劉明洋
文學(xué)是特定民族與國家傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,可以集中展現(xiàn)特定民族和國家的發(fā)展歷史,凝結(jié)著一個群體獨特的文化內(nèi)涵和思維方式,因此文學(xué)實際上是我們深刻了解特定民族與國家文化內(nèi)涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。而文學(xué)翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動跨文化語境下的文學(xué)翻譯,才能持續(xù)促進(jìn)不同文明之間的良性交流。就我國當(dāng)前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實際情況而言,特別是英語系國家在目前世界整體政治、經(jīng)濟(jì)尤其是文化格局中的獨特地位,積極推動英美文學(xué)翻譯是當(dāng)前我國跨文化交流過程中的重要內(nèi)容,這是目前已經(jīng)取得普遍社會共識的基本命題。眾所周知,文學(xué)作品的翻譯不僅僅是不同語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)化,也不是單純表達(dá)方式層面上的機(jī)械變異,而在此基礎(chǔ)上更多的是藝術(shù)境界和獨特審美理念的再現(xiàn),從而使讀者真切感受文學(xué)作品中蘊含的文化內(nèi)涵和審美意境。而作為一個文學(xué)藝術(shù)范疇內(nèi)重要的學(xué)科分支,文學(xué)翻譯特別是英美文學(xué)作品翻譯,近年來受到了我國學(xué)術(shù)界的高度重視,相關(guān)的主題研究成果不斷涌現(xiàn),這些多元化的主題研究大多以闡述和探究英美文學(xué)的特點及其翻譯實踐技巧為主題,而本文要重點進(jìn)行評述的是其中的《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書。
《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書是2017年6月由世界圖書出版公司出版并在全國范圍內(nèi)發(fā)行的學(xué)術(shù)著作,是作為世界圖書出版公司“學(xué)術(shù)文庫”系列叢書之一種而編寫和出版的,全書對于跨文化語境下的英美文學(xué)翻譯特別是翻譯實踐進(jìn)行了專題式的系統(tǒng)研究,在相關(guān)核心命題上有作品自身獨特的創(chuàng)新點,在眾多同類研究作品中是值得我們重視和學(xué)習(xí)的文本?!队⒚牢膶W(xué)與翻譯實踐研究》一書的作者是盧春林老師。作為蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院的專職教師,盧春林老師長期從事英語教學(xué)與英美文學(xué)翻譯主題研究工作,取得了一系列卓有成效的研究成果,而世界圖書出版公司出版的《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書是盧春林老師目前為止最為重要的學(xué)術(shù)代表作品,凝結(jié)著盧老師多年的專題研究成果,是一本在眾多同類主題研究成果中卓爾不群的文本,值得相關(guān)研究人員和學(xué)者認(rèn)真閱讀和積極學(xué)習(xí)。本書以下行文主要從英美文學(xué)翻譯的必要性、本著作內(nèi)部結(jié)構(gòu)、英美文學(xué)翻譯實踐策略等三個方面對《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書進(jìn)行系統(tǒng)的剖析和評述。
一、當(dāng)前優(yōu)化英美文學(xué)翻譯的必要性闡述
文學(xué)的跨文化翻譯是全球化語境下不同文化與文明之間進(jìn)行交流互動的重要途徑,有利于切實弘揚和豐富本國傳統(tǒng)文化,這是最為基本的命題,同時在一定意義上也是構(gòu)成當(dāng)前社會語境下我國持續(xù)優(yōu)化英美文學(xué)翻譯工作必要性的主要元素,以下主要從這方面進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
