李巖
摘 ?要:在不同國(guó)家間人們溝通交流中顏色詞必不可少,由于國(guó)家之間自然環(huán)境、習(xí)俗、歷史、文化等的差異,人們對(duì)顏色詞的理解與翻譯差別很大。本文擬從顏色詞的關(guān)聯(lián)意義(Associative meanings)角度出發(fā),嘗試找出適當(dāng)?shù)念伾~翻譯原則或策略——“在結(jié)構(gòu)上歸化在意義上異化”和“在結(jié)構(gòu)上異化在意義上歸化”的合理性。本選題對(duì)英漢漢英翻譯教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)以及跨文化交流均有一定意義。
關(guān)鍵詞:顏色詞;結(jié)構(gòu)歸化;意義異化;結(jié)構(gòu)異化;意義歸化
[中圖分類號(hào)]:H03 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01
一、直譯
當(dāng)顏色詞的聯(lián)想意義相同或沒(méi)有爭(zhēng)議時(shí),直譯是保留顏色詞的最佳選擇。直譯既能再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,又能保留原文的生動(dòng)形象。通常意義是它的原始意義。你可以直接翻譯,什么都不用考慮。例如:“白雪”-“white snow”,“綠草”-“green grass”; White House"—白宮;"black list"—黑名單。直譯的翻譯方式可以使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)產(chǎn)生一樣的感受。
二、意譯
當(dāng)由于文化差異,直譯不能使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解甚至?xí)a(chǎn)生誤解時(shí),就要采取意譯。。它主要用于目標(biāo)文化中沒(méi)有替換的情況。例如,有一個(gè)句子“He looks blue”。如果我們?nèi)匀皇褂弥弊g:“他看起來(lái)是藍(lán)色的”。這會(huì)使人們混淆作者想說(shuō)的話。所以我們應(yīng)該使用意譯,翻譯成“他心情不好”。我們都可以避免誤解。
三、結(jié)構(gòu)上歸化,意義上異化
結(jié)構(gòu)上歸化,意義上異化比較適用于中國(guó)文化走出去的情況。也就是說(shuō),在中譯英的過(guò)程中保留中文行文的格式但可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化翻譯成對(duì)應(yīng)語(yǔ)言。眾所周知,中國(guó)文學(xué)有著悠久的歷史。它有四字型成語(yǔ)和五言絕句和七言律詩(shī)等。這些都是漢語(yǔ)特有的文化詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),都有其獨(dú)特的修辭方法。我們所說(shuō)的這種情況在結(jié)構(gòu)上與英語(yǔ)完全不同。所以在這種情況下,我們不能簡(jiǎn)單地把歸化和異化放在一起或分開。在一般意義上,語(yǔ)言和文化互相緊密聯(lián)系,語(yǔ)言是文化的載體也是文化不可或缺的一部分。因此,翻譯是在本質(zhì)上不僅是語(yǔ)際間交流也是文化間交流。譯者不能只翻譯語(yǔ)言而不看語(yǔ)言背后隱藏的含義。在狹義上,把一些習(xí)語(yǔ)和詩(shī)歌進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換遇到文化因素是不可避免。習(xí)語(yǔ)和詩(shī)歌是承載文化的語(yǔ)言符號(hào)。我們既要傳達(dá)語(yǔ)義信息,又要傳達(dá)文化內(nèi)涵。有時(shí)我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)匕阉鼈兘Y(jié)合起來(lái)。結(jié)構(gòu)但異化的含義和“馴化”意味著為了保持源語(yǔ)言的原始結(jié)構(gòu)我們需要改變一些表情讓人們理解目標(biāo)語(yǔ)言的意義。例如,當(dāng)我們說(shuō)有一個(gè)皇帝在中國(guó)掌權(quán);我們經(jīng)常用“黃袍加身”來(lái)表達(dá)它。但是如果我們想讓人們更好地理解英語(yǔ),我們應(yīng)該用“紫袍加身”。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,顏色“紫色”不是“黃色”意味著力量。時(shí),如“黃色小說(shuō)”,我們中國(guó)人可能認(rèn)為有性愛(ài)的小說(shuō)。但英文顏色“藍(lán)色”有相同的含義。所以它可以接受如果我們使用“藍(lán)色小說(shuō)”當(dāng)翻譯。在這些情況下,我們也使用四詞模式,但我們改變了一些詞的模式,使人們更好地理解。所以這種翻譯方法在結(jié)構(gòu)上叫做歸化,而在意義上叫做異化。當(dāng)我們翻譯中國(guó)的四字成語(yǔ)和詩(shī)歌給英國(guó)人閱讀時(shí),經(jīng)常用到。保留原有的結(jié)構(gòu)形式,改變意義的表達(dá)方式,使人們更好地理解英語(yǔ)。因?yàn)樗梢宰畲笙薅鹊乇A糁袊?guó)的原始風(fēng)格。
四、結(jié)構(gòu)上異化,意義上歸化
結(jié)構(gòu)上異化,意義上歸化適用于不在意文本格式但意思要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的情況。為此我特意整理了一個(gè)表格幫助大家理解。
經(jīng)過(guò)從句子結(jié)構(gòu)和顏色詞聯(lián)想意義的角度對(duì)顏色詞初步的研究,我們可以了解中英兩種語(yǔ)言思維方式的不同,賦予顏色詞聯(lián)想意義也不同,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮到這一點(diǎn)。通過(guò)回顧已有的翻譯理論幾乎是“歸化與異化”的對(duì)立分離。因此,筆者試圖從“語(yǔ)義歸化”、“結(jié)構(gòu)異化”、“語(yǔ)義異化”和“結(jié)構(gòu)歸化”的方法來(lái)探討顏色詞的漢英翻譯。總之,通過(guò)對(duì)顏色詞的研究,我們可以看到社會(huì)文化對(duì)顏色詞的影響是根深蒂固的。在不同的民族,每種顏色都有不同的聯(lián)想意義和文化特征。它們不同的聯(lián)想意義使我們的生活更加豐富多彩。因此,為了使人們用漢語(yǔ)和英語(yǔ)更好地交流;因此,對(duì)顏色詞翻譯的研究迫在眉睫。希望本文能幫助譯者更好地理解和翻譯顏色詞。然而,由于作者的局限性,本論文仍有很大的改進(jìn)空間。整個(gè)研究并不是很系統(tǒng)的。因此,作者還有很長(zhǎng)的路要走。筆者將堅(jiān)持收集更有效的數(shù)據(jù),并對(duì)這一課題做進(jìn)一步的研究。作者希望在今后的學(xué)習(xí)和研究中,能進(jìn)一步探索影響顏色詞翻譯的因素,力求提供更多的策略和有用的解決方案。