張思
摘要:口譯在全球化的進(jìn)程中充當(dāng)了重要的橋梁作用。釋意理論是世界上第一套系統(tǒng)的口譯理論,界定了翻譯程序:通篇理解原文---脫離源語語言外殼---重新表達(dá)。本文介紹了釋意理論的核心概念與層次。通過對(duì)源語意義的理解、必要的認(rèn)知補(bǔ)充、脫離源語語言外殼進(jìn)行了探討,以習(xí)近平主席在2017年國(guó)際高峰論壇開幕式演講口譯交替?zhèn)髯g為實(shí)例進(jìn)行分析,旨在說明釋意理論在口譯中的應(yīng)用以及對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用和現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯;意義;脫離源語語言外殼
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,中國(guó)已成為國(guó)際游客的一個(gè)極具吸引力和重要的目的地。語言之間的交流也成為文化交流必不可少的一部分。交替?zhèn)髯g,因其即時(shí)性,而成為各種語言之間有效溝通的良好手段。與此同時(shí),交替?zhèn)髯g在演講翻譯中得到廣泛應(yīng)用,與同聲傳譯相比具有更高的準(zhǔn)確性。翻譯理論的對(duì)象是語言。起初,由于地域和文化的不同等各種原因,人與人之間的交流沒有書面記錄,并且語言之間也存在著很大差異。隨著社會(huì)的發(fā)展,持有不同語言的人之間的交流逐漸增多,口譯活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生。
一、釋意理論的要義
釋意理論,即譯者通過對(duì)源語言的理解所做出的一種表達(dá),應(yīng)該注意的是,譯員應(yīng)當(dāng)探尋原文意義或效果的對(duì)等,并非是語言之間的對(duì)等關(guān)系。釋意理論的特點(diǎn)是,它將翻譯作為交際的一種行為進(jìn)行研究討論,而不是交際結(jié)果。這就說明釋意理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為。在自然的交際過程中,語言是一種交流手段,所以翻譯的對(duì)象應(yīng)是信息內(nèi)容,而不是語言。
釋意理論認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該緊緊地抓住源文本的交際意識(shí)。意義等值存在于整篇文本的理解層面,而不在于詞,句子或段落的層面。也就是說,除非譯者通篇理解全文,否則將無法理解源文本所要表達(dá)的意義。眾所周知,源文本和譯文在詞匯,語法和篇章結(jié)構(gòu)上有很大差異,那么我們?nèi)绾卧u(píng)估意義的等值呢?卡特福德認(rèn)為是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。費(fèi)道羅夫曾明確提出過“等值論”,即翻譯的等值就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致。
分析所有可能的因素,筆者認(rèn)為源文本和譯本的對(duì)等體現(xiàn)在交際意義層面,其目的是使得目標(biāo)語讀者能夠獲得有著源語讀者相同的感受。在對(duì)全文的通篇基礎(chǔ)上閱讀,譯者可以在閱讀,理解過程中得到作者的意圖,忠實(shí)于作者的意圖是譯者的基本任務(wù)。根據(jù)釋意理論,每一種語言都有其自身獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯人員必須遵循目標(biāo)語言的規(guī)則,用其慣用的語言方式來表達(dá)。另一方面,譯者也應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的文化背景和習(xí)俗,確保其翻譯是可以理解和認(rèn)可的。
二、釋意理論對(duì)翻譯過程的認(rèn)識(shí)
1.整體理解。如果想讓翻譯得到整體理解,正確把握文章的含義,細(xì)心揣摩作者的創(chuàng)作意圖,全面整體地把握上下文的關(guān)系。
2.脫離源語的桎梏。雖然語言形式是譯者組織的,但傳達(dá)的是講話人的意思,模仿的是講話者的風(fēng)格。譯員應(yīng)領(lǐng)會(huì)演講的總體風(fēng)格,并與其接近,在盡可能擺脫詞語的約束的前提下,正確地體現(xiàn)源語風(fēng)格,傳達(dá)原話的意思。
3.用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出源語所要表達(dá)的意義和思想感情。
三、釋意理論在“習(xí)近平主席在2017年國(guó)際高峰論壇開幕式演講”交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
例1:
習(xí)近平主席:酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達(dá)、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達(dá)、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。
譯:Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.
對(duì)意義的理解不僅是為了更好地理解詞語的意義,還有論述演講。意義不僅能夠用文字表達(dá),還能體現(xiàn)情感?!盎笔侵竸?dòng)物或植物的殘骸遺跡經(jīng)久變成巖石。與“fossil”一詞相比,“monument”一詞更帶有歷史感,更能夠激發(fā)聽眾的想象力,啟發(fā)他們對(duì)這些城市的相關(guān)記憶與了解??谧g員應(yīng)知道“活化石”具有歷史意義。因此,將其翻譯為“l(fā)iving monuments”而不是“l(fā)iving fossils”是合適的。
例2:
習(xí)近平主席:“孟夏之日,萬物并秀?!痹谶@美好時(shí)節(jié),來自100多個(gè)國(guó)家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計(jì),具有十分重要的意義。
譯:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.
優(yōu)秀的口譯員對(duì)翻譯的理解,不僅僅局限于演講者使用的特定詞匯或語句順序。實(shí)際上,雖然譯文比源文本長(zhǎng),但是更方便聽眾理解說話者所表達(dá)的意思?!懊舷闹眨f物并秀”和“在這美好時(shí)節(jié)”這里都提到了夏天,然而,翻譯并沒有重復(fù)“夏天”兩次的概念,譯者把這兩個(gè)短句合二為一,簡(jiǎn)潔易懂。
例3:
習(xí)近平主席:公元前140多年的中國(guó)漢代,一支從長(zhǎng)安出發(fā)的和平使團(tuán),開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。
譯:In Han Dynasty around 140 B.C.of ancient China, Zhang Qian, a royal emissary, left Changan, the capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qians journey to the Western regions.
“鑿空之旅”的解釋需要譯員要有深厚的歷史文化底蘊(yùn)才能更好翻譯演講內(nèi)容。西漢初年,張騫以“漢朝使者”的身份出使西域,溝通了漢朝同西域各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)政治聯(lián)系,完成了著名的“鑿空之旅”。由于開創(chuàng)了“絲綢之路”,西漢的張騫被譽(yù)為“中國(guó)第一個(gè)走向世界的人”。從那以后,漢代的文化交流日益頻繁,中華文明沿著“絲綢之路”迅速傳播開來。因此譯員應(yīng)該充分了解到這一歷史背景,才能夠準(zhǔn)確地翻譯出來。
釋意理論認(rèn)為,翻譯過程分為三個(gè)階段:理解,脫離桎梏和重新表達(dá)。雖然脫離源語言的桎梏是釋意理論的核心,但第一步仍是整體理解。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們?cè)絹碓街匾暱谧g。相信釋意理論研究將得到進(jìn)一步解釋和創(chuàng)新,在實(shí)踐中將得到完善。釋意理論在口譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義已越來越受到重視。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國(guó)外語,2008.
[3]郭亮.釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以溫家寶2011年十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議為例.[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
[4]劉和平.釋意理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)—獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授.中國(guó)翻譯,2001.
[5]孫強(qiáng).釋意理論在口譯中的應(yīng)用[J].吉林大學(xué),2012.
[6]田鑫.談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例[D].黑龍江大學(xué),2014.