眾所周知,英美文學(xué)具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)容,經(jīng)歷了長期而復(fù)雜的歷史發(fā)展過程,是英美歷史發(fā)展的高度凝練和集中展現(xiàn),如英國文學(xué)有自身較為完整的發(fā)展脈絡(luò),前后經(jīng)歷了盎格魯-薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義以及浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義等不同的歷史階段,而第二次世界大戰(zhàn)以后,英國文學(xué)在發(fā)展過程中呈現(xiàn)出了多元化的發(fā)展態(tài)勢,整體歷史中一大批具體的文學(xué)經(jīng)典作品在全球范圍內(nèi)廣泛流傳,如喬叟的《坎特伯雷故事集》、托馬斯·馬洛禮的《亞瑟王之死》、莎士比亞的《哈姆雷特》以及文藝復(fù)興時期納什的《不幸的旅人》、哈茲里特的《時代的精神》、蘭姆的《伊利亞隨筆集》等都是享譽世界的文學(xué)經(jīng)典,擁有豐富的文化內(nèi)涵,對于我國新時期文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響;而美國文學(xué)由于其人口來源的多元性而導(dǎo)致其文學(xué)世界“百花齊放”式的繁榮景象,“世界三大短篇小說家”之一的歐文(1783—1859)依托北美地區(qū)早期人口流動的民間傳說寫成了《見聞札記》一書,書寫了美國短篇小說的傳奇時代,而斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》則以美國國內(nèi)南北戰(zhàn)爭前期的具體歷史為前提,表達(dá)了廢除奴隸制、實現(xiàn)國家發(fā)展的時代心聲。對于英美優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯是我國新時期持續(xù)強(qiáng)化對外開放過程中的重要內(nèi)容,一系列經(jīng)典文學(xué)作品中蘊含著非常豐富的精神養(yǎng)分,集中體現(xiàn)著英美人民對于時代和人性的思考和探索,在全球文學(xué)世界格局中占有重要的地位。因此推進(jìn)英美文學(xué)的翻譯、引導(dǎo)國人積極閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,在我國當(dāng)前社會主義現(xiàn)代化建設(shè)時期具有重要意義。
二、《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》的內(nèi)部結(jié)構(gòu)剖析
《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書立足當(dāng)前跨文化語境下英美文學(xué)翻譯這一特定主題,結(jié)合英美文學(xué)作品的實際特點和固有屬性,依托眾多經(jīng)典案例,重點闡述和探討實踐層面上英美文學(xué)的翻譯策略,提出了系統(tǒng)性的翻譯策略體系,在眾多同類研究作品中獨樹一幟。
從整體上而言,《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書擁有系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),全書對英美文學(xué)的翻譯這一特定命題進(jìn)行了專題式的系統(tǒng)研究,全書共分為五個章節(jié),每一個章節(jié)都有相對固定的敘述主題,而各個章節(jié)最終都為英美文學(xué)翻譯這一主題服務(wù)。其中的第一章為“英美文學(xué)的歷史演變”,這部分內(nèi)容分別對英國文學(xué)和美國文學(xué)做了發(fā)展歷史層面上的追溯,有助于幫助讀者從整體上感知和了解英美文學(xué)的基本發(fā)展概況,時間上基本涵蓋了目前學(xué)術(shù)界可以考察和研究的所有時間段,如美國文學(xué)部分作者的筆觸涉及1776年美國獨立前殖民時期的文學(xué)情況,這一定意義上為美國建國后的文學(xué)奠定了基礎(chǔ),兩者之間存在內(nèi)在的繼承關(guān)系。第二章則為“英美文學(xué)思潮”,作者重點從文學(xué)思潮、文學(xué)思想的視角上系統(tǒng)挖掘和闡述英美文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),這樣的研究和審查視角實際上在文學(xué)史的研究過程中是常見的,文學(xué)思潮相對于傳統(tǒng)的文學(xué)史而言更加突出特定歷史時間段上較為普遍的文學(xué)思想,不拘泥于某一個具體作品和文學(xué)形象的闡述,基于若干文學(xué)作品但實際上又超越了具體的文學(xué)作品,這部分內(nèi)容值得讀者認(rèn)真參閱。