周 園
辭格一般指修辭手法,也叫做“修辭格”、“辭式”等,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以“使語(yǔ)詞呈現(xiàn)出一種動(dòng)人的魅力”,是語(yǔ)言藝術(shù)化的重要手段。
在古言中,修辭與人的修業(yè)相聯(lián)系,并不是如今所指“修辭”之意。在語(yǔ)言學(xué)演變至今,修辭在現(xiàn)代漢語(yǔ)中所指的文辭或修飾文辭,修辭學(xué)也成為了語(yǔ)言中相當(dāng)重要的部分。“修”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意指修飾,“辭”指的是言詞,修辭即修飾言論,而修辭手法則是應(yīng)用在各類(lèi)文體,在語(yǔ)言寫(xiě)作時(shí)表達(dá)方法的集合。
借用古詩(shī)詞中的意象概念,對(duì)辭格的意象方面加以分析。意象是融入了作者的審美意識(shí)和人格情趣的實(shí)際存在事物,傳遞了作者的主觀情感的客觀事物。意象上的辭格有比喻、擬人、通感等,在本文中僅將比喻辭格作為重點(diǎn)來(lái)分析。
2.1.1 比喻
(1)漢語(yǔ)的比喻
比喻也叫“打比方”、“譬喻”,這種辭格使用本質(zhì)不同、有相似點(diǎn)的事物描繪事物或說(shuō)明道理。比喻一般由三部分組成,被比喻的事物稱為本體、用來(lái)作比方的事物稱為喻體以及連接兩者的關(guān)鍵詞,也是比喻修辭的標(biāo)志——比喻詞。在漢語(yǔ)中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三種類(lèi)型。明喻和暗喻有較為明顯的比喻標(biāo)志,而借喻則不出現(xiàn)本體。
明喻即本體和喻體中間用比喻詞連接,三部分結(jié)構(gòu)組成清晰,例如:“破曉來(lái)臨,大地朦朦朧朧的,如同籠罩著銀灰色的輕紗”。
暗喻中間缺少比喻詞連接,甲乙本質(zhì)不同但有相似點(diǎn),此前提缺一不可,通過(guò)前后的意象來(lái)體現(xiàn)比喻內(nèi)涵。例如:“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”(徐志摩《再別康橋》)
借喻的比喻句不出現(xiàn)本體,直接寫(xiě)出喻體,隱含的本體與喻體有相似之處,比較婉約含蓄,讀者主要在閱讀前后文的基礎(chǔ)上感受到意境。例如:“看吧,狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末”(高爾基《海燕》)。
比喻的喻體通常選擇常見(jiàn)易懂的事物,才能達(dá)到共情的目的。比喻必須貼切,運(yùn)用比喻時(shí)要謹(jǐn)慎選擇喻體,因?yàn)橛黧w往往體現(xiàn)著作者的思想感情。
(2)英語(yǔ)的比喻
英語(yǔ)的比喻與漢語(yǔ)相似,也有明喻、暗喻之分,英語(yǔ)的明喻即simile通過(guò)介詞like、連詞as、as if、as though、動(dòng)詞seem等以及句型A to B as C to D、be likened等來(lái)判別。例如:“My heart is like a singing bird,whose nest is in a watered shoot;my heart is like an apple-tree,whose boughs are bent with thick-set fruit”(ChGRossetti),值得注意的是,詩(shī)中的本體喻體都非常直接,喻體僅有從句來(lái)稍加修飾,參考譯文“我的心像一只歌唱的小鳥(niǎo),鳥(niǎo)窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋(píng)果樹(shù),樹(shù)枝上果實(shí)累累”,選用的喻體與漢語(yǔ)差別較大,有著本民族獨(dú)特的思維方式和表現(xiàn)形式。明喻與漢語(yǔ)相似,比較容易理解。
而英文的metaphor有著漢語(yǔ)暗喻、借喻的特點(diǎn),句式可分為以下幾種:
①名詞型,例如:“The web of our life is of a mingled yarn,good and air together,”(Shakespeare)譯文“生活就是吉兇交織的網(wǎng)”,直接將生活描寫(xiě)為“網(wǎng)”,是暗喻的修飾手法;“A silver plate is rising up in the sky”此句是典型借喻,未出現(xiàn)本體只出現(xiàn)喻體,即將月亮喻為銀盤(pán)。
