鄭凌云
摘要:習(xí)語(yǔ)是人們生活實(shí)踐的智慧結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其句式固定,傳播廣。本文對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言在生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)文化等方面的差異,提出在習(xí)語(yǔ)翻譯中應(yīng)運(yùn)用套譯法、替代法、增譯法、意譯加注等翻譯方法來(lái)最大程度地再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,從而減少語(yǔ)言文化的流失,增強(qiáng)讀者對(duì)譯文的理解。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯策略
一、引言
關(guān)于習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)中有這樣的定義:An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words.(Ammer,1997:vii)根據(jù)詞典中關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)由兩個(gè)或多個(gè)詞組成,其結(jié)構(gòu)形式較為固定,它的意義與各個(gè)組成詞的字面意義不同。相比較而言,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)較為固定,表達(dá)形式較為獨(dú)特,其內(nèi)涵含義常常也不同于其字面意義。因此,譯者需把握和理解英漢習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義,力求將譯文準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。英漢語(yǔ)言承載了英漢兩種文化,英漢習(xí)語(yǔ)傳遞了兩種不同的英漢文化。對(duì)比分析英漢文化差異是做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的必要前提。
二、英漢文化差異的對(duì)比分析
關(guān)于翻譯中的文化差異,美國(guó)著名翻譯學(xué)家Nida把其分為五類(lèi):生態(tài)文化(Ecology Culture)、語(yǔ)言文化(Linguistic Culture)、宗教文化(Religious Culture)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Culture)。本文嘗試著從這五個(gè)方面來(lái)探討和分析中西方文化存在的差異,以及這些差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的影響(寧雙,2011:261)。
(一)生態(tài)文化。其指的是客觀的自然地理環(huán)境文化。地理位置不同導(dǎo)致了自然環(huán)境的差異。這些差異反應(yīng)在英漢習(xí)語(yǔ)中非常常見(jiàn)(邱能生、邱曉琴,2019:52)。以英國(guó)為例,其位于大西洋東岸,屬于典型的溫帶海洋性氣候,畜牧和海洋產(chǎn)業(yè)最為發(fā)達(dá)。這種地域文化也產(chǎn)生了許多與之相關(guān)聯(lián)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的大海造就不了有經(jīng)驗(yàn)的水手).中國(guó)地處東亞,雖然東部有綿長(zhǎng)的海岸線(xiàn),但是內(nèi)陸地區(qū)又具有明顯的大陸屬性,地形地貌差異明顯且復(fù)雜,有著悠久的農(nóng)耕歷史。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也凸顯了這一特點(diǎn)。如“棗發(fā)芽,種棉花”、“一分耕耘,一分收獲”等。
(二)語(yǔ)言文化。中西方均有著悠久的歷史文化,其都蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō),文學(xué)作品和歷史故事。同樣地,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)多出自于古代典籍,寓言故事和歷史事件。如:“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,“司馬昭之心路人皆知”等皆出自《三國(guó)演義》,“來(lái)而不往非禮也”,“三人行必有我?guī)煛钡瘸鲎源呵飼r(shí)代由孔子及其弟子編纂的《論語(yǔ)》,“窈窕淑女,君子好逑”來(lái)自《詩(shī)經(jīng)》;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則多來(lái)自《圣經(jīng)》、神話(huà)傳說(shuō)以及文學(xué)作品。《圣經(jīng)》中就有許多膾炙人口的習(xí)語(yǔ),如All are the dust, and all turn to the dust again(一切來(lái)自泥土,又回歸泥土),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),Pride goes before a fall(驕傲是失敗的先導(dǎo))等等。有一些習(xí)語(yǔ)則來(lái)自文學(xué)作品和文學(xué)家。如Truth is the product of time, not of authority.(真理是時(shí)間的產(chǎn)物,而不是權(quán)威的產(chǎn)物),莎士比亞的《哈姆雷特》To be, or not to be, that is a question(生存,還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題),Truth will come to light(真相終會(huì)大白)。另外,與西方神話(huà)故事相關(guān)的習(xí)語(yǔ)也比較常見(jiàn),如One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis(進(jìn)退兩難)。Scylla和Charybdis是希臘羅馬傳說(shuō)里面極其兇殘的兩只怪獸,分別盤(pán)踞在海峽兩岸,因?yàn)楹{只有一箭之遙,所以通行的船只就經(jīng)常進(jìn)退兩難。
