亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯視角下廣西彩調(diào)劇的外譯

        2019-11-15 02:39:41廖俊華
        北方文學 2019年30期

        廖俊華

        摘要:廣西的彩調(diào)劇極具有地方文化特色。在外譯過程中,文化翻譯觀給出極為重要的指導。譯者應從翻譯思想上明確彩調(diào)劇文化是翻譯的重點,翻譯時重視彩調(diào)劇語內(nèi)翻譯的作用,發(fā)揮譯者主體性,對于具有不同文化功能的文本調(diào)整翻譯方法,實現(xiàn)文化功能等值。同時也力求在保留原文風味的基礎(chǔ)上,縮小中西方文化差異,滿足受眾了解彩調(diào)劇文化的需求。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;彩調(diào)劇;戲曲外譯

        在廣西三大劇種——桂劇、彩調(diào)劇和壯劇之中,彩調(diào)劇占有舉足輕重的地位。廣西彩調(diào),又稱為“調(diào)子”、“唱燈”、“采茶”、“花燈”、“花鼓”、“哪嗬晦”、“大采茶”、“嗬晦戲”、“申嗬晦”、“山花燈”、“彩燈”、“耍牡丹”等,[1]主要流傳于廣西桂北地區(qū),它來自于廣西民間,主要講述的是老百姓們喜聞樂見的日常生活,融合了廣西民間歌舞和說唱文學,以獨有的方言唱詞、豐富唱腔、多姿調(diào)式成為廣西獨特的地方戲曲。以彩調(diào)劇貫穿而創(chuàng)編的歌舞劇《劉三姐》曾經(jīng)獲得了巨大的成功,也曾走出國門到東南亞多個國家巡演,此后彩調(diào)劇便遭遇低谷,逐漸衰落。2006年,長期遭冷落的彩調(diào)劇被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這樣處境極其不利于地方文化的發(fā)展。近年來,各種目光逐漸轉(zhuǎn)移到文化搶救和保護方面,而地方戲曲的關(guān)注度仍舊非常缺乏,更不必談地方戲曲的對外推廣。為使彩調(diào)劇展現(xiàn)昔日風采,使再次收獲國際目光。外譯之路必不可少。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀將文化置于突出位置,這與彩調(diào)劇傳承與發(fā)展之路的重點不謀而合。本文以文化翻譯觀為基礎(chǔ),旨在探究彩調(diào)劇在外譯過程中切實可行的翻譯方法。

        一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀與彩調(diào)劇外譯的聯(lián)系

        前蘇聯(lián)符號學家尤里·洛特曼(Juri Lotman)曾說過:“任何一種語言,只有在文化環(huán)境下才能生存;任何一種文化,只有根植于自然語言的結(jié)構(gòu)才能生存?!盵2]蘇珊·巴斯奈特顯然贊成這種語言與文化的關(guān)系,在其著作《翻譯研究》(Translation Studies)中引用了上述觀點,并稱如果文化為人的身體,那么語言便是心臟。如果譯者將文本與文化剝離就是在冒險。[3]西方翻譯領(lǐng)域自20世紀70年代開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn),在此背景下,蘇珊·巴斯奈特提出文化翻譯觀,并于1990年與安德烈·列費維爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書中鮮明地提出了西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。作為英國文化翻譯學派的領(lǐng)軍人物,她對文化翻譯觀做出了具體的闡述:第一,翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼——重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。[4]至此,巴斯奈特的文化翻譯觀從翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的四方面對翻譯做出了新的解讀。

