■王運(yùn)河/河南大學(xué)外語學(xué)院
語言是人類溝通的橋梁,將英語翻譯課堂與交互式語言相結(jié)合,有利于提高英語翻譯課堂的教學(xué)效率。因此,教師務(wù)必結(jié)合語言教學(xué)形式進(jìn)行探究,采用多元化翻譯課堂教學(xué)形式進(jìn)行教學(xué)探究,促使學(xué)生能夠掌握英語翻譯的技巧,提升學(xué)生的英語能力。同時(shí),教師需落實(shí)相應(yīng)教學(xué)體制和教學(xué)方法,圍繞“交互”一理念進(jìn)行實(shí)踐探究,凸顯出現(xiàn)代教育的必要性。
交互式語言教學(xué)即通過互動(dòng)和合作的形式,將相應(yīng)教學(xué)方法與教學(xué)措施相結(jié)合,促使學(xué)生能夠在相應(yīng)交流空間了解、認(rèn)知英語詞匯和英語語法理論。在此過程中,該方法需融入相應(yīng)真實(shí)教學(xué)情境,鼓勵(lì)學(xué)生在互相交流與的過程中認(rèn)知英語詞匯、英語短語以及英語語法內(nèi)容。同時(shí),該形式下的語言教學(xué)還需要構(gòu)建課堂氛圍,引導(dǎo)學(xué)生在課堂交流中進(jìn)行積極、主動(dòng)的教學(xué)探索,深化學(xué)生對(duì)互相交流理解的學(xué)習(xí)方法的理解。
該教學(xué)形式使用了閱讀、情境交流、翻譯、個(gè)人認(rèn)知、情感探索以及口語教育等方面的教學(xué)形式,讓學(xué)生在指定交互空間中進(jìn)行綜合理解。由此可見,將交互內(nèi)容與英語語言相結(jié)合,有利于凸顯出交互的本質(zhì)意義。首先,該形式能夠提高學(xué)生的參與度,讓學(xué)生在翻譯過程中掌握英語的語法特征。其次,該形式還強(qiáng)調(diào)了師生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的交互。通過合理轉(zhuǎn)化教師與學(xué)生的身份,讓學(xué)生成為課堂的主導(dǎo)者,有利于在相應(yīng)教學(xué)空間中提升英語教學(xué)的有效性。再者,學(xué)生們通過參與,并在相應(yīng)反饋、交流過程中學(xué)習(xí)到相應(yīng)的學(xué)習(xí)技巧,有利于提高學(xué)生對(duì)英語語法、句法的認(rèn)知度。如人工翻譯過程中,需對(duì)表述的語言進(jìn)行綜合,并根據(jù)人們的日常邏輯行為習(xí)慣進(jìn)行動(dòng)態(tài)理解,從而得到一個(gè)切合語法規(guī)范的語句??傊?,該方法能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,通過聯(lián)動(dòng)眼、耳、口、手的感官功能,在相應(yīng)回饋及信息整合中實(shí)現(xiàn)漢語至英語、英語至漢語之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)化。
新時(shí)期“交互式語言”教學(xué)設(shè)計(jì)中,教師需結(jié)合課程大綱內(nèi)容進(jìn)行探索,將學(xué)習(xí)、翻譯、訓(xùn)練和溝通四方面內(nèi)容與翻譯課堂進(jìn)行整合,促使該體制的教學(xué)形式更為有效。由此,教師需重視對(duì)課堂內(nèi)容和課堂理論進(jìn)行深度設(shè)計(jì),結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)特征進(jìn)行整合探索,讓學(xué)生能夠在合理教學(xué)方法中,不斷提高自己的英語水平和英語能力。
例如教師可根據(jù)大學(xué)英語中常見英語語法進(jìn)行設(shè)計(jì),要求學(xué)生在對(duì)比中分析各類生詞的區(qū)別。例如教師可將“if only”和“only if”進(jìn)行區(qū)分對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生借助詞匯特征差異進(jìn)行翻譯討論。在此過程中,學(xué)生們查閱到“if only”可表示為“如果…就好了”而“only if”僅能表示“只有”。通過對(duì)詞匯本質(zhì)進(jìn)行分析,促使學(xué)生能夠全面認(rèn)知到詞匯的區(qū)別。此時(shí),教師需引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩句簡單句進(jìn)行翻譯:
“I wake up only if the alarm clock rings.
If only the alarm clock had rung.”