(三)宗教文化差異。不同的民族,其宗教信仰通常不一樣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中帶有宗教色彩的習(xí)語(yǔ)較為常見(jiàn)。相比而言,漢語(yǔ)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的佛教色彩。漢語(yǔ)中常用“臨時(shí)抱佛腳”來(lái)形容平時(shí)無(wú)準(zhǔn)備而事急時(shí)倉(cāng)促?gòu)埩_?!捌兴_心腸”用來(lái)形容一個(gè)人像菩薩一樣無(wú)私善良?!胺畔峦赖读⒌爻煞稹眲t常用來(lái)告誡人們停止殺戮,多行善事。基督教作為西方主要信奉宗教之一,在基督教徒眼里god(上帝)的有著至上的權(quán)利,主導(dǎo)人類(lèi)的命運(yùn)。因此,在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中g(shù)od 和cross(十字架)出現(xiàn)的頻率也是非常高。如Have God and have all(擁有上帝就擁有一切),Whom the gods love die young(好人不長(zhǎng)壽),A man without religion is a horse without bridle(人無(wú)宗教猶如馬無(wú)韁繩)。還有人們常常用于祝福的口頭語(yǔ)God bless you.其中g(shù)od, church, cross, religion都是與基督教相關(guān)的詞匯。
(四)物質(zhì)文化差異。物質(zhì)文化是指不同地域的不同民族在日常生活中所接觸到的事物。不同的地域環(huán)境使得物質(zhì)的文化屬性也不相同。有的事物是文化特屬的,專(zhuān)屬于某一個(gè)地域或文化。例如,竹子在漢語(yǔ)中有許多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)。人們常用“勢(shì)如破竹”來(lái)比喻作戰(zhàn)或工作節(jié)節(jié)勝利,“雨后春筍則”用來(lái)形容新生事物大量地涌現(xiàn)出來(lái)。而英語(yǔ)中關(guān)于竹子的習(xí)語(yǔ)卻很少見(jiàn)。
(五)社會(huì)文化差異。社會(huì)文化這一范疇包含的內(nèi)容極其廣泛。其差異主要體現(xiàn)在人們的生活習(xí)俗,思維方式,價(jià)值觀等方面。最直觀的差異就是中西方的傳統(tǒng)節(jié)日的不同,例如西方最盛大的節(jié)日就屬西方的圣誕節(jié)了。而在中國(guó),農(nóng)歷春節(jié)是所有節(jié)日中最重要的。生活習(xí)俗的差異毋庸置疑地會(huì)影響習(xí)語(yǔ)。
三、翻譯方法探究
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精髓,其最能突出英漢兩種語(yǔ)言的鮮明特色。比較英漢兩種語(yǔ)言存在的差異,是翻譯英漢習(xí)語(yǔ)工作的第一步。對(duì)于譯者而言,習(xí)語(yǔ)翻譯不僅要做到通順達(dá)意,更要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)所隱含的文化涵義的準(zhǔn)確傳遞。王佐良先生不僅是我國(guó)權(quán)威的翻譯家,同時(shí)對(duì)于英國(guó)文學(xué)也頗有研究。他曾經(jīng)指出,譯者在翻譯中所遇到的最大的問(wèn)題就是兩種文化之間存在的差異。在一種文化中,有些不言而喻的內(nèi)容,到了另一種文化里卻要很費(fèi)力地解釋。所以,為了更好地進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,譯者不僅要對(duì)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)熟悉,而且還要掌握兩個(gè)國(guó)家之間所存在的文化差異進(jìn)行處理(張嚴(yán)心,2016:1)。本文認(rèn)為可以在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中采用以下方法。
(一)套譯法。套譯法是,在翻譯過(guò)程中,套用已經(jīng)存在的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行互譯。這種方法適用于比喻意義相同,文化內(nèi)涵趨近相同的習(xí)語(yǔ)翻譯。譯者在譯前需要查閱資料,應(yīng)首先弄清楚英漢習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義。例如,漢語(yǔ)中通常用“空中樓閣”來(lái)比喻虛無(wú)縹緲的事物或者不現(xiàn)實(shí)的理論和方案等?!杜=蚋唠A英漢雙語(yǔ)詞典》中關(guān)于castle in the air的解釋是:plans or dreams that are not likely to happen or come true.很顯然,該習(xí)語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)含義是一致的。因此,這里譯者可以直接引用套譯的方法來(lái)互譯。再如,“三思而后行”出自《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》。其含義是做事之前要反復(fù)再三思考再行動(dòng)。經(jīng)查閱,《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》中關(guān)于look before you leap的解釋是:advise people to think about the possible results or dangers of something before doing it.不難看出,詞典中關(guān)于look before you leap 解釋是:建議人們?cè)谧瞿臣虑榍埃屑?xì)考慮可能發(fā)生的結(jié)果或者危害。其含義與漢語(yǔ)中“三思而后行”如出一轍。因此,兩者可以采用套譯法互譯。英漢習(xí)語(yǔ)中像這種可以采用套譯法的例子還有很多。
