亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢詩(shī)和譯的文體研究

        2019-11-21 04:48:16曾玉婷
        時(shí)代人物 2019年14期
        關(guān)鍵詞:伊藤譯詩(shī)漢文

        曾玉婷

        《紅樓夢(mèng)》堪稱中國(guó)古典小說(shuō)中的瑰寶,誕生后不久,它的影響力便突破國(guó)界。日本作為中國(guó)的鄰邦,得益于與中國(guó)在地理、文化上的親近,無(wú)論是摘譯、節(jié)譯,還是全譯本,日文版本的數(shù)量都遠(yuǎn)多于其他外文譯本,已經(jīng)超過(guò)30種(宋丹2014)。目前120回的日文全譯本有四個(gè),分別是飯冢朗譯《紅樓夢(mèng)》(集英社1980年)、松枝茂夫譯《紅樓夢(mèng)》(巖波文庫(kù)1985年)、伊藤漱平譯《紅樓夢(mèng)》(平凡社1996年)與井波陵一譯《新譯紅樓夢(mèng)》(巖波書店2013年)。本文選取伊藤漱平譯《紅樓夢(mèng)》與井波陵一譯《新譯紅樓夢(mèng)》作為研究對(duì)象,原因有二。一是譯者譯介成果巨大,伊藤漱平是公認(rèn)的日本紅學(xué)研究第一人,為求翻譯精準(zhǔn),曾三度改譯《紅樓夢(mèng)》,加之其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究,大力推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》在日的傳播。另一位譯者井波陵一,現(xiàn)任京都大學(xué)人文科學(xué)研究所所長(zhǎng),專攻中國(guó)文學(xué),擅長(zhǎng)研究《紅樓夢(mèng)》,對(duì)著名學(xué)者王國(guó)維也有比較深入的研究,2013年出版的《新譯紅樓夢(mèng)》獲得第66屆讀賣文學(xué)獎(jiǎng)的研究翻譯獎(jiǎng)。二是譯者在漢詩(shī)和譯上的文體表達(dá)手段各異。伊藤漱平譯本(以下簡(jiǎn)稱為伊藤譯本)采用和文體,將漢詩(shī)譯為和文定型詩(shī),井波陵一譯本(以下簡(jiǎn)稱為井波譯本)則采用漢文訓(xùn)讀體,將其譯為文言自由詩(shī),并補(bǔ)充現(xiàn)代日語(yǔ)譯文。就詩(shī)歌性質(zhì)而言,不同的文體選擇可使譯詩(shī)呈現(xiàn)截然不同的面貌,對(duì)比前輩扛鼎之作與晚近后起之作,能見(jiàn)其彼此間的互異樣貌與傳承關(guān)系。本文選取金陵十二釵判詞作為譯例,探析漢文訓(xùn)讀體與和文體在漢詩(shī)和譯中的翻譯效果,兼論影響譯者翻譯行為的主觀因素。

        漢詩(shī)和譯中漢文訓(xùn)讀體、和文體的表現(xiàn)差異

        漢文訓(xùn)讀體與和文體都屬于日語(yǔ)的文語(yǔ)體,即文言文體,與現(xiàn)代日語(yǔ)的口語(yǔ)體是相對(duì)的。歷史上,文語(yǔ)體主要存在過(guò)以下幾種類型:漢文體、漢文訓(xùn)讀體、變體漢文體、宣命體、和文體、和漢混交體、候文、普通文等。漢文訓(xùn)讀體作為正式的、格調(diào)高雅的文體,從奈良時(shí)代的公文書寫到如今的古典漢籍閱讀,漢文訓(xùn)讀體一直被廣泛使用,從未退出歷史舞臺(tái)。平安時(shí)代和文體出現(xiàn),清少納言的《枕草子》、紫式部的《源氏物語(yǔ)》皆為和文體代表作。和文體極少有漢文式的表達(dá),主要以和語(yǔ)詞匯為主,因此顯得非正式化、柔軟輕松,也常用于短歌、俳句等和歌中。

