基金項(xiàng)目:遼寧省教育廳高等學(xué)?;究蒲许?xiàng)目“遼寧省外宣翻譯形象構(gòu)建過程中的主體間性研究(WQN201713)”。
摘 ?要:外事翻譯過程中經(jīng)常遇到文化障礙,本文通過對法語外事翻譯中的歸化與異化兩種翻譯策略進(jìn)行對比研究,闡述了不同翻譯策略對源語民族文化傳播及譯入語讀者的接受度的影響,希冀有助于提高法語外事翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:法語;外事翻譯;歸化;異化
作者簡介:夏波(1971-),女,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院法語系副教授,研究方向?yàn)榉▏膶W(xué)及外語教學(xué)法。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--02
翻譯需要在兩種文化間傳遞信息,是源語文化與譯入語文化間的一種跨文化交際。在這個(gè)過程中文化障礙有時(shí)甚于語言障礙。針對此問題,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了歸化翻譯法和異化翻譯法兩種翻譯策略。歸化是指按照譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣來傳遞原文的內(nèi)容。當(dāng)源語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容直譯后無論如何也無法使譯入語讀者理解的時(shí)候,譯者需要及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯策略,采用歸化翻譯法,以譯入語讀者所處文化中類似的情況來翻譯源語,從而順利完成信息的傳遞。
歸化翻譯法由于考慮了讀者的接受能力,將讀者置于翻譯的中心,將源語中異的文化轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化內(nèi)容,使譯文最終能夠?yàn)樽x者所理解與接受,是一種現(xiàn)實(shí)而實(shí)用性強(qiáng)的翻譯策略。外事翻譯常涉及我國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等領(lǐng)域信息,外事譯員應(yīng)充分考慮外方受眾在思維方式、世界觀、價(jià)值觀、文化習(xí)俗和言語表達(dá)習(xí)慣等方面與我國有著較大的差異,在必要的情況下,為了使受眾易于對譯文認(rèn)同,可以使用歸化翻譯法的方式,使翻譯工作順利進(jìn)行。
異化翻譯法是一種與歸化翻譯法相反的翻譯策略,是將源語中蘊(yùn)含的文化信息原原本本的轉(zhuǎn)換成譯入語。異化翻譯法能夠反映出源語的民族文化特點(diǎn),使異域文化讀者接觸到完全不同的他國文化,有利于保護(hù)文化的多元性。
在法語外事翻譯過程中,我們有時(shí)可以采取異化策略,展現(xiàn)中華民族的文化特色。例如:中國人說“不管黑貓白貓,抓住老鼠就是好貓”,可以直譯為“Peu importe que le chat soit noir ou blanc, il est bon sil peut attraper les souris.”
針對很多具有民族特色的詞匯的翻譯,我們也可以采用異化策略中的音譯法直接翻譯。武術(shù)起源于中國,武術(shù)愛好者遍及全世界?,F(xiàn)在武術(shù)的法文譯法采取的就是異化策略,把漢語拼音gongfu來作為它的法譯,取得了良好的效果。因此,我們要相信,目的語讀者具有充分的文化包容度,他們完全可以理解來自異域文化的詞匯,并不會誤讀,也不會出現(xiàn)文化障礙。
值得注意的一點(diǎn)是,在外事翻譯過程中,有時(shí)如果不考慮受眾的接受能力而使用異化翻譯策略,很容易導(dǎo)致受眾對其缺乏認(rèn)同,此時(shí)我們就可以采用歸化翻譯法來成功傳遞信息。例如:“2018年我們?nèi)褡鍛?yīng)該心往一處想,勁往一處使”,這句話在實(shí)際翻譯時(shí),譯者運(yùn)用歸化方法,譯成:sur le plan national,l année 2018 sera à mes yeux celle de la cohésion de la Nation. (2018年將是我們?nèi)褡逶鰪?qiáng)凝聚力的一年。)符合西方人的習(xí)慣,效果很好。
