■謝 靜/湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
語言體系里的許多詞匯都承載有文化的意義,屬于文化詞匯??缥幕浑H時(shí),譯者精準(zhǔn)地解讀源語文學(xué)作品作者關(guān)于其所在生態(tài)世界的認(rèn)知樣式并進(jìn)行適應(yīng)選擇,識別原文中文化詞匯的文化視角以及該詞的文化詞匯的文化認(rèn)可度,在譯文中予以重構(gòu),從而有效提高文學(xué)作品翻譯質(zhì)量。
詞匯會表現(xiàn)出意義上或運(yùn)用上的人的尊卑、貴賤、高低、長幼、輕重等文化視角。含有文化視角意義的詞匯是翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)。文學(xué)作品文化詞匯的翻譯過程,不能依譯者的主觀文本理解對文化詞匯的視角意義任意做出翻譯,更不能對文學(xué)作品的文化詞匯視角視而不見。這兩種情況都是文學(xué)作品翻譯的硬傷。
在《老人與?!匪{(lán)譯本中的第一章,開篇就有這樣的語句,“Santiago,”the boy said to him as they climbed the bank fro where the skiff was hauled up,I could go with you again. Where we’ve made some money 在這樣的故事敘述中,小男孩直呼老人的名字Santiago,這就是一個(gè)充滿源語文化色彩的詞匯,承載源語生態(tài)世界的人與人之間關(guān)系的視角。該文化詞匯在其所在的源語生態(tài)世界里使用或理解,一點(diǎn)毛病也沒有。但在漢語里,是沒有晚輩能夠?qū)﹂L輩直呼其名的。既然譯者的閱讀對象是具有漢語言生態(tài)世界認(rèn)知的讀者,自然要運(yùn)用適應(yīng)選擇方法操控語言,使之滿足讀者對語言語義的適應(yīng)訴求和對社會交際角色的準(zhǔn)確定位。將“圣地亞戈”譯成“圣地亞戈?duì)敔敗?,從一個(gè)平等、平視的角度適應(yīng)選擇后,換成有等級、有層次的視角,滿足了目標(biāo)語讀者對譯入語視角操控的需求??梢姡仁故且粋€(gè)微不足道的文化詞匯,其蘊(yùn)含的文化意義,或文化視角意義也不可以忽視。
在同一個(gè)譯本第二章里,原作的語句Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White socks of Chicag 原譯:“你再沒有信心,恐怕連辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì),你都會害怕起來。”比較原作品和原譯,兩個(gè)文化詞匯Reds of Cincinnati 和White socks of Chicag在源語生態(tài)環(huán)境里,有著豐富的文化內(nèi)涵,只有運(yùn)動競技的國度才能理解為何美國對籃球賽、棒球賽的瘋狂。譯者不可以筒單地處理這兩個(gè)文化詞匯的翻譯。相反,一定要解讀出這兩個(gè)文化詞匯承載的文化意義,或文化的視角意義。原作包含這兩個(gè)詞匯的敘述語句,看似沒有更多的信息,可是,文學(xué)作品的描寫或?qū)Π?,往往是有潛臺詞的,譯者往往就在這里觸礁。作品中的這句話明顯的潛臺詞就是“如果你再沒信心,不要說厲害的對手,就是兩個(gè)不怎么樣的對手如辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì),都足以讓你害怕?!弊髡邚?qiáng)調(diào)“辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì)”視角,才是使小男孩“害怕”的視角,視角的表現(xiàn)產(chǎn)生的作品的感染力,孰輕孰重,不言而喻。試比較改譯:“你再要沒信心,恐怕連辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì)都會讓你感到害怕?!备淖g從“小男孩”看待“辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì)”的角度轉(zhuǎn)換到從“辛辛那提的紅隊(duì)和芝加哥的白襪隊(duì)”看待“小男孩”角度。適應(yīng)選擇論的運(yùn)用可以細(xì)化到對每一個(gè)詞匯,特別是富含文化色彩詞匯的推敲,是翻譯實(shí)踐證明的行之有效的方法論。
眾所周知,翻譯是跨文化的交際活動。要將一種文化的世界觀、認(rèn)知、思維方式、概念、習(xí)俗等文化內(nèi)容從源語向目標(biāo)語推介、傳遞,就必須支用適應(yīng)選擇理論,處理好文化詞匯承載的文化在目標(biāo)語接受、或認(rèn)可的程度問題。
同樣以《老人與?!匪{(lán)婷英譯本為討論對象,其第一章前面四個(gè)自然段落里,the old man及其指代用詞高密度出現(xiàn)了二十次之多。該詞首次出現(xiàn),譯者譯成“老頭”,隨后依序?qū)⒌诙纬霈F(xiàn)的譯成“老人”,隨著次數(shù)的增多,第三次再譯成“老頭”,第四次又譯成“老人”?!袄项^”與“老人”如此變換,意義何在?當(dāng)譯文最后將the old man定格在“老人”用語上,理由何在?這種文化詞匯的翻譯,看似小節(jié)無害,可以漫不經(jīng)心,但翻譯的隨意性使譯文整體上、一致性上出現(xiàn)了文化詞匯概念的碎片化,破壞了讀者對譯入語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)要求。適應(yīng)什么?當(dāng)然是要適應(yīng)譯入語的生態(tài)語言環(huán)境,原譯不能保證譯文的敘述的整體性、人物角色指稱的一致性,導(dǎo)致譯文人為的斷裂。在譯入語生態(tài)環(huán)境里,毫無疑問,“老頭”多用作貶義,“老人”多用作褒意,所以適應(yīng)選擇要把握住譯入語生態(tài)環(huán)境要求,準(zhǔn)確操控文化詞匯的認(rèn)可度,使其在目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境的文化意義得到認(rèn)可。
再如第一章第二段中語句The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from the re fl ection on the tropic sea were on his cheeks中,benevolent skin cancer用詞,譯者毫不顧及源語該詞匯的文化意義在目標(biāo)語的認(rèn)可度,毫不猶豫地譯成“良性皮膚癌”。在譯入語文化里,只有“良性仲瘤”或“惡性腫瘤”之稱,沒有“良性癌”或“惡性癌”之謂。至少,譯入語用者是不習(xí)慣的,這就充份說明,適應(yīng)選擇不是任意、率性而為的翻譯行為。譯者需要從文化和交際維度適應(yīng)選擇合適譯入語的詞匯。
再如,在第一章,語句They did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at the steady good weather and what they had seen中 的steady good weather作者譯成“穩(wěn)定的好天氣”,這樣的譯文不能適應(yīng)目標(biāo)語讀者,選擇譯為“睛好天氣”。古今中外,無論是出海打魚,還是上山打獵,都是冒著生命的危險(xiǎn),只有“睛好天氣”才是漁民、獵人所企盼的,也是譯入語生態(tài)環(huán)境認(rèn)可,可以接受的文化詞匯意義。
海明威的文學(xué)作品語言一旗獨(dú)樹,其詞匯的運(yùn)用功力,詞匯的文化意義運(yùn)用更是獨(dú)特風(fēng)格。翻譯時(shí)譯者要有從語言、文化、交際三維進(jìn)行選擇適應(yīng)的意識,才能從文化詞匯的文化視角和文化詞匯的文化認(rèn)可度兩個(gè)緯度較好的操控文化詞匯的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)對文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的提升。