亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與中國語言文學之現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究

        2019-11-15 04:09:37深圳紅嶺中學
        長江叢刊 2019年1期
        關鍵詞:語言文學白話文悲劇

        ■羅 楊/深圳紅嶺中學

        中國語言文學在歷史上發(fā)生過無數(shù)次大大小小的變革,但都屬于中國語言文化內(nèi)部因素的相互借鑒,在20世紀前期,中國語言文學界掀起了一陣學習西方文化、改革中國語言的浪潮,其中以五四時期的新文化運動為主。這是中國語言文學現(xiàn)代化的重要轉(zhuǎn)型,在中國語言文學歷史上具有獨特的地位。翻譯外國文學、引進西方的語言文學是其主要方式,極大地豐富了我國語言文學的表達能力和現(xiàn)代化內(nèi)涵。因此,翻譯與中國語言文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是分不開的,應該明確翻譯對中國語言文字影響,為中國語言文學未來的發(fā)展提供借鑒。

        一、 翻譯對中國語言文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型影響概述

        細數(shù)中國語言文學現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的過程,可以發(fā)現(xiàn)它的兩條基本路徑,即“反傳統(tǒng)”和“西化”?!胺磦鹘y(tǒng)”負責推翻原有的中國語言形式和內(nèi)容,“西化”負責引進新的語言形式和文學創(chuàng)作規(guī)范。這其實是破而后立的過程。這一時期,對外國文學輸入除了直接翻譯外,還有大量的轉(zhuǎn)譯、復譯,翻譯原則更是五花八門,有的依照外國文學的原文進行原樣翻譯,而像林紓等則將外國文學翻譯成中國古代文學形式,嚴復則堅持“信、達、雅”的原則,即譯義準確,通順明白,簡明優(yōu)雅,既尊重原文又不拘泥于原文形式。他們的翻譯行為直接推動了中國語言文學的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。

        中國語言文學的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型表現(xiàn)主要集中在四個方面:一是精神取向轉(zhuǎn)型,在翻譯文學的影響下,中國語言文學中的個性、自由思想增多,高揚人的解放的旗幟,批判封建主義思想;二是藝術形態(tài)轉(zhuǎn)型,借鑒西方的語言文學和文化中的優(yōu)秀成分,在堅持中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎上進行藝術形態(tài)的改革創(chuàng)新,使中國語言文學在現(xiàn)代化中展現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)中國語言文學,也不同于西方語言文學的獨特魅力。三是語言形態(tài)上的轉(zhuǎn)型,近代古文的語言表述方式轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代語言文學形態(tài),對中國民眾的口語和西方翻譯語言進行了系統(tǒng)整合,是中國語言文學既具有西方現(xiàn)代化特征,又具有中國民間語言色彩。四是文學審美觀念的轉(zhuǎn)型,在中國普遍持有的“團圓”思想中加入“悲劇”特征,變革了人文欣賞作品時的心理期待,完善了中國人的審美觀念。

        二、 翻譯與中國語言文學的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過程

        中國對西方文學的翻譯和引入往往不是趨于語言文學本身的目的,它常常服務于更高層次的政治經(jīng)濟需要,作為大變革的一部分出現(xiàn)。在清朝末年,有識之士意識到推行維新變法運動,就必須啟蒙民眾的思想,而傳統(tǒng)的中國語言比較深奧,需要經(jīng)過專門的學習才能理解,普通民眾在理解傳統(tǒng)語言上存在困難,于是更貼近與民眾日常生活用語的“白話文”就應運而生。譚嗣同等提倡的“詩界革命”、梁啟超等提倡的“小說界革命”和“新文體”以及黃遵憲推行的“俗語入詩”,都主張在文學創(chuàng)作中嘗試使用新的思想和語言形式,使被傳統(tǒng)批為“引車賣漿者所操之語”的白話文迅速興起在,在民眾間產(chǎn)生了巨大的反響,整個社會上都掀起了一股白話文思潮。此時的翻譯文學大多采用半文半白的交融混雜語言模式,這是從古文到白話文轉(zhuǎn)型期間的重要過度。由于時代的限制,這些翻譯文學?!耙耘f風格含新意境”,受中國傳統(tǒng)文化的束縛仍然比較大。