在現(xiàn)實(shí)外事翻譯工作中,我們需要靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。例如:Du tac au tac. Nouvel épisode dans la guerre commerciale que se livrent les ?tats-Unis et la Chine.(針尖兒對麥芒。 中美貿(mào)易戰(zhàn)進(jìn)入新階段。)“tac n.m 刀劍撞擊聲”,“Du tac au tac.”原意為“刀劍對刀劍”。譯文用漢語中的成語來翻譯法語,使用了歸化的翻譯策略,譯入語聽眾很容易明白,也就達(dá)到了當(dāng)時(shí)口譯的目的。又如:“Qui veut noyer son chien laccuse de la rage.”(欲加之罪,何患無辭。)如果直譯成“一個(gè)人如果想溺死他的狗,就說它得了狂犬病?!本筒蝗绮扇w化的策略,譯成對應(yīng)的中國俗語,令人立刻就可以理解句意。在2018年兩會外長記者會上,外交部長王毅說:“中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的“龍馬精神”。(Wang Yi : les relations sino- fran? aises affichent une grande vitalité.中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī))譯文中“龍馬精神”如果直譯,因?yàn)橹蟹▋蓢幕牟町?,“龍”“馬”的文化內(nèi)涵在法語中與在漢語中是完全不同的,“龍”是中華民族的圖騰、象征,“龍”在基督教文化里則被形容是邪惡、惡魔的代名詞,所以不宜采用異化的翻譯策略,而采用歸化的翻譯策略就很容易被理解。我們再看一個(gè)例子:“大道之行,天下為公”。譯文:Quand la Justice prévaut, le monde devient une communauté.(只有正義至上,世界才會成為一個(gè)共同體。)“大道之行,天下為公”是漢語成語,出自西漢·戴圣《禮記·禮運(yùn)篇》,意思是天下是人們所共有的,把品德高尚的人、有才能的人選出來,(人人)講求誠信,培養(yǎng)和睦氣氛,表達(dá)的是一種大同的理想社會?!按蟮馈薄按笸倍紝儆谔厥飧拍睿骸按蟮馈?,指放之四海而皆準(zhǔn)的道理或真理,可以有各種各樣的解釋;“大同”,指儒家的理想社會或人類社會的最高階段,也可以有種種解釋。這一類字眼是不好翻譯的。很顯然,譯文采取了歸化的翻譯策略,深入淺出的詮釋了中國文化的精髓,便于外國人理解、接受。下面則是一個(gè)采用異化翻譯策略翻譯的例句。中國古人云:“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”。譯文:Comme dit un vieil adage chinois, la montagne et la mer ne sauraient jamais éloigner les personnes avec les mêmes idéaux.(高山和大海也無法把有共同理想的人分開。)這句話的譯文直接按照中文的意思譯成了法文,采取的是異化的翻譯策略,保留了原汁原味的中文內(nèi)涵,很好的傳遞了中國文化。以上例子說明異化和歸化兩種譯法沒有孰優(yōu)孰劣,而是各有千秋,需要譯者視目的語讀者的需要及翻譯目的而定,從而保證最佳的翻譯效果。
綜上所述,歸化策略和異化策略雖然文化立場點(diǎn)截然相反,依據(jù)兩種策略所采用的翻譯方法也有根本差異,但是它們服務(wù)于外事翻譯工作的根本原則都是一致的,一方面充分包容外方對中國國情的陌生和不了解,盡量掃清中外雙方交流間的文化障礙,讓外方更深入地了解我方,另一方面大膽向他們推介具有中國民族特色的文化,讓中方更快更好地走向世界。法語外事翻譯工作者可以利用歸化和異化相結(jié)合的策略,提高法語外事翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社, 1998.
[2]李慎涵. 外事接待口譯中的歸化與異化[J].外語教學(xué)與研究,2015.89.
[3]李娟.法語翻譯中的歸化和異化[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.5.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]許鈞.袁筱一編著.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京: 南京大學(xué)出版社,1998.