        這樣一來,文化翻譯觀也對彩調(diào)劇的外譯做出了新的指示。第一,從翻譯的單位而言,巴斯奈特視扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯觀念,認為文化為翻譯的核心單位,而非文字、句子或語篇。同時,她也強調(diào)文化背景的重要性,認為翻譯絕非在真空中產(chǎn)生的,也不會在真空中接收過。在彩調(diào)劇外譯的過程中,譯者要充分了解彩調(diào)劇的文化特點,翻譯時不可脫離語言環(huán)境和文化背景,盲目追求字詞句的對等。這一點需要貫穿在翻譯過程的始終。第二,從翻譯的作用而言,文化翻譯觀認為翻譯用于交流。這里的交流指文化內(nèi)部交流或文化之間的相互交流。[5]因而巴斯奈特認為:“翻譯應分為文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯?!盵6]而彩調(diào)劇的外譯其實是從文化內(nèi)交流走向文化之間交流,是從文化內(nèi)翻譯走向文化之間翻譯。雖然翻譯最后呈現(xiàn)出來的作品是面向譯入語受眾,然而翻譯前譯者對彩調(diào)劇相關(guān)背景的研究,特別是對于彩調(diào)劇毫無了解的譯者而言,這一過程是文化內(nèi)部的交流。在呈現(xiàn)出譯文之后,原文化為譯語文化所接受,便完成了文化之間的交流。彩調(diào)劇作為地方文化戲曲,唱詞中地方特色表達往往將成為譯者理解源文本的第一道關(guān)卡,著手開始語際翻譯之前必然先完成語內(nèi)翻譯,盡管前者才是真正的翻譯,然而不可否認,語內(nèi)翻譯是語際翻譯的必然準備。從這一方面而言,彩調(diào)劇兼有文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯。因此彩調(diào)劇的外譯中,譯者首先要重視文化內(nèi)交流和語內(nèi)翻譯,繼而實現(xiàn)語際翻譯和文化之間的交流。第三,從翻譯的效果而言,巴斯奈特與奈達、紐馬克相似,都強調(diào)翻譯在某種程度上的對等,而巴斯奈特強調(diào)的是譯語文化和原語文化在功能上等值,[7]即文化功能等值,對于如何達到這種功能,她認為這與文本的功能以及文本類型有關(guān)。翻譯的功能取決于:(1)翻譯的服務對象;(2)原語文本在原語文化中所起到的功能。[8]如果原語文本在涉及文學作品時,那么譯者在文本處理上則擁有相當?shù)淖杂伞9]彩調(diào)劇的受眾是廣大外國的讀者或者觀眾,它作為一種文學或戲劇作品記錄了廣西勞動人民的日常生活。彩調(diào)劇文本一方面是用于記錄和收集彩調(diào)劇劇目,讓許多沒有文本記載的劇目得以保留下來。而另一方面,彩調(diào)劇文本更多地是為原語讀者帶來文學和藝術(shù)的享受,讓大家都能領(lǐng)略到桂北的民間歌舞和風土人情。因此在外譯的過程中,譯者要著重實現(xiàn)后者的功能,讓譯入語受眾得到與原語受眾同樣的感受。翻譯時,譯者要明確原文本的在原語內(nèi)的文化功能,然而想方設法是譯文達到此效果,然而譯者不能僵化地追求文化功能等值,而使譯文變得不倫不類,譯者可以使用自身的“權(quán)力”,對譯文進行大調(diào)整來達到目的。第四,從翻譯的目的而言,盡管不同歷史時期的翻譯規(guī)范和標準有所不同,但是這些規(guī)范和標準都是為了滿足不同文化群體的需求而制定,這就表現(xiàn)出了對譯語受眾的重視。彩調(diào)劇外譯針對的是具有中華文化背景以外的其他文化群體,最理想的狀態(tài)是使這些文化群體能了解彩調(diào)劇深層的文化內(nèi)涵,滿足他們對彩調(diào)劇文化的好奇。然而,這畢竟是不同文化之間的交流,文化的差異性必然會產(chǎn)生“文化空白”,導致語言無法實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。然而,語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象,[10]因此譯者在翻譯的過程中要對文化的空缺作出補充和解釋,縮小文化差異性,滿足受眾了解彩調(diào)文化的需求。

        2.唱詞翻譯

        彩調(diào)劇的唱詞大量融合了民歌,唱詞具有很強的通俗性。唱詞結(jié)構(gòu)十分豐富,常見結(jié)構(gòu)一般分為四字句、五字句和七字句。每一種結(jié)構(gòu)和韻腳都頗為講究。表演時,整齊的韻腳帶來了豐富的節(jié)奏感,使唱詞朗朗上口,易記易唱,能夠在群眾中得到廣泛的傳播。因此,在翻譯的過程中,譯者要將唱詞結(jié)構(gòu)和節(jié)奏較大化地傳達給譯入語受眾,使他們感受到唱詞的特點。例如,《三看親》中,李老板在相親的路上唱到:

        日頭似火熱難當,

        汗水濕透綢衣裳,

        不是為了婚姻事,

        何必出來曬太陽。[15]

        這段唱詞是典型的七字句,結(jié)構(gòu)工整,意思簡單明了,唱詞一、二、四句押韻,翻譯時,譯者嘗試保留唱詞的結(jié)構(gòu)和韻腳安排,把唱詞譯為:

        The sun is unbearably scorching as fire,

        Making the sweat soak my silk vesture,

        If there is nothing about the marriage,

        Who would like to suffer the weather.