②動(dòng)詞型,例如:“The boy is shooting up fast”;“Wave thundered against the rocks”,從句子中我們發(fā)現(xiàn),“shooting up”和“thundered”本不是“boy”和“wave”能發(fā)出的動(dòng)作,而是將其喻為樹(shù)苗、雷電來(lái)達(dá)到生動(dòng)形象的目的。
③形容詞型,例如:“He likes a rosy cheek”,此句中將“臉頰”形容為“玫瑰般的”,采用了暗喻的手法。
④副詞型,例如:“Time flies at a snail's pace”,此句將副詞的部分以暗喻的形式描寫(xiě),形容時(shí)間過(guò)得緩慢,猶如蝸牛一樣。
⑤諺語(yǔ)型,例如:“Every dog has its day”,這是一句常見(jiàn)的諺語(yǔ),意思是人人都有得意時(shí)。
在英語(yǔ)中,比喻形式多種多樣,在寫(xiě)作與翻譯時(shí)都應(yīng)先熟悉這種辭格,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的句式句型,才能更好的理解和運(yùn)用。
語(yǔ)義修辭格主要借助了語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn),這類(lèi)修辭格有很多,主要有夸張、雙關(guān)、委婉語(yǔ)、正話反說(shuō)、矛盾修辭等,本文將夸張和雙關(guān)作為重點(diǎn)討論對(duì)象。
2.2.1 夸張
夸張的修辭手法借助想象力,將客觀事物或現(xiàn)象的原有特征放大或縮小來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果,也叫夸飾或鋪張。這種修辭方式在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有很廣的應(yīng)用。
(1)漢語(yǔ)的夸張
夸張也有放大和縮小事物特征之分,從放大事物形象特征來(lái)舉例:“大蟲(chóng)見(jiàn)掀他不著,吼一聲,就像半天里起了個(gè)霹靂,震得那山岡也動(dòng)了。(《景陽(yáng)岡》)”,將大蟲(chóng)的用力和氣勢(shì)夸張化,起到增強(qiáng)句子氣勢(shì)的效果;也可用夸張的修辭來(lái)縮小事物特征運(yùn)用夸張,例如:“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。(《長(zhǎng)征》)”將險(xiǎn)峻的激流和山嶺地勢(shì)夸張地描寫(xiě)為細(xì)浪及泥丸,體現(xiàn)了作者大無(wú)畏的性格和勇往直前的胸懷。
(2)英語(yǔ)的夸張
出于西方的豪放樂(lè)觀的精神,Hyperbole即夸張?jiān)谖膶W(xué)作品或日常生活中應(yīng)用廣泛,例如:“It is the greatest day in Kungfu history.We've being waiting for thousands of years”此句中“Thousands of years”并不是真的指上千年,只是形容時(shí)間長(zhǎng)久,再舉一例:“We need to recruit an army of new teachers”,這里“an army of”也不是真的一個(gè)軍隊(duì)的規(guī)模,只是用夸張地形式體現(xiàn)急需大量新老師。
2.2.2 雙關(guān)
(1)漢語(yǔ)的雙關(guān)
在漢語(yǔ)中,雙關(guān)分為諧音和語(yǔ)義雙關(guān)。諧音雙關(guān)舉例來(lái)說(shuō):“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,“枝”與“知”諧音,這句話中女子表面上是說(shuō)“木有枝”,實(shí)際上是說(shuō)“樹(shù)木尚且有知,我心里愛(ài)你,你卻不知”,表達(dá)了女子委婉的心事;李商隱在《無(wú)題》一詩(shī)有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,“絲”與“思”雙關(guān),意即只要有一息尚存,癡情不改,實(shí)指堅(jiān)貞的愛(ài)情,這種雙關(guān)采用兩個(gè)音近或同音,言此指彼。語(yǔ)義雙關(guān)在歇后語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),例如:“騎驢看唱本——走著瞧”。
(2)英語(yǔ)的雙關(guān)
