崔婷
摘 要:補語是補述結構中補充說明述語的結果、程度、趨向、可能、狀態(tài)、數(shù)量及目的等成分?,F(xiàn)代漢語補語多置于動詞、形容詞后面,結構較為復雜。而在日語中沒有與之相當?shù)木浞ǔ煞郑虼?,本文旨在運用“三個平面”理論來探究漢語補語成分在日語中的表達形式。因漢語補語種類較多,本文只限結果補語,且為動詞+結果補語的結構。關于結果補語的范圍界定,本文選用了黃柏榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》的定義,結果補語表示因動作、行為導致的結果。例如,“他放跑了罪犯”,是因“放”而“跑”了。結果補語常用的是形容詞,少數(shù)用動詞和動詞短語。結果補語前不用助詞“得”。
本文主要分為三部分,第一部分為先行研究考察,并說明本文研究理論;第二部分從三個平面即句法層面、語義層面、語用層面分別探究現(xiàn)代漢語動結式在日語中的對應情況及特征,得出“連用修飾語+動詞”“復合動詞”“單一動詞”三種對應形式;在第三部分總結歸納探究對應規(guī)律并簡要闡述本文探究的意義。
現(xiàn)代漢語補語對于漢語學習者來說是個難點,對于漢日翻譯者來說也是個難題,希望本文探究的對應規(guī)律可以有所幫助。
關鍵詞:動結式;對應形式;中日對比語言學
一、先行研究考察
有關現(xiàn)代漢語補語的研究大致分為三類,第一類是從留學生的使用偏誤情況來提起問題并找出解決方案。例如,何紫泉(2015)《日本留學生習得漢語補語的偏誤研究》對從HSK動態(tài)作文語料庫及學生作業(yè)得到的日本留學生漢語補語的偏誤句進行分析,歸納了補語語序偏誤、補語遺漏偏誤及補語漏加偏誤三種類型,并結合日語語言特點、二語習得規(guī)律等分析出偏誤原因,從而提出習得建議。
第二類是挑選現(xiàn)代漢語補語中意義功能較為復雜的補語構造進行分析、或選擇意義相近的補語成分進行辨析。劉威娜(2015)《對外漢語教學中“完”“好”“成”研究》收集了留學生的使用偏誤句,歸納出偏誤類型,然后進一步從句法和語義角度對“V完”“V好”“V成”進行辨析,并探究了對動詞的選擇限制情況。
第三類是站在對比語言學的立場,通過雙語翻譯例句來探究對象語的對應表達形式。肖沁芳(2015)《漢語結果補語及其英語對應表達的對比研究》從英語語法體系中的結果短語修飾語入手,在句法層面得出S+V+O+RA、S+V+FO+RA及S+V+RA三種對應句式。此外,部分英語單詞與漢語結果補語結構也構成對應,對此作者也進行了細致分析。金晶炫(2006)《漢語“動結式”在韓國語中的對應形式》中,運用現(xiàn)代漢語的“三個平面(句法、語義、語用)”理論與方法,對漢語“動結式”進行對比分析,歸納出???(狀)+V形式、V+????(輔助動詞)形式及V形式三種對應表達,并對各形式使用頻率及語義指向進行了深入分析。江良重敏(2008)《漢語三種補語的日語對應形式及其翻譯》同樣運用了“三個平面”理論,考察分析了現(xiàn)代漢語“結果補語”“可能補語”及“狀態(tài)補語”的對應日語表達。其中對結果補語的對應探究中得出連用修飾語、復合動詞及單一動詞三種形式。
“三個平面”即句法平面、語義平面、語用平面,從此三層面作語言對比探究比較全面。因此,本文也是基于“三個平面”理論,探究現(xiàn)代漢語“動結式”的日語對應形式。相關研究較少且不夠細致完善,例句翻譯較為主觀,本文收集中日對譯語料庫的例句,探究對應形式。
二、現(xiàn)代漢語結果補語構造在日語中的對應形式
(一)句法平面的對應情況
(1)喜助自信,靠著當竹工藝匠的收入,玉枝來后也完全能夠吃飽肚子的。
喜助は竹細工の収入があったし、玉枝がきても充分食べさせてゆける自信はあった。
例句(1)中的“充分食べさせる”為“充分食べる”的使役態(tài),“充分食べる”相當于漢語的“動詞+結果補語”結構“吃飽”,其中“充分”為副詞,屬于連用修飾語,意思是“十分,足夠”,“食べる”為動詞,是“吃”的意思。因此,日語的對應形式為連用修飾語(充分)+動詞(食べる)。
(2)小亮吃完了,趙濤指著盆底兒說…
小亮が食べ終わるとトンブリの底を指して、
例句(2)中的“食べ終わる”相當于動結式“吃完”,其中,“食べる”為動詞“吃”的意思,“終わる”為動詞“結束,完了”的意思,所以“食べ終わる”為復合動詞結構。
(3)后來我又覺得,與其自己鞭撻,還不如自己殺死自己更干脆。
自分で自分を鞭つよりも、自分で自分を殺すべきだという考が起ります。
例句(3)中的“殺す”相當于“動詞+結果補語結構”的“殺死”,在日語中“殺す”為單一動詞,這說明日語中單一動詞有包含動作結果的作用。