        無論在結(jié)構(gòu)還是在韻腳上,譯文十分忠于原文的結(jié)構(gòu)和韻腳,同時也將原文的意思清楚的表達了出來,這就能讓譯入語受眾能充分了解彩調(diào)劇的唱詞結(jié)構(gòu),感受唱詞的節(jié)奏。

        彩調(diào)劇中還引用了大量的詩詞,大大地增加了彩調(diào)劇的文學性。然而詩詞不似民歌,盡管結(jié)構(gòu)工整,韻腳整齊,篇幅精簡,然而含義豐富深刻,且英文行文中,虛詞較多,譯者一味地忠于結(jié)構(gòu)和韻腳,有時無法將其所含有的文學意蘊表達清楚,因此,為了讓譯入語受眾體會到彩調(diào)劇文化內(nèi)涵,譯者必須對譯文結(jié)構(gòu)和韻腳作出必要調(diào)整。《討學錢》中男主人公是位教書先生,他來到陳家討債,為表禮數(shù),一進門就引用了《論語·為政篇》:

        生事之以禮,

        死葬之以禮,

        祭之以禮,

        可謂孝矣。[16]

        這是孔子與樊遲之間的對話,樊遲問什么是“無違”,孔子解釋說父母在世時,要按照禮節(jié)侍奉它們,父母死后要按照禮節(jié)辦喪事和祭祀活動,就是人們所稱的孝順,也就達到了“無違”。短短的一段話中“禮”字出現(xiàn)了三次,充分體現(xiàn)了儒家文化中禮教的地位,那么“禮”的傳達也就成為了唱詞翻譯的重點。譯者嘗試將唱詞譯為:

        Our parents, when alive, should be respected by propriety,

        Our parents, when dead, should be interred by ritual,

        And they should be sacrificed by ritual,

        That is what I call the filial piety.

        從結(jié)構(gòu)而言,原文雖然精簡,但是翻譯成白話時,譯者發(fā)現(xiàn)存在一定的邏輯,發(fā)揮了“省”(從句的省略形式)和“增”(增加連接詞或詞組)的權(quán)利構(gòu)造句子,因此譯文長度有較大變動。從韻腳而言,譯者認為三個“禮”字實際上意義并不相同。第一個“禮”應解釋為得體的禮節(jié)或者有分寸的行為,而剩下兩個“禮”字應為儀式上的禮節(jié),那么它們所對應的譯入語也就不同。為了讓譯入語受眾對中國“禮”文化有清晰地了解,譯者發(fā)揮了“改”的權(quán)利,沒有為了押韻而將“禮”的翻譯統(tǒng)一,而是在譯入語中選取最恰當?shù)谋硎?,以期實現(xiàn)文化功能對等。

        (三)縮小文化差距,滿足受眾需求

        文化詞翻譯

        彩調(diào)劇中含有大量的文化詞,這些文化詞為漢語特有,往往因“文化空白”幾乎無法在譯入語中找到對應詞。雖然“文化空白”無法解決,但并不是不能彌補。在翻譯的過程中,譯者如果及時作出補充和解釋,就能縮小中西方的文化差異,就能讓譯入語受眾更接近彩調(diào)劇文化,滿足他們了解彩調(diào)劇文化的需求。

        翻譯時,想要縮小文化差距,但又不離原文太遠,譯者可以采取音譯加文外注釋的方法。在《王三打鳥》中,毛母手中的禮單中提到的彩禮有:“糯谷十擔”,其中“擔”的翻譯涉及中國度量衡文化,王榕培、王宏指出:“原作的度量衡單位在異文化讀者看來比較陌生。簡單的音譯會使讀者難以獲得清晰的概念。用增譯或加注方法可以解決這個問題,雖然這可能降低譯文的可讀性和趣味性,但好處是傳遞了原語的文化特色。如果采用歸化翻譯法,即轉(zhuǎn)換為譯入語中經(jīng)常使用的度量衡單位,譯文行文自然,能使讀者有親切感,但缺點是喪失了原作的文化特色?!盵12],因此這句話可譯為:“Ten dans of grains.”,并在文外加注“Dan: one of the ancient unit of weight in the Republic of China, ten dans=605kg”這種方法保留了原有文化因子,文外注釋中將中國度量單位換算成了國際度量單位,將譯入語觀眾對與重量的認知加入翻譯當中,這就滿足他們對當時彩禮的了解。

