李婧文
摘要:翻譯方法是從無數(shù)的翻譯作品中總結(jié)而來,受特定歷史文化背景影響,在翻譯研究中至關(guān)重要。1998年,“變譯”一詞由黃忠廉教授正式提出,但變譯理論的使用早已體現(xiàn)在各種翻譯作品上,以不同的形式出現(xiàn)在讀者視野中。相較于“全譯”而言,變譯更能反映出時代的需求。人們不再盲目地將一本經(jīng)典著作全部翻譯,而是選擇有代表性的文學(xué)片段,或是利用改譯、編譯等變譯手段,更好地滿足讀者需求。本文通過對變譯理論的探索,希望譯者能夠多角度認(rèn)識變譯手段,從而合理運(yùn)用變譯手段,并為譯者打開新的翻譯視角。
關(guān)鍵詞:翻譯方法;變譯手段;讀者需求
一、什么是變譯理論
變譯,又稱為“非完整性翻譯”。按照黃忠廉對變譯的定義,變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手法攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2000:5)。變譯是在攝取原作內(nèi)容信息的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再加工,而不是簡單地進(jìn)行信息輸入和搬運(yùn)。在不同的時代背景下,對一些經(jīng)典讀本的翻譯不能再拘泥于形式,而要符合當(dāng)代社會的大環(huán)境和發(fā)展趨勢。譯者可以采用變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯等,來達(dá)到自己的翻譯目的,體現(xiàn)出翻譯的價值和水平。
變譯正如它的字面意思一樣,特點(diǎn)在于“變”。正是它的“多變性”,不受限于形式,所以譯者能夠經(jīng)常使用,體現(xiàn)自己的主觀能動性,在譯本中體現(xiàn)自己的思想與情感。變譯理論的核心在于“變通”。這也意味著譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用,不拘泥于形式。
隨著變譯理論體系的逐漸完善,變譯理論開始走進(jìn)西方世界,從西方翻譯理論中吸取營養(yǎng)。歷平在回顧變譯理論發(fā)展的過程中寫道,變譯理論以自己特有的視角開始與西方譯論交流和對話(歷平,2014:95)。萊斯、弗米爾和諾德等人提出的功能派翻譯理論,突破了傳統(tǒng)的翻譯“對等”,更加重視翻譯的目的性,這就要求譯者在翻譯時不能直接進(jìn)行字對字的翻譯,而要靈活處理,因此無形中使用了變譯手段。而且,相比“全譯”的著作,采用變譯手段翻譯的著作更簡潔,更易吸引讀者眼球,更能滿足讀者的需求。
二、對變譯理論的聯(lián)想
隨著時代的發(fā)展,變譯在翻譯中能為人們提供新的思路,開辟新的翻譯途徑。作者在多年的學(xué)習(xí)和研究中,嘗試用變譯手段翻譯了不少文章,從而對“變譯”有了新的看法。
在不斷探索變譯理論的過程中,作者想到了安德烈·勒菲弗爾提出的改寫理論。作者認(rèn)為變譯和改寫理論在宏觀意義上有相似之處。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對原文的改寫,改寫即操縱(Lefevere,1992a: vii)。他指出翻譯是重寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。兩種理論都倡導(dǎo)不要拘泥于原文本的形式,要根據(jù)譯者或是讀者的需求進(jìn)行有目的的翻譯,甚至是創(chuàng)作。勒菲弗爾還認(rèn)為翻譯始終受到三種因素的操縱:意識形態(tài),詩學(xué)觀和贊助人的力量。這也給作者靈感探索影響譯者使用變譯手段的因素。
在高速發(fā)展的今天,一些因素也會影響譯者對變譯方法的使用。我們應(yīng)該越來越重視翻譯作品的價值,不要為了翻譯而翻譯,而是追求翻譯作品帶給大家精神上的鼓舞。通過翻譯作品向大眾傳遞最豐富、最有效的信息。通過了解變譯理論的研究現(xiàn)狀,有助于更好地認(rèn)識變譯理論的發(fā)展過程,從而挖掘出影響變譯的深層次原因。
三、影響譯者使用變譯手段的因素
變譯理論在運(yùn)用的過程中,會受到多方面因素的影響。如社會、文化等這樣的外部因素,或是譯者自身的內(nèi)部因素。不同的因素都會影響譯者采取不同的變譯方法,最終導(dǎo)致翻譯效果也不盡相同。
(一)社會因素
翻譯活動是人類社會發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的,同樣,翻譯方法隨著人類社會的不斷演變而發(fā)展豐富。社會因素對翻譯作品、翻譯手段的選擇及翻譯作品的接受程度都有直接的影響作用。首先,變譯是社會發(fā)展到一定程度,從大量的翻譯作品中總結(jié)出來的。其次,不同的社會發(fā)展階段,對翻譯方法也有著不同的選擇和需求。處在不同的社會狀況下,即便是翻譯同一作品,譯者對文本的處理方式也會有著相當(dāng)大的差別。