在此過程中,需引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行溝通教育,通過查閱相關(guān)資料,對(duì)兩句簡單句進(jìn)行朗讀,讓學(xué)生認(rèn)知到詞匯的差異性。如學(xué)生A則提出:第一句可以翻譯為“只有鬧鐘響起的時(shí)候,我才會(huì)醒來”;而學(xué)生B則對(duì)第二句進(jìn)行了對(duì)比翻譯,即“如果當(dāng)時(shí)鬧鐘響了,就好了”。學(xué)生們通過溝通理解,借助對(duì)應(yīng)的信息化平臺(tái)進(jìn)行探索,加深了學(xué)生對(duì)此類詞匯的認(rèn)知度。
總之,新時(shí)期英語翻譯課堂內(nèi)容的構(gòu)建與優(yōu)化中,需引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)基本英語教學(xué)大綱進(jìn)行探討理解,采用合作式、探索式、問題探究式等方法具體分析某一項(xiàng)英語問題,讓學(xué)生借此內(nèi)容進(jìn)行整合探索和深度理解。同時(shí),教學(xué)設(shè)計(jì)過程中,也需要結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語的教學(xué)大綱,圍繞大綱內(nèi)容選取針對(duì)性的翻譯內(nèi)容,提升學(xué)生的對(duì)教學(xué)的認(rèn)知度。
教師應(yīng)結(jié)合英語語法基礎(chǔ)和語言背景,拓展相應(yīng)的課程理論,促使學(xué)生能夠在翻譯過程中認(rèn)知中西文化的差異。同時(shí),教師需對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行深度改革,重視基礎(chǔ)理論的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)理論內(nèi)容進(jìn)行翻譯與理解。特別需要主體對(duì)動(dòng)態(tài)語言內(nèi)容進(jìn)行探索,采用相應(yīng)教學(xué)方法和教學(xué)形式提升翻譯的有效性??偟膩碚f,教師應(yīng)注重基礎(chǔ)理論的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在合理情境匯中理解中西文化的差異性,促使學(xué)生能夠深度理解翻譯的技巧和方法。
例如教師可針對(duì)課本內(nèi)容進(jìn)行改革,將各類文化信息承載于實(shí)際教學(xué)設(shè)計(jì)當(dāng)中,促使學(xué)生能夠結(jié)合相應(yīng)的實(shí)踐理論和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行探知。第一,在新課預(yù)習(xí)中提出學(xué)生感興趣的問題,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些問題進(jìn)行探究,采用小組討論的形式對(duì)某一問題進(jìn)行溝通交流。學(xué)生們通過相互溝通和相互理解,初步認(rèn)知到課堂中的語法重點(diǎn)和語法重點(diǎn),有利于加深學(xué)生的基礎(chǔ)認(rèn)知度。此時(shí),學(xué)生們需要利用不同方法收集各類英語材料,借助翻譯規(guī)則對(duì)文章整體架構(gòu)進(jìn)行理解。第二,通過課前閱讀和課前探索,讓學(xué)生認(rèn)知到交互語言模式下英語的翻譯方法。此時(shí),教師需重點(diǎn)講述各類語法,將英語語法與翻譯內(nèi)容相互整合,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語法規(guī)則對(duì)整篇文章進(jìn)行初步翻譯。特別需要注意要求學(xué)生對(duì)某重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行理解與探知。學(xué)生們通過小組討論,在討論中發(fā)現(xiàn)自己翻譯過程中所存在的錯(cuò)誤,有利于提升課堂的活躍性。同時(shí),教師需要在課堂中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)相近資料進(jìn)行理解認(rèn)知。通過引導(dǎo)學(xué)生掌握基本翻譯方法和翻譯規(guī)則,能讓學(xué)生根據(jù)課堂內(nèi)容掌握適合自己的翻譯技巧。第三,在實(shí)際翻譯過程中,教師需指定對(duì)應(yīng)翻譯任務(wù),讓學(xué)生在翻譯過程后對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比理解。此時(shí),教師需布置一個(gè)較為簡單的教學(xué)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在問題討論的過程中進(jìn)行探知理解。例如某教師則指定了“Why do programmers are single?”,要求學(xué)生根據(jù)相應(yīng)調(diào)查報(bào)告進(jìn)行中英互譯,通過小組交流的形式分析出翻譯過程中的錯(cuò)誤之處??傊?,教師需引導(dǎo)學(xué)生在交互談?wù)撝羞M(jìn)行翻譯整理,通過小組校對(duì)、小組整改的模式評(píng)測(cè)出翻譯部分的正確與錯(cuò)誤之處,從而提升學(xué)生對(duì)英語翻譯的理解。
課前討論是提升翻譯教學(xué)的重要措施之一,主要是因?yàn)樵摲椒軌虺浞终{(diào)動(dòng)學(xué)生的思維和意識(shí),促使學(xué)生更快的掌握基本翻譯技巧。同時(shí),教師也應(yīng)創(chuàng)立課前交互平臺(tái),要求學(xué)生在課前對(duì)該文章內(nèi)容進(jìn)行深度理解。