        清政府垮臺以后,中國語言文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型速度加快。1915年,陳獨秀創(chuàng)辦《青年雜志》(后改名為《新青年》),引進西方的民主與科學思想,成為新文化運動的主陣地,胡適、魯迅、錢玄同、李大釗紛紛助力。1917年,《新青年》發(fā)表了胡適的《文學改良芻議》和陳獨秀的《文學革命論》拉開了文學革命的大幕,1918年,《新青年》全面改為白話文。到了1920年,教育部通電全國,廢除文言文教科書,全面改用白話文課本,這是白話文對古文勝利的重要標志,為中國語言文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型明確了方向。

        1921年,沈雁冰與鄭振鐸聯(lián)名在《小說月報》中提出了“語文體歐化”的理論,提倡白話文應該吸收西方語言細密的文體結構,使中國語言文字也能夠表述復雜的思想和理論。傳統(tǒng)的中國語言文體注重形式上的整齊和格律的嚴謹,在表達一些西方思想時常常感覺力不從心,所以沈雁冰與鄭振鐸認為,在引入西方詞匯和思想的基礎上,應該對外國語言文學的詞法、句法、文法、章法等進行全面借鑒,致力于讓一般普通民眾都能讀得懂。而“語文體歐化”推行的主要途徑,就是對西方語言文學的直接翻譯,不改變其中的文法和句調(diào),創(chuàng)造了中國傳統(tǒng)語言中缺乏的復音詞,增設了主語、系語、表語等句法概念,改變傳統(tǒng)語言中以短句為主的現(xiàn)象,延長了句子的長度,方便表述復雜的思想和理論,加入了西方式的標點符號,并根據(jù)中國的句讀標志進行改進,還根據(jù)西方句法歐化了句子中的聯(lián)結成分。這次句法層面的變革,使直譯法在翻譯西方文學的過程中盛行,二者互為因果,成為那一時期的重要文學現(xiàn)象,在此之后,歐化的語文體就成為了主要的翻譯語言。這既是中國白話文形成的重要組成部分,也是中國語言現(xiàn)代化中必不可少的過程。

        三、審美意識的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型

        除了語言的變化,中國語言文學現(xiàn)代化的重要內(nèi)容就是審美意識的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。傳統(tǒng)的中國文化受儒家思想的影響,在文學創(chuàng)作中提倡“中和之美”,要求典雅溫和,對作品中的抗爭意義表現(xiàn)不足,無論過程中經(jīng)歷了怎樣的曲折,在作品結束時都會給予完美的結局,神話中的牛郎織女能夠通過七月七日喜鵲架橋得以相見,《長恨歌》中唐明皇能夠通過道人的幫助得到死去的楊貴妃的音訊,《竇娥冤》中死去的竇娥能夠化作鬼魂請求父親為自己伸冤。這些完美團圓的結局滿足了傳統(tǒng)中國人的審美期待,但是也在一定程度上消解了苦難悲劇震撼人心的意義。外國作品中的悲劇意識十分明顯,尤其是以西歐為主的國家。悲劇意識是生命主體希望能夠依靠自己的力量沖破歷史必然性束縛,在突破無望時表現(xiàn)出的絕望和抗爭的精神。悲劇是對有價值的生命的毀滅,是對人類和社會存在進行的否定性認識。悲劇的神圣性和對人的情感熏陶通過文學作品翻譯引入中國,林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》,在保留中國語言特色的前提下引入西方的悲劇色彩。歌德的《少年維特之煩惱》、易卜生的《玩偶之家》等西方具有悲劇色彩的作品也被翻譯成中文,極大的影響了中國的審美取向,知識分子在此影響下創(chuàng)作出像《傷逝》、《沉淪》這樣悲劇意義濃厚的現(xiàn)代小說作品,為中國文學注入了新的審美價值觀念。這就是中國“悲劇”審美意識的生成過程。