        然而,某些文化詞音譯會對閱讀造成較大的阻礙,但是卻承載著豐富的文化內(nèi)涵,譯者可采取解釋性翻譯加文化注釋的方法。仍然在《王三打鳥》一劇中,王三被毛母發(fā)現(xiàn)與毛姑妹單獨在家中獨處,情急之下鉆到了桌子底下謊稱在聽“土地公公土地婆婆”講話,不免為戲曲增添了一絲神秘色彩,這就涉及到了神話類文化詞翻譯。如果將其音譯,就會使行文變得十分累贅。中國人對土地公和土地婆的解讀不盡相同,中國人歷來重視土地、子嗣,所以人們會把他們當做“豐產(chǎn)之神”、“送子之神”,許多農(nóng)村地區(qū)都會建造土地廟,家中也會設祭臺供奉這兩位神仙,隨著時間的推移土地公和土地婆成了身兼多職的神,但是普遍而言,他們都被視為“保護神”。因此,譯者將這兩位神仙譯成“the tutelary gods”,然而這遠遠不夠,土地公和土地婆是中國人家喻戶曉的神仙,譯入語讀者十分有必要對它們有更深的了解,譯者還需要在文外加注“the tutelary gods: they are Tu Di Gong Gong and Tu Di Po Po who are an old couples in charge of the earth in Chinese mythology.”,讓譯入語讀者了解到它們的名字、身份和出處。這樣一來,行文變得比較流暢,譯入語受眾對中國神的了解更進了一步。

        三、結(jié)語

        文化翻譯觀是一次翻譯思想的革新。譯者要明確翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的,采用直譯、音譯、音譯加文外注釋、解釋性翻譯加文外注釋的翻譯方法來翻譯彩調(diào)劇,譯者也要視情況,敢于利用“刪、省、增、改”的權(quán)利來調(diào)整譯文。文化翻譯觀為彩調(diào)劇的外譯提供了十分靈活的翻譯方法,能夠?qū)⒉收{(diào)劇的文化傳達出來,再次吸引國際社會的目光,實現(xiàn)長久的傳承與發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]何飛燕.廣西彩調(diào)研究現(xiàn)狀及展望[J].戲劇之家,2014 (4):76-79.

        [2]Juri Lotman&U spensky, B.A.On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New York History,1978.

        [3]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.第362-363、364、365、365頁.

        [5]Bassnett, Susan Lefevere, Andre.Translation, History and Culture[M].London New York: Pinter Publisher,1990,p.8.

        [6]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J].外語學刊,2000(4):66-70.

        [7]蔡定國.彩調(diào)藝術(shù)研究[M].廣西:廣西人民出版社,1988.

        [8]蔡立彤.襯詞的基本功能及其外延——從彩調(diào)劇的唱腔襯詞說起[J].民族藝術(shù),1999(4):54-60.

        [9][13][14]《彩調(diào)劇詞典》編委會.彩調(diào)劇詞典[M].廣西:廣西民族出版社,1999,第17、20頁.

        [10][15]《三看親》.https://v.qq.com/x/page/d0529i753uc.html. (2018-01-08).

        [11][16]《討學錢》.https://v.youku.com/v_show/id_XNjIwNj M3MTI=.html(2008-12-26).

        [12]王榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        国产精品无码Av在线播放小说| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 精品国产三级a∨在线| 麻豆一区二区99久久久久| 日韩欧美国产丝袜视频| 国产后入内射在线观看| 青青草视频在线观看绿色| 色综合久久久久综合体桃花网| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲欧美日本人成在线观看| 在线观看播放免费视频| 亚洲成人av在线第一页| 成人影院yy111111在线| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 日本高清在线一区二区三区| 9久久婷婷国产综合精品性色 | 蜜臀性色av免费| 国产自国产在线观看免费观看| 高清高速无码一区二区| 97中文乱码字幕在线| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产又色又爽又黄的| av网站免费线看| 手机av男人天堂免费网址| 国产午夜免费一区二区三区视频| 又粗又黑又大的吊av| 中国xxx农村性视频| 无码AV午夜福利一区| 国产美女高潮流白浆视频| 人妻丰满熟妇av无码区app| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲av在线播放观看| 青青草是针对华人绿色超碰| 综合图区亚洲另类偷窥| 欧美另类高清zo欧美| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 免费在线观看草逼视频| 色综合久久网|