以莎士比亞作品在我國的翻譯為例。朱生豪先生是莎士比亞翻譯的奠基者。他從事莎劇翻譯時,我國當(dāng)時正處于抗戰(zhàn)時期,內(nèi)憂外患。時代的大背景要求我們弘揚(yáng)中國文化,因此在翻譯過程中,朱生豪先生采用變譯的手法,選取有代表性,能夠反應(yīng)抵抗決心的片段,語言加以完善,使更通俗化,更符合當(dāng)時大眾的欣賞要求,與時代的需求。正是因?yàn)橹焐老壬诜g作品中既弘揚(yáng)了中華民族的傳統(tǒng)文化,又符合當(dāng)時人民的迫切需求,為莎士比亞文學(xué)引入中國做出了卓越的貢獻(xiàn)。
不同的社會背景決定了人們對作品的需求,作品要能反映出時代特點(diǎn),表達(dá)出人民的心聲。同時,一個作品只有受到大家的喜愛,才可以達(dá)到其傳播文化的目的,才可以影響人們的思想,因此一部喜聞樂見的作品,必定要符合社會發(fā)展趨勢,不能反其道而行之。
(二)文化因素
文化是一個國家的靈魂與血脈。每個國家隨著時間的積累,都會形成自己獨(dú)有的歷史文化,從而形成一定的文化語境和文化空間。在翻譯過程中,不同的變譯手段達(dá)到的目的不盡相同,因此,譯者會根據(jù)源語或是目的語國家的文化來選擇相應(yīng)的變譯方法。
在中國詩的英譯方面,龐德與菲茨杰拉德的翻譯成就和翻譯方法收到國內(nèi)外一致贊賞。這種文化因素就給中國譯者帶來很大影響。中國譯者在進(jìn)行英譯作品時,則會效仿菲茨杰拉德這種“隨意”且具“創(chuàng)造性”的翻譯方法。從而在翻譯過程中,便常常會用到編譯、改譯、闡譯等手段。
一個民族的文化背景及它所崇尚的文化信仰都會影響譯者使用變譯手段。在一定程度上,譯者為迎合讀者,會根據(jù)當(dāng)時的民族文化采取必要的變譯手段,加以完善譯作,使作品能夠迎合當(dāng)時的文化特色。
(三)譯者意識對變譯的影響
以上講述了社會和文化因素對變譯的影響,這兩種均屬于外部原因。而譯者意識則屬于影響變譯的內(nèi)部因素。很明顯,譯者作為翻譯的主體,在很大情況下決定著翻譯的走向。因此,譯者意識對變譯起著決定性作用。
譯者對待翻譯的態(tài)度,對待原文本的態(tài)度,甚至對待某一個故事情節(jié)的態(tài)度,都會對譯者選取變譯手段有一定的影響。譯者在獨(dú)立完成譯作時,是自己的態(tài)度和思想在操縱支配自己的翻譯。譯者常常在翻譯中加入自己的表達(dá)思想,將自己的理想或抱負(fù)借助翻譯作品表達(dá)出來。
其中最為突出的例子便是蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯的《慘世界》。他們選擇翻譯的是該書的第一部第二卷《沉淪》,前半部分基本是反映了原著的內(nèi)容。但在后面,譯者蘇曼殊則對原著進(jìn)行了有目的的刪改,加入了一個俠客人物。他通過這個人物將自己對當(dāng)時的社會現(xiàn)狀的厭惡表達(dá)出來,將自己不敢說的話借助這個人物的口說出來。通過這本書,我們不難看出譯者在譯文中以自己的意識形態(tài)和政治抱負(fù)來取代原文。這當(dāng)中就不免使用到變譯的手段。
譯者根據(jù)自己或本國的需要對原作進(jìn)行刪改,甚至改寫,這都是譯者根據(jù)自己的意識對變譯方法進(jìn)行取舍。
四、總結(jié)
在上文中,我們主要從三個方面敘述了影響譯者使用變譯手段的因素。我們借助例子充分地意識到,變譯作為一種翻譯方法,它不是孤立存在的,是受到多方面因素的影響。這些影響因素又都相互依存相互聯(lián)系。變譯手段的使用是為了能使翻譯作品走進(jìn)群眾,為大眾所喜歡,給人們帶來思想上的影響。
上升到文化層面,翻譯活動是一項(xiàng)極其復(fù)雜和豐富的文化交流活動。每一部翻譯作品都含有譯者想要表達(dá)的思想感情,都有譯者抒發(fā)的感想。因此,在翻譯過程中,譯者會利用很多翻譯方法,盡可能的讓翻譯作品變得更好。
這三者對變譯手段的影響,都是為了創(chuàng)作出更好的作品,都是在為讀者服務(wù),譯者盡自己最大的可能來滿足讀者和這個社會的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York: Routledge,1992a.
[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]歷平.變譯理論研究:回顧與反思[J].黑龍江:外語學(xué)刊,2014(01):94-98.