        審美意識的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型還包括審美主體的變化,傳統(tǒng)的中國社會因為只有少數(shù)人掌握著文化知識,因而審美主體也僅限于少數(shù)人。對西方文學的翻譯和新文化運動時普通民眾也能成文文學作品的受眾,因而審美主體也就對之普遍。“五四”以后,中國文學中個性崛起的內(nèi)容增加,對外國作品的引入又引發(fā)了文學審視自身內(nèi)心世界的潮流,眾多外國作結和思想家的主張被介紹進中國,在民眾間流行,中國民眾的審美意識上升了,每個人都能夠在對自身的審視中會的審美體驗。

        對人的主體問題的關注和研究也是審美意識現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的重要部分,主要體現(xiàn)在西方浪漫意義文學的翻譯引進上。拜倫、雪萊、歌德等優(yōu)秀浪漫主義詩人的作品被翻譯成中文,收到了民眾的歡迎。受到鼓舞的翻譯者也更加注浪漫主義文學翻譯,推動審美主體的個性化和普遍化,也將人的主體問題介紹給讀者,讀者在閱讀中獲得一種基于自我的人類普遍情感。

        四、翻譯對中國語言文學現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的作用

        語言文學的發(fā)展需要推動力。翻譯外國文學作品使中國語言文學與外國語言文學的碰撞成為可能,幫助中國傳統(tǒng)語言文學獲得了新的發(fā)展空間,為中國語言文學的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型提供了外在動力?!拔逅摹睍r期的作家在創(chuàng)作中大量借鑒了外國作品的形式、題材和思想,對中國傳統(tǒng)語言文學形式造成了沖擊,使中國語言文學開始與世界文學接軌,中外文學交流有了“共同的語言”,加速了中國語言文學現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的速度。這是翻譯對于中國語言文學轉(zhuǎn)型上的積極作用。

        同時,在“五四”時期激進的文學變革對一部優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化造成了破壞,“語文體歐化”和直接翻譯使中國語言文化過度變革,使一些作品既無中國傳統(tǒng)文學的優(yōu)雅,又生澀難懂。有的人甚至提倡全面使用西方的拼音文字,徹底廢除中國漢字。這些是語言文化變革中的缺點。但從歷史整體上來看,在當時思想固化、文化僵滯落后的時代,溫和細致的改良運動不足以對復雜的中國文化產(chǎn)生影響,非得采用這種大力度的變革不可,這就是“重病需用猛藥”的道理。應辯證地看待翻譯與中國語言文學現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的關系。

        五、結語

        翻譯與中國語言文學之現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,其實就是舊文化吸收新文化變革自身的過程,在這一過程中,任何嘗試都是有益的,為停滯的中國語言文化尋找更多的出路。對外國作品的翻譯推動了中國語言文學的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。

        猜你喜歡
        語言文學白話文悲劇
        偉大的悲劇
        軍事文摘(2022年20期)2023-01-10 07:19:56
        中國語言文學學科
        外國語言文學、美術學學科簡介
        泄洪的悲劇不能一再上演
        淺析英語語言文學中情境教學法的應用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        胡適妙解白話
        貓的悲劇
        學生天地(2016年17期)2016-05-17 05:46:31
        近視的悲劇
        胡適巧推白話文
        黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
        胡適妙解白話
        做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
        香蕉久久夜色精品国产| 国产揄拍国产精品| 藏春阁福利视频| 国产欧美日韩图片一区二区| 国产精品一区二区蜜臀av| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 精品国产一区二区三区免费| 国产精品青草视频免费播放| 精品人妻一区二区三区av| 成人国产一区二区三区| 水蜜桃精品一二三| 人妻熟妇乱系列| 久久蜜桃一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜精品久久久久久| 美女污污网站| av男人天堂网在线观看| 欧美顶级少妇作爱| 国产av一区二区精品久久凹凸| 日本熟妇hd8ex视频| 色视频不卡一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡| 国产精品一区二区久久| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 国产在线精品一区在线观看| 国产精品福利小视频| 国语对白自拍视频在线播放| 精品国偷自产在线视频九色| 国产精品成人av在线观看| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 亚洲视频免费一区二区 | 久久一区二区三区少妇人妻| √新版天堂资源在线资源| 四虎成人免费| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 野花香社区在线视频观看播放| 国产无遮挡a片又黄又爽| 日本一区二区国产高清在线播放| 粉嫩国产av一区二区三区| 欧美交换配乱吟粗大25p|