(二)替代法。這種翻譯方法是將習(xí)語(yǔ)中的某個(gè)物質(zhì)用目的語(yǔ)讀者所熟悉的某個(gè)事物代替,要求不影響源語(yǔ)言信息和風(fēng)格傳遞,避免給目的語(yǔ)讀者造成理解障礙。物質(zhì)文化的差異導(dǎo)致了中西方對(duì)待同一種事物的看法不一樣。例如,在中國(guó)人眼里,老鼠通常容易受外界的驚嚇,非常膽小,總是在躲墻角的暗處,不敢出來(lái)。但在西方人眼里兔子是比較膽小的。因此,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的膽小如鼠中的老鼠可以直接用兔子替代。譯成:as timid as hare.類(lèi)似的在漢語(yǔ)中還有“熱鍋上的螞蟻”,其形容非常焦慮,坐地不安,英語(yǔ)中cat on hot bricks也通常用來(lái)形容非常地局促,緊張,焦慮。因此可以用使用替代法,將兔子替代成螞蟻。運(yùn)用替代法,譯者不必將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)按照其字面意義進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是直接將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的事物用譯文讀者耳熟能詳?shù)氖挛镞M(jìn)行替換就好了。
(三)增譯法。即譯文可先翻譯習(xí)語(yǔ)的文字意義,再點(diǎn)出其深層的隱含意義,也可對(duì)語(yǔ)境或者意義進(jìn)行加注。這種譯法保留了原文的風(fēng)格,同時(shí)也傳遞了其內(nèi)涵意義,拉近了讀者和原文的距離。例如,漢語(yǔ)中“樹(shù)倒猢猻散”出自《談藪·曹詠妻》。其表面含義是樹(shù)倒了,樹(shù)上的猴子散去了,其深層的內(nèi)涵意義是指有權(quán)勢(shì)的人一垮臺(tái),依附他的人就跟著散伙了。因此,可以先將其文字翻譯為:Once the tree falls, the monkeys on it will flee.再對(duì)其深層含義進(jìn)行說(shuō)明,解釋為:Once the powerful person fails, the people rely on him will run away.首先翻譯了其漢語(yǔ)的表面意義,然后進(jìn)一步對(duì)其深層次的含義進(jìn)行解釋說(shuō)明。避免給譯文讀者造成理解障礙。再如,在漢語(yǔ)中人們通常說(shuō)萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。在中國(guó)東風(fēng)象征著春回大地,風(fēng)調(diào)雨順。而在西方,特別是英國(guó),受地理位置的影響,主要是來(lái)自海洋的西風(fēng),西風(fēng)造就了溫帶海洋性氣候也帶來(lái)了充足的水汽。因此,在英漢文化中,人們對(duì)于西風(fēng)和東風(fēng)的看法是有區(qū)別的。因此,譯者在翻譯的時(shí)候進(jìn)行注釋是非常有必要的??稍囎g為:Everything is ready, all that needed is an east wind.—all is ready except what is crucial.
(四)意譯加注法。此方法適用于需要對(duì)原文中的某些特定的對(duì)象進(jìn)行解釋說(shuō)明的場(chǎng)景。尤其是習(xí)語(yǔ)中涉及到特色文化內(nèi)涵的情況。例如,Rain cats and dogs也是一句較為常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ),如果直接譯為“下貓下狗”,會(huì)讓讀者無(wú)法理解。該習(xí)語(yǔ)通常意譯為“大雨傾盆”??梢栽谥蠹幼ⅲ涸诒睔W神話(huà)中,狗和狼象征風(fēng),貓象征雨。(王濤,2018:33)這樣中國(guó)讀者才會(huì)理解源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵及其文化來(lái)源。再如Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.很顯然,僅翻譯其字面意思會(huì)給譯文讀者造成閱讀審美障礙。但是在西方神話(huà)里,克瑞斯是食神,巴克斯是酒神,維納斯是愛(ài)化身。該習(xí)語(yǔ)借用神話(huà)形象就是為了說(shuō)明現(xiàn)實(shí)中愛(ài)情與物質(zhì)的關(guān)系。因此,這句習(xí)語(yǔ)通常譯為:沒(méi)有食物,愛(ài)情就會(huì)冷卻。(注釋?zhuān)何鞣缴裨?huà)中,克瑞斯和巴克斯是食神,維納斯是愛(ài)情之神)
四、結(jié)語(yǔ)
英漢習(xí)語(yǔ)象征著勞動(dòng)人民的生活智慧,也體現(xiàn)了真實(shí)的社會(huì)生活。英漢兩種文化在生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)等方面的差異,造就了英漢習(xí)語(yǔ)自身鮮明的特色。翻譯作為溝通兩種文化的橋梁,肩負(fù)著再現(xiàn)原文意義和風(fēng)格的雙重使命。因此,在翻譯中最大程度減少文化的流失,再現(xiàn)原文含義和風(fēng)格是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文倡導(dǎo)正視英漢習(xí)語(yǔ)存在的差異,要求在翻譯過(guò)程中深入探索習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生的背景和文化內(nèi)涵,提出在翻譯中采用套譯法,替代法,增譯法,意義加注法等翻譯方法。為了保證習(xí)語(yǔ)譯文翻譯的質(zhì)量,譯者作為文化交流的使者,除了需要精通英漢兩種語(yǔ)言,還需要深諳英漢兩種文化。只有這樣,譯文讀者才能更好地理解習(xí)語(yǔ),領(lǐng)會(huì)兩種語(yǔ)言文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Christine, Ammer.The American Heritage Dictionary of Idioms[Z].New York: Houghton Mifflin Company,1997.
[2]寧雙.習(xí)語(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].大眾文藝,2011(1):261-262.
[3]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化處理微探[J].上海翻譯,2019(01):51-56.
[4]張嚴(yán)心.談文化差異背景下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2016(S1):1-3.
[5]王濤.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化缺失與補(bǔ)償[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(02):32-33.