在前兩章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書的第三章進(jìn)入到了英美文學(xué)作品翻譯的范疇,題為“英美文學(xué)翻譯中的相關(guān)知識”,作者重點介紹了英美文學(xué)作品明顯區(qū)別于其他國家和地區(qū)文學(xué)作品的基本特征,包括一些常見的語言語法表達(dá)習(xí)慣、文學(xué)與政治之間的微弱關(guān)系等,在此基礎(chǔ)上初步涉及英美文學(xué)翻譯的相關(guān)問題。第四章重點闡述英美文學(xué)翻譯過程中翻譯理論的重要性,它一方面是實踐層面上具體翻譯工作的指導(dǎo)思想,同時也是有效推動我國目前英美文學(xué)翻譯工作的重要路徑,只有首先在翻譯理論層面上實現(xiàn)特定的突破和發(fā)展,英美文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)跨越式的發(fā)展,這方面需要相關(guān)主題研究人員的高度重視。第五章立足東西方思維方式的差異,探討實踐層面上英美文學(xué)的翻譯策略,這實際上在跨文化翻譯體系中是非常重要和關(guān)鍵的內(nèi)容,翻譯不僅僅是具體國家特定語言的轉(zhuǎn)化,更多的是不同文明之間思維方式的轉(zhuǎn)化,相關(guān)人員對于英美國家的思維方式、語言邏輯特點等內(nèi)容必須有足夠的了解,不然只會出現(xiàn)東施效顰的翻譯效果。第六章的內(nèi)容在英美文學(xué)翻譯過程中是比較核心的內(nèi)容,為“翻譯的可譯性限度”,這是實踐層面上相關(guān)翻譯人員必須準(zhǔn)確把握的元素,作者從語音語法的可譯性限度、修辭手法的可譯性限度以及民族文化的可譯性限度三個方面進(jìn)行了闡述。
三、英美文學(xué)翻譯的實踐策略探究
與《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書大致相似,一般意義上英美文學(xué)翻譯相關(guān)的專題論文或著作都將翻譯策略作為最終的出發(fā)點和落腳點,圍繞《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書的具體敘述,結(jié)合當(dāng)前我國英美文學(xué)翻譯的實際情況,當(dāng)前優(yōu)化我國英美文學(xué)翻譯需要從兩方面進(jìn)行突破:一方面要強(qiáng)調(diào)英美文學(xué)作品的體裁,其中的原因?qū)嶋H上很簡單,即諸如詩歌、散文、小說等不同的文學(xué)體裁具有差異化的語言特點和思維邏輯,只有熟練掌握和理解不同體裁的固有屬性,才能保證翻譯作品的科學(xué)性和藝術(shù)性。如在具體翻譯話劇、小說等體裁的文學(xué)作品時,要始終將文學(xué)作品中的意境和氛圍放在首要位置上,這是這類體裁文學(xué)作品翻譯過程中需要重點關(guān)注和體現(xiàn)的元素。因為,這在一定意義上是這類文學(xué)作品的靈魂,不能保證這個層面上內(nèi)容的完整性,最終的翻譯就失去了意義,所以在英美文學(xué)翻譯過程中“首先就需要有效分析和研究作品體裁,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法來有效翻譯”(閆麗穎.海外英語,2018年第8期,第143頁)。另一方面,相關(guān)職業(yè)院校和高等院校在翻譯課程教學(xué)過程中要注重對文化知識的重視程度,整體課程體系中不能僅僅局限于語言語法知識的傳授,同時要引導(dǎo)學(xué)生積極了解語言語法背后獨特的歷史文化和差異化的思維習(xí)慣,這才是真正意義上的語言翻譯教學(xué),這有利于學(xué)生個體的健康可持續(xù)發(fā)展,也是職業(yè)院校英語學(xué)科教學(xué)得以良好發(fā)展的前提。
英美文學(xué)作品翻譯研究一定意義上是一個宏觀的命題,其中涉及的內(nèi)容是多層次的,同時也是永恒性的命題,相關(guān)的學(xué)者一直致力于這方面的主題研究,而在多元化的研究成果中,盧春林老師的《英美文學(xué)與翻譯實踐研究》一書系統(tǒng)性較強(qiáng),是一本質(zhì)地優(yōu)良的學(xué)術(shù)研究性作品,值得相關(guān)研究人員參閱。
(劉海燕/碩士,成都職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授)