例如教師可借助“MOOC”平臺(tái)構(gòu)建有效交互空間,引導(dǎo)學(xué)生在該空間中進(jìn)行整合討論。首先,教師需對(duì)所有學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)、學(xué)習(xí)方法、英語能力水平進(jìn)行調(diào)研,通過在課堂前與學(xué)生進(jìn)行溝通交流,加深了教師對(duì)學(xué)生能力的認(rèn)知度。此時(shí),教師需構(gòu)架相應(yīng)的學(xué)習(xí)空間,上傳相應(yīng)翻譯技巧和翻譯內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中認(rèn)知到英語語法中從句、倒裝句的使用規(guī)則,促使學(xué)生更快掌握相應(yīng)語法規(guī)則。再者,教師應(yīng)在該空間中強(qiáng)化學(xué)生與學(xué)生的溝通意識(shí),根據(jù)指定的教學(xué)認(rèn)識(shí)進(jìn)行預(yù)習(xí)理解和預(yù)習(xí)探究。例如教師可設(shè)立一個(gè)支架空間,根據(jù)該支架體系提出一些列學(xué)習(xí)問題,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些問題進(jìn)行總結(jié)。問題解決過程中,學(xué)生可以根據(jù)對(duì)應(yīng)學(xué)習(xí)問題收集相應(yīng)翻譯資料和涉及語法,讓學(xué)生在制定空間內(nèi)進(jìn)行整合思考和整合探索,有利于提升學(xué)生對(duì)這些問題的認(rèn)知度。最后,通過共同總結(jié)課前所存在的問題,并引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)自己在英語學(xué)習(xí)過程中,總結(jié)各類問題的發(fā)生情況,有利于提高學(xué)生的英語翻譯能力。
課中交互討論過程中,教師需要根據(jù)學(xué)生的生活、學(xué)習(xí)情況選擇相應(yīng)的討論問題,引導(dǎo)學(xué)生能夠在課堂中進(jìn)行情感融入和情緒互動(dòng)。由此,教師需引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行合作探索,且合作過程中得到有效啟發(fā),提高學(xué)生對(duì)英語理論的情感。
例如教師可針對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)問題提出相應(yīng)教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)生活常識(shí)激發(fā)學(xué)生對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力。首先,教師需融入學(xué)生當(dāng)中,根據(jù)某一社會(huì)問題或相關(guān)資料進(jìn)行探索與翻譯,從而提高學(xué)生的判斷意識(shí)。其次,教師需引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成適合自己的翻譯習(xí)慣,根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣對(duì)不同資料進(jìn)行中英互譯,讓學(xué)生在課堂對(duì)比理解中掌握翻譯的方法,從而提升互動(dòng)式教學(xué)的效率。最后,教師需根據(jù)學(xué)生再是課堂中的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評(píng)價(jià),解決學(xué)生在翻譯過程中所存在的問題,促使學(xué)生能夠根據(jù)自己的理解進(jìn)行討論與匯總。特別需要注意采用合理、有效的交互模式進(jìn)行溝通整理,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
教師還應(yīng)當(dāng)構(gòu)建相應(yīng)討論組,引導(dǎo)學(xué)生在積極學(xué)習(xí)相應(yīng)博客、視頻、電影以及學(xué)習(xí)網(wǎng)站等內(nèi)容。通過引導(dǎo)學(xué)生對(duì)課外學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行整理,借不同媒介形式交換各自的翻譯心得和實(shí)踐心得,促使學(xué)生的英語核心素養(yǎng)得到提升。
教師需創(chuàng)立MOOC翻轉(zhuǎn)課堂形式的課外交互形式,引導(dǎo)學(xué)生在相應(yīng)平臺(tái)中進(jìn)行合作探討和合作交流。例如教師可借助該平臺(tái)提出相應(yīng)實(shí)踐問題(Do you know Science and technology?),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)此問題進(jìn)行分析與理解,并借助平臺(tái)交流機(jī)制進(jìn)行交互溝通和交互理解。此時(shí),學(xué)生在對(duì)應(yīng)平臺(tái)中查詢到了新時(shí)期科學(xué)技術(shù)形式和智能化科技的發(fā)展規(guī)則,并借助查閱國外先進(jìn)的資料文獻(xiàn),并結(jié)合某一文獻(xiàn)提出了“I know what the human brain information transfer semiconductor technology.”,即人腦信息傳遞半導(dǎo)體技術(shù)。通過對(duì)相應(yīng)文獻(xiàn)進(jìn)行資料匯總和項(xiàng)目總結(jié),促使學(xué)生在相應(yīng)交互中快速掌握翻譯方法。同時(shí),教師需結(jié)合個(gè)性化課程體制內(nèi)容,及時(shí)關(guān)注到學(xué)生的所思所想。融入相應(yīng)教學(xué)情境,并創(chuàng)建有效英語空間,能讓學(xué)生直接感受到英語學(xué)習(xí)中溝通翻譯的重要性。通過該方式的教學(xué)拓展,能夠讓學(xué)生在對(duì)應(yīng)討論過程中發(fā)現(xiàn)自己學(xué)習(xí)過程中所存在的問題,而該方法能夠讓學(xué)生在相應(yīng)自主學(xué)習(xí)中了解到交互式語言教學(xué)的魅力。
綜上所述,在新時(shí)期翻譯課堂的教學(xué)設(shè)計(jì)中,教師需選取合理的教學(xué)方式,采用交互式語言教學(xué)方法構(gòu)架英語課堂。不僅能夠提高學(xué)生的英語基礎(chǔ),還能顯著提升學(xué)生的翻譯水平,這對(duì)于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力有積極地作用。