雙關(guān)在英語(yǔ)中的應(yīng)用在很多時(shí)候起到一種詼諧的效果,如:“Men to the left,because women are always right!”句中“l(fā)eft”、“right”相對(duì)應(yīng),表面上是左右之意,實(shí)際上也表達(dá)了“女士總是正確的”這一層含義,是語(yǔ)義雙關(guān)的一個(gè)實(shí)例。諧音雙關(guān)在英語(yǔ)中應(yīng)用也不少,一般是讀音和拼寫(xiě)相似的詞匯,例如:“They pray for you today and prey on you tomorrow”,此句中“pray”和“prey”讀音相同,拼寫(xiě)相似,意指“他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你”,不直接表達(dá)而采取雙關(guān)形式,使句子含義豐富。
結(jié)構(gòu)修辭格使用句子的特殊結(jié)構(gòu),來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。修辭學(xué)中常用的結(jié)構(gòu)修辭格有對(duì)偶、排比、反復(fù)和設(shè)問(wèn)等,本文以排比修辭來(lái)對(duì)英漢辭格進(jìn)行對(duì)比分析。
2.3.1 排比
排比修辭方式將結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān)或語(yǔ)氣一致的三個(gè)或三個(gè)以上的短語(yǔ)或句子排列起來(lái)。
(1)漢語(yǔ)的排比
漢語(yǔ)的排比有平排和遞排之分,區(qū)別主要是排比的構(gòu)成單位之間的關(guān)系是并列平鋪還是逐層遞進(jìn),前者為平排,后者為遞排。平排舉例來(lái)說(shuō),“當(dāng)一個(gè)人自我懷疑的時(shí)候,他忘記了樹(shù)立自傲是一種習(xí)氣;當(dāng)一個(gè)人彷徨度日的時(shí)候,他忘記了閱覽好書(shū)是一種習(xí)氣”,排列而成的部分之間是平鋪關(guān)系,而遞排則呈遞進(jìn)關(guān)系,例如:“相思不如想念,想念不如相見(jiàn),相見(jiàn)不如相戀”。
(2)英語(yǔ)的排比
英語(yǔ)中的排比主要有三項(xiàng)排比句??梢酝ㄟ^(guò)詞義、句子成分如謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等等進(jìn)行排列組成排比句。例如:“I came;I saw;I conquer”此為古羅馬凱撒大帝的名言,是詞義的排比;又例如:“Studies serve for delight,for ornament and for ability”,這句是賓語(yǔ)排比。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的排比修辭效果相似,都能增加文章的清晰度,使句子或段落的內(nèi)容及思想逐步推進(jìn),達(dá)到高潮。在英語(yǔ)的三項(xiàng)排比句中要注意句式結(jié)構(gòu)一致、單詞的詞性一致、句子的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)一致。
譯者的修辭素養(yǎng)很大程度上能影響到譯文質(zhì)量,在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的辭格有了一定了解,通過(guò)例句的對(duì)比分析后,我們不難發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言在運(yùn)用比喻這種修辭方法上,作用與特征相似,并且源語(yǔ)與譯語(yǔ)能夠很好的對(duì)應(yīng),采取直譯的方式可以達(dá)意、雅致。而在夸張和排比的修辭方式上,在翻譯時(shí)語(yǔ)句的內(nèi)容無(wú)需改變也不能改變,否則就會(huì)背離原句含義和效果,或破壞氣勢(shì),因此采用直譯法更妥帖。
而對(duì)于雙關(guān)的翻譯,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯、句法方面區(qū)別很大,再加上思維方式與文化上的差異,導(dǎo)致雙關(guān)語(yǔ)的翻譯有許多困難和局限性。在翻譯時(shí)可通過(guò)對(duì)等翻譯法即雙關(guān)語(yǔ)譯為對(duì)等雙關(guān)語(yǔ)、變通翻譯法即用各種修辭來(lái)再造原文效果以及創(chuàng)造翻譯法如采取諧音等創(chuàng)造原文等翻譯策略來(lái)翻譯。
本文簡(jiǎn)單地分析對(duì)比了英漢兩種語(yǔ)言的修辭格以及翻譯技巧,但譯者如何更好地掌握英漢兩種語(yǔ)言辭格異同、如何譯出更地道的譯文,則需要更多的翻譯積累和進(jìn)一步的探討。