        漢文訓(xùn)讀體與和文體的并存,可使一首漢詩(shī)有多種譯法,并且譯者在措辭、形式、結(jié)構(gòu)上的選擇,皆會(huì)影響內(nèi)容的詮釋,進(jìn)而使詩(shī)歌的意境產(chǎn)生微妙的改變。筆者擬從以下三方面分析漢文訓(xùn)讀體與和文體在漢詩(shī)和譯中的表現(xiàn)差異。

        詩(shī)詞內(nèi)容的傳遞

        劉華文(2005)認(rèn)為“原文和譯文首先在字面義(literal meaning)的信息量上是不等量的”,他對(duì)原文和譯文下了一個(gè)“信息量上的不守恒判斷”(劉華文2005:64)。然而日本人發(fā)明的漢文訓(xùn)讀體,屬于異化翻譯中的極致,“與其說(shuō)是‘翻譯,不如說(shuō)是直接進(jìn)入了‘原語(yǔ),堪稱零距離接近”(趙怡2013:249),似乎打破了這種信息量不守恒的規(guī)律。漢文訓(xùn)讀體有著先天的優(yōu)勢(shì),它能最大限度地保留原文的語(yǔ)言形式,讓日文讀者感受到原文的文辭特色,卻也因此出現(xiàn)不少日語(yǔ)中罕見(jiàn)甚至并不存在的漢語(yǔ)詞匯,且觀下例便可知:

        (1)霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念。

        井波譯詩(shī)內(nèi)的“霽月”“霊巧”“壽夭”“毀耪”“牽念”等詞匯,語(yǔ)感莊重嚴(yán)謹(jǐn),文體古風(fēng)盎然,卻非日語(yǔ)常見(jiàn)用詞,對(duì)一般日文讀者而言,不免有艱深晦澀之感。這種極度的異化翻譯,過(guò)分強(qiáng)調(diào)字面而犧牲語(yǔ)義,很容易造成無(wú)效陌生化的結(jié)果。換言之,漢文訓(xùn)讀體的翻譯也同樣沒(méi)有達(dá)到絕對(duì)的原詩(shī)與譯詩(shī)信息量守恒。

        (2)勢(shì)敗休云貴,家亡莫論親。偶因濟(jì)劉氏,巧得遇恩人。

        漢文訓(xùn)讀體是一把雙刃劍,一方面可以直譯漢詩(shī),輕松完成中日語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,另一方面,部分詞匯會(huì)被譯為沒(méi)有實(shí)際意義內(nèi)容的文字符號(hào),似通非通,因此譯文實(shí)際的信息量會(huì)受到一定的削弱。相比之下,和文體的譯者為便利日文讀者,并不拘泥于譯文的字面,而是靈活地消化原詩(shī)字句,在譯詩(shī)中表現(xiàn)出新面貌。然而為了更好地譯出詩(shī)味,伊藤不免陷入“忠”與“美”的兩難境地,面對(duì)無(wú)法納入形式的內(nèi)容,便索性棄之不譯。關(guān)于“誤譯”與“漏譯”問(wèn)題,需另辟篇幅討論,故此處暫不贅言。

        詩(shī)詞韻味的表現(xiàn)

        中日兩國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)截然不同,文學(xué)形式差異甚大,當(dāng)用日語(yǔ)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行重構(gòu)后,除了上述的信息量對(duì)等問(wèn)題之外,如何再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)味,也是另一難題。詩(shī)之所以為詩(shī),是在內(nèi)容之外尚有聲韻、節(jié)奏、修辭等諸多要素的存在。中文古典詩(shī)歌講究格律,在字?jǐn)?shù)、平仄、押韻、對(duì)句等格式與韻律上頗為考究。而日文詩(shī)歌無(wú)押韻要求,但要受音節(jié)的限制,例如,和歌由5句組成,節(jié)拍為“5-7-5-7-7”,共31個(gè)音節(jié),俳句則更為短小,僅為3句,節(jié)拍為“5-7-5”,共17個(gè)音節(jié)。為了說(shuō)明詩(shī)味的特質(zhì),下引井波、伊藤譯詩(shī)各一首,以觀每句音節(jié)數(shù)之典型,見(jiàn)表1。

