèi)功),聚元的境界劃分為后天期、先天期、旋丹期、命隕期、神海期、神變期、神君期、圣主、界王、天尊、真神;“神”即“修神”(意念),無(wú)具體境界的劃分。
在故事背景的設(shè)置上,游戲機(jī)制的植入是玄幻小說(shuō)的一大創(chuàng)新??疾臁吧?jí)”的源流可以發(fā)現(xiàn),玄幻小說(shuō)的升級(jí)體系直接借鑒了電子游戲世界等級(jí)分明、路線清晰的升級(jí)模式②。而閱讀與游戲的浸入式體驗(yàn)不同,雖然玄幻小說(shuō)強(qiáng)調(diào)讀者的“代入感”,卻依舊處于旁觀者/同盟者的視角,所以,游戲世界成功的快感機(jī)制——“升級(jí)”,其效果在小說(shuō)中不免打了折扣,更易流于枯燥單一。如果沒(méi)有作家絕妙的想象力支撐,往往會(huì)成為作品的硬傷。如《三界獨(dú)尊》將等級(jí)分為“真氣境”到“界王”十個(gè)境界,前五個(gè)境界細(xì)分成了四個(gè)小境界,有的小境界又套有三個(gè)小階段,層層嵌套。然而主角升級(jí)的流程一再重復(fù),在階段與階段、境界與境界之間的躍遷通常沒(méi)有太大的辨識(shí)度,以至于在審美疲勞或閱讀慣性的驅(qū)使下,讀者評(píng)價(jià)容易走向兩個(gè)極端。
玄幻小說(shuō)之所以對(duì)級(jí)別有著清晰的界定,其深層原因在于社會(huì)科層化,即人們感覺(jué)到等級(jí)的無(wú)所不在,并將之內(nèi)化為自身關(guān)于個(gè)人能力的等級(jí)意識(shí)。③根據(jù)海外讀者的反饋,他們的閱讀障礙多集中于中國(guó)玄幻小說(shuō)等級(jí)的命名,但對(duì)于“練級(jí)-級(jí)別1-練級(jí)-級(jí)別2”的升級(jí)體系沒(méi)有太大的接受困難。這既與國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中權(quán)力體系的設(shè)置趨同有關(guān),又是世界范圍內(nèi)社會(huì)科層化的體現(xiàn)。
玄幻小說(shuō)多以情節(jié)取勝,先抑后揚(yáng)的敘事方式也成功地勾起了海外讀者的閱讀興起。如《莽荒紀(jì)》從零開(kāi)始的角色設(shè)定迎合了眾多讀者口味,他們表示“I was afraid he was going to be super powerfulfrom the beginning.A genius type shit that we see every time.”“can tolerate the fact that he keeps his previous”intelligence“if he doesn't have a super physicalabilities from the start.And te universe is quite interesting!”
玄幻小說(shuō)在海外水土不服最嚴(yán)重的地方在于翻譯困難和文化語(yǔ)境的差異。
仙俠小說(shuō)、神魔小說(shuō)等傳統(tǒng)為國(guó)內(nèi)讀者接受諸如先天、紫府、道符等特定名詞打下了基礎(chǔ),然而受限于翻譯和文化語(yǔ)境,外國(guó)讀者往往存在理解困難,尤其當(dāng)涉及中國(guó)神話故事中的人物、地點(diǎn)、法器時(shí),外國(guó)讀者普遍云里霧里。
如《莽荒紀(jì)》中,面對(duì)天兵天將時(shí)的質(zhì)疑:“The leaps in logic here are way too extreme:‘Your love for life granted you to go to heaven,in which you can be nurtured to kill people, and slaughter everyone!’No,no no....Why would a peace-loving,positive-karma person would want to do that... Imagine that anyone else other than the Prota hearing that...A person,whom dedicated oneself to peace,love,harmony...And then he's told he's going to be reborn as a toolofdeath.What...And what's up with the itRPG,Fallout karma system?”外國(guó)的天堂與中國(guó)的天庭大有不同,所以當(dāng)看到小說(shuō)贊賞天兵天將的高強(qiáng)武力才會(huì)有所困惑。
這種理解困難揭示了語(yǔ)言翻譯是玄幻小說(shuō)海外傳播的最大障礙,而語(yǔ)言背后隱藏著的是文化的差異。正如弗·杰姆遜指出:“……文化是一個(gè)群體接觸并觀察另一群體時(shí)所發(fā)見(jiàn)的氛圍。”④一個(gè)族群區(qū)別于其他族群的特性就是文化,因此,即使能夠選擇相似的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但它們?cè)诓煌幕尘爸械南笳饕饬x是否相同,如何闡釋本土文化等仍是海外傳播亟需解決和完善的問(wèn)題。
玄幻小說(shuō)在海外的發(fā)展遠(yuǎn)非國(guó)內(nèi)認(rèn)為的“大熱”,中西文化的差異使其特色未能完整地體現(xiàn),也使其部分特征在廣大海外愛(ài)好者內(nèi)部備受爭(zhēng)議。除了上述的翻譯問(wèn)題外,還有模式套路化、性別歧視、非正面的主角形象等,常常引起了愛(ài)好者內(nèi)部的爭(zhēng)論。
而對(duì)于這些玄幻小說(shuō)在海外市場(chǎng)的表現(xiàn),優(yōu)點(diǎn)應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng),爭(zhēng)議則要一分為二地看待。其中,小說(shuō)本身的痼疾需要予以重視,引以為戒;而對(duì)中式敘事風(fēng)格的不適,既出于作品本身,也出于讀者。極具中國(guó)氣質(zhì)的作品遠(yuǎn)銷(xiāo)海外難免會(huì)撞上文化壁壘,讀者也需要調(diào)整心態(tài),而不是一味地苛責(zé)來(lái)削足適履。
注 釋
①邱冬勝,《網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)在北美的傳播研究——以英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例》[D].東華理工大學(xué)碩士論文,2018.3
②耿弘明,《快感與自卑感的循環(huán)——試論網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)中的升級(jí)問(wèn)題》[J].《文化與詩(shī)學(xué)》,2016(2)
③邵燕君主編,《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)典解讀》,北京;北京大學(xué)出版社,2016;96
④張榮翼,李松著,文學(xué)研究的知識(shí)文藝學(xué)依據(jù) [M].湖北;武漢大學(xué)出版社,2013;第347頁(yè)