(二)語義平面的對應情況
結果補語中有一重要的概念叫作語義指向,即結果補語補充描述的對象,包含主語指向型、賓語指向型及動作指向型三種類型。
1.主語指向型
(4)她要我請她吃西餐,吃飽喝足就回家了。
西洋料理を奢らせて、たらふく喰べて帰った。
這里的“吃飽”中的結果補語“飽”描述的是主語“她”的肚子充足的狀態(tài),所以語義指向主語“她”;“たらふく喰べる”中“たらふく”副詞“飽、足”的意思,“喰べる”為動詞“吃”,即連用修飾語+動詞結構,從“たらふく”的意思,可以知道它必然也是指向主語“她”的。
2.賓語指向型
(5)后來我又覺得,與其自己鞭撻,還不如自己殺死自己更干脆。
自分で自分を鞭つよりも、自分で自分を殺すべきだという考が起ります。
例句(5)中,“殺死”的結果補語“死”的對象是后面的“自己”即賓語,譯文中“自分を殺す”的構造為“賓語+賓格助詞+動詞”,“殺す”這一單一動詞就包含了結果補語“死”的意思,為了看的清楚將句子補充完整后,“自己殺自己,自己死了”,譯文“自分で自分を殺して、自分が死んだ”,“死ぬ”可以看做結果補語“死”的對應詞,“死ぬ”同樣指向自己,而在原文中“自己”為賓語,因此,日語也是賓語指向型。
3.動作指向型
(6)吃完了晚飯,心神不定地在山谷里轉(zhuǎn)悠了好久。
夕飯をすましたあともなんだか心が落ち著かず?丘や谷を長い時間かけてぶらついた。
例句(6)中結果補語“完”,補充說明“吃”這個動作的完成,為動作指向型;“すます”為動詞“結束,弄完”之意,和“夕飯”組合使用,表達“吃完”的意思,在這里也指“吃”這個動作的結束。另外,“完”也可以指向賓語“晚飯”,表示晚飯吃光了,沒有剩下。這時對應的日語表達應該是復合動詞“食べ盡くす”。由此可見,語義指向的變化會影響對應的形式。
由例句分析可得,漢語動結式與日語的對應表達在形式上雖有不同,語義指向基本一致。
(三)語用平面的對應情況
補語是補述結構中補充說明述語的結果、程度、趨向、可能、狀態(tài)、數(shù)量及目的等成分?,F(xiàn)代漢語補語多置于動詞、形容詞后面。因此,補語理應屬于述語的一部分,起到補充說明的作用。甚至,有時候補語的信息較謂語更重要。那么在漢語和日語中,補語的強弱是否有差異呢。
(7)稍一松手,就甭想找著了。
ちょっと手から離れたら、金輪際見つかるもんじゃねえ。
不難發(fā)現(xiàn),在漢語例句中強調(diào)的是找的結果“著”,也就是句中的補語成分,而在對應日語表達中,單一動詞“見つかる”就承擔了結果補語“著”的意義,其強調(diào)的部分也就是謂語動詞。
(8)說完,他又向后一躺,雙腿掀起老高,開心地笑著。
言い終わると?趙濤は上半身を後に倒して両腳を高く挙げ?うれしそうに笑った?
動詞+結果補語結構“說完”中,焦點放在了補語“完”而非動作“說”上;在對應日語復合動詞“言い終わる”中顯然其焦點落在了動詞2“終わる”上。
(9)現(xiàn)在把它打掃干凈。
これを綺麗に掃除して、
“打掃干凈”焦點在結果補語上,“綺麗に掃除する”焦點在連用修飾“綺麗”上。
三、結語
本文從“三個平面”入手,整理了現(xiàn)代漢語動詞+結果補語結構在日語中的對應情況。在“句法平面”得出“連用修飾語+動詞”“復合動詞”及“單一動詞”三種對應形式;在“語義平面”,探究了結果補語的語義指向變化,發(fā)現(xiàn)漢語語義指向與日語基本一致,且語義指向的變化直接影響對應形式的變化;在“語用平面”的情況對比中,將句法層面的三種對應形式的例句進行分析,探究了句子焦點的位置,其中“連用修飾語+動詞”在“連用修飾語”上,“復合動詞”在動詞2,“單一動詞”內(nèi)含補語意思,焦點自然落在動詞上。
本文旨在探究現(xiàn)代漢語“動結式”在日語中的對應形式,從“三個平面”角度得出了初步的結論,但是各使用形式的使用頻率及應用場合仍需進行大量的數(shù)據(jù)調(diào)查。
注釋:
例句來源:北京外國語大學日本學研究中心中日對譯語料庫。
參考文獻:
[1]金晶炫.漢語動結式在韓國語中的對應形式[D].長春:吉林大學,2006.
[2]江良重敏.漢語三種補語的日語對應形式及其翻譯[D].長春:東北師范大學,2008.
[3]肖沁芳.漢語結果補語及其英語對應表達的對比研究[D].武漢:華中科技大學,2015.
[4]何紫泉.日本留學生習得漢語補語的偏誤研究[D].成都:四川師范大學,2015.
[5]黃柏榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.