        從兩首譯詩(shī)音節(jié)數(shù)的對(duì)照可以看出,井波的譯詩(shī)在停頓上并無(wú)音韻規(guī)律,僅依照字句意義斷句,句式長(zhǎng)短不一,失去了七言絕句的節(jié)奏、平仄的規(guī)律、押韻的特色,難以體現(xiàn)漢詩(shī)的語(yǔ)言美感。同時(shí)譯詩(shī)也不遵循日本傳統(tǒng)詩(shī)歌的音調(diào),只可稱其為“文言自由詩(shī)”,日文讀者能明白詩(shī)句意義所在,卻無(wú)法領(lǐng)略原詩(shī)音義對(duì)稱和諧的絕妙。漢文訓(xùn)讀體的譯法在傳達(dá)漢詩(shī)音韻美上具有弱勢(shì),失去了媲美原詩(shī)的韻律與形式,必然遜色不少。

        試觀伊藤的和文定型詩(shī),和文體的詩(shī)句在視覺(jué)印象上更接近漢詩(shī)外形工整的形式美,伊藤又特重音律,在保證通篇文字?jǐn)?shù)和音節(jié)數(shù)整齊劃一的前提下,最大限度地營(yíng)造出了5-7-5音調(diào),從音律形式上依照日語(yǔ)詩(shī)歌的審美要求,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行歸化處理,把譯詩(shī)納入到日本文化審美體系中。香菱、湘云、賈迎春、賈惜春、王熙鳳、李紈的判詞譯文均遵循5-7-5音調(diào),閱讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感。其余判詞,由于譯者優(yōu)先考慮視覺(jué)上工整的形式美,因此未遑顧及其余,但整體基調(diào)明顯仍以5-7調(diào)為主。

        前舉各例已顯示,就詩(shī)的結(jié)構(gòu)而言,漢文訓(xùn)讀體的譯詩(shī)有明顯缺陷,失去的正是漢詩(shī)之所以為詩(shī)的特質(zhì),既無(wú)漢詩(shī)對(duì)仗工整的音韻,亦無(wú)和歌節(jié)奏分明的音數(shù)律,然而漢文訓(xùn)讀體重視的是對(duì)漢文的復(fù)原,使讀者產(chǎn)生直接接觸漢文的感覺(jué),萌生出對(duì)漢語(yǔ)權(quán)威的敬意,這便形成了一種獨(dú)特的翻譯效果,在全世界漢詩(shī)翻譯中可謂絕無(wú)僅有。另一位譯者伊藤在音律節(jié)奏上用心鑄造,從視覺(jué)上照應(yīng)到形美,并盡量兼顧音美,令譯詩(shī)工整又不失生動(dòng)。由于中日兩國(guó)語(yǔ)言的差異,伊藤的譯詩(shī)雖然在格律上比不上原詩(shī),但也是日語(yǔ)所能表現(xiàn)的最佳形式,措辭為淺近的文言,使譯詩(shī)呈現(xiàn)一種古味。

        詩(shī)詞典故的表達(dá)

        為表達(dá)判詞的深層意蘊(yùn),曹雪芹還善于用典,這也是中國(guó)特有的文學(xué)與美學(xué)要素。這里先舉一例以見(jiàn)一斑:

        (3)可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋。

        綜上所述,兩種文體的譯詩(shī)都有其連貫的風(fēng)格、內(nèi)在的統(tǒng)一,就詩(shī)歌的語(yǔ)言美感而言,漢文訓(xùn)讀體的譯詩(shī)失去了原詩(shī)的形美與音美,但又不同于一般的散文式自由詩(shī),它嚴(yán)格遵循傳統(tǒng)的漢文訓(xùn)讀法,文詞博奧,雖有艱澀難解的弊端,卻勝在內(nèi)容還原度高,格調(diào)高華,但論譯筆之靈動(dòng),筆者認(rèn)為伊藤的和文體譯詩(shī)更勝一籌,和文體的譯詩(shī)將質(zhì)樸素凈的和語(yǔ)表達(dá)與原詩(shī)的內(nèi)容有機(jī)相融,并符合日本古典詩(shī)歌中格律的表達(dá)傳統(tǒng)。雖然從嚴(yán)格的翻譯立場(chǎng)而言,伊藤的譯詩(shī)亦有瑕疵,不過(guò)因其文筆自由,反而使得譯詩(shī)更具詩(shī)味,有助益之功。

        影響譯者翻譯行為的主觀因素

        在相同的漢詩(shī)和譯領(lǐng)域,兩位譯者選擇不同的文體,譯出各具風(fēng)韻的作品,在很大程度上,與譯者自身的個(gè)性特征與主觀意念有關(guān)。兩位譯者同為日本知名的中國(guó)文學(xué)專家,都具備深厚的文學(xué)功底與古典學(xué)術(shù)涵養(yǎng),并且終身熱愛(ài)《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)年專研不歇。丸山浩明(1998)曾寫文佩服伊藤長(zhǎng)年潛心翻譯《紅樓夢(mèng)》的毅力,文中提及伊藤先生往昔曾立志成為作家,在對(duì)作品的領(lǐng)會(huì)與翻譯中帶有作家視角,在遣詞造句上有似作家一般的演繹。這也許就能解釋伊藤為何選擇創(chuàng)作程度高、且接近日本傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的和文體來(lái)進(jìn)行漢詩(shī)和譯。伊藤的和文體譯詩(shī)充滿了日本式審美因素,從文學(xué)交流的角度講,譯入語(yǔ)文化覆蓋了譯出語(yǔ)文化,譯入語(yǔ)讀者更像是進(jìn)入譯者所營(yíng)造的文學(xué)世界。趙小兵(2011)在研究文學(xué)翻譯的意義重構(gòu)中,就指出“文學(xué)翻譯不可避免地含有‘隱微寫作的成分”(趙小兵2011:166)。伊藤譯筆之自然優(yōu)美、可讀性之高,以及在譯詩(shī)一事上對(duì)形美與音美之追求,都隱隱透出譯者執(zhí)著于“隱微寫作”的翻譯態(tài)度。

        而另一位譯者井波陵一在最新的全譯本《新譯紅樓夢(mèng)》中采用傳統(tǒng)的方式進(jìn)行漢詩(shī)和譯,恐怕與他長(zhǎng)期鉆研漢籍、又身處京都、深受古典學(xué)派的影響不無(wú)關(guān)系。他在1987年發(fā)表的論文《<紅樓夢(mèng)>的意義與王國(guó)維的評(píng)價(jià)》中,引用并翻譯了兩首詩(shī)詞,其一是第三回評(píng)價(jià)賈寶玉的《西江月》第二首(井波陵一1987:18),其二是第七十八回的《芙蓉女兒誄》選段(井波陵一1987:22)。兩首譯詩(shī)雖同在一篇論文中,卻文體各異,前者為和文體,后者為漢文訓(xùn)讀體,而且這兩首譯詩(shī),正是井波版《新譯紅樓夢(mèng)》中譯詩(shī)的雛形,前者對(duì)應(yīng)現(xiàn)代日語(yǔ)譯文,后者對(duì)應(yīng)漢文訓(xùn)讀體譯文。井波曾在采訪中透露,全書譯完,前后費(fèi)時(shí)十五年,因此可以推想,1987年井波應(yīng)該尚未著手全譯本的譯事,但他對(duì)書中的漢詩(shī)和譯早已成竹在胸。從論文中雙文體并存的情況看,當(dāng)時(shí)井波尚未顯露出漢詩(shī)和譯的文體偏好,但日后《新譯紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的是以漢文訓(xùn)讀為主、現(xiàn)代日語(yǔ)為輔的雙重譯詩(shī)形式,可知井波最終選擇的是回歸經(jīng)典。漢文訓(xùn)讀體的譯詩(shī)雖然拋棄了原詩(shī)格律,卻又創(chuàng)造出一種日本特有的、將漢文神圣化的美感。這是因?yàn)椤叭毡救嗽诮邮芡鈦?lái)文化時(shí)追求‘原汁原味的特性,其根源可以追溯到因?yàn)樗麄兩硖帯吘壩幕鴮?duì)‘中心文化懷有憧憬之情”(趙怡2013:249)。當(dāng)年井波為讀懂《紅樓夢(mèng)》原文而進(jìn)入京都大學(xué)攻讀中國(guó)文學(xué),二十多年后選擇在譯作中以漢文訓(xùn)讀體演繹漢詩(shī),也許就代表著日本人面對(duì)古典漢籍的一種特殊情結(jié)。日本學(xué)者川本皓嗣(2010)曾評(píng)論道:“不少讀者如同熱愛(ài)日本傳統(tǒng)詩(shī)歌那樣熱愛(ài)訓(xùn)讀后的漢詩(shī),甚至程度更甚。雖然漢詩(shī)用漢文訓(xùn)讀法一朗讀,就變成了與漢語(yǔ)似像非像的日語(yǔ)散文詩(shī),但這并不妨礙人們依然將譯詩(shī)稱為‘漢詩(shī),與真正的漢詩(shī)一視同仁,這真是一個(gè)奇異的現(xiàn)象?!保ùū攫┧?010:19)

        以上兩個(gè)譯本之比照雖為漢詩(shī)和譯的文體選擇之一端,卻已顯然可見(jiàn)和文體、漢文訓(xùn)讀體于漢詩(shī)和譯中之形式與風(fēng)格。日本現(xiàn)今有四個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本,飯冢朗譯本與松枝茂夫譯本分別采用和文體與漢文訓(xùn)讀體進(jìn)行漢詩(shī)和譯,即便與相同文體的伊藤譯本、井波譯本相比,他們的譯詩(shī)也各具特色,并不雷同。當(dāng)初伊藤是在松枝茂夫的舉薦下開(kāi)始《紅樓夢(mèng)》全譯本的翻譯,并且兩人在譯事上多有密切交流(尹秋鴿2014:135),但伊藤在漢詩(shī)和譯上卻另有創(chuàng)想,不與松枝相同。至最新全譯本《新譯紅樓夢(mèng)》,井波又異于伊藤,雖與松枝同以漢文訓(xùn)讀體進(jìn)行漢詩(shī)和譯,其間亦小有分別。譯者通過(guò)文體的改變來(lái)營(yíng)造譯詩(shī)各異的氣韻,就詩(shī)歌多樣性而言,兩種文體的譯本可謂交相輝映。兩種語(yǔ)言、兩種文化在兩種風(fēng)格的文體中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,勢(shì)必呈現(xiàn)多元化的面貌,加之譯者的文化背景、語(yǔ)言能力、文學(xué)觀念、審美意識(shí)等又不盡相同,翻譯效果必然存在差異,孰優(yōu)孰劣,不能一概而論,個(gè)中得失,值得再進(jìn)一步研究與探討。

        猜你喜歡
        伊藤譯詩(shī)漢文
        貴在知心
        故事會(huì)(2022年7期)2022-04-03 19:26:31
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        用于求解多約束QoS路由優(yōu)化問(wèn)題的改進(jìn)伊藤算法
        樂(lè)器名稱漢文譯名小議
        櫻花發(fā)卡
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        從背后射來(lái)的箭
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        亚洲中文字幕高清在线视频一区| 蜜桃日本免费看mv免费版| 丰满少妇a级毛片野外| 免费精品无码av片在线观看| 欧美成人猛交69| 精产国品一二三产区m553麻豆| 国产精品va在线观看无码| 亚洲地区一区二区三区| 成av人片一区二区三区久久| 区一区二区三区四视频在线观看| 一区二区三区四区草逼福利视频 | 亚洲日韩欧美国产另类综合| 亚洲日本va99在线| 女同性恋亚洲一区二区| 国产丝袜美腿中文字幕| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产乱人对白| 国产精品久久久久久久妇| 免费人成再在线观看网站| 国产美女亚洲精品一区| 日本二区三区视频免费观看| 日韩精品一区二区三区免费观影 | 人妻精品动漫h无码网站| 女女同性黄网在线观看| 欧美激情国产一区在线不卡| 亚洲天堂一区二区三区视频| 免费一级淫片日本高清 | 国产在线精品一区二区三区直播| 野花社区www高清视频| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产丝袜美腿一区二区三区| 国产一区二区三区视频在线观看| 成人亚洲一区二区三区在线| 亚洲一区二区三区播放| 99热这里有免费国产精品| 女同中的p是什么意思| 亚洲精品综合久久国产二区| 亚洲av无码国产精品色| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲欧洲巨乳清纯| 日本一区二区亚洲三区|