■胡雅麗/中國專利信息中心
習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”對外傳播翻譯是外宣工作的一個重要環(huán)節(jié)?!读?xí)近平談治國理政》以多語種在全球發(fā)行,集中反映了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容,充分體現(xiàn)了我們黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、促進(jìn)人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)的中國智慧和中國方案。對全面準(zhǔn)確地闡釋以習(xí)近平同志為總書記的黨中央治國理念和執(zhí)政方略,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解,回應(yīng)國際社會關(guān)切,具有重要意義。外界媒體對其反饋好,受眾接受度高,海外收藏多,可以說是對外傳播翻譯的成功實踐。(竇衛(wèi)霖:2016,16-18)。中文專利文獻(xiàn)英譯工作,屬于科技翻譯范疇,為國外檢索中國專利、了解中國知識產(chǎn)權(quán)提供了重要窗口,因此也是對外傳播翻譯的一個重要方面。本文將對《習(xí)近平談治國理政》中英版本在對專利翻譯工作者在思想上的指導(dǎo)和警醒作用,以及具體翻譯工作過程中的參考意義進(jìn)行了總結(jié)。
我國企業(yè)要強化危機意識,積極面對,主動作為,更加重視知識產(chǎn)權(quán),不斷加強技術(shù)創(chuàng)新,努力提升核心競爭力,才能提升自身抵御風(fēng)險能力,才能在危機中贏得生機、勝機。企業(yè)要更加重視知識產(chǎn)權(quán)制度建設(shè),特別是加強專利、等知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護、運用,增強應(yīng)對海外糾紛的信心,敢于接受挑戰(zhàn)。
在該書中,習(xí)近平總書記旗幟鮮明地指出了我們黨高度重視科技事業(yè)的優(yōu)良傳統(tǒng),并結(jié)合我國經(jīng)濟社會發(fā)展客觀實際,進(jìn)一步豐富、發(fā)展和深化了對科技創(chuàng)新的理論認(rèn)識,把創(chuàng)新放在核心和引領(lǐng)地位,強調(diào)抓創(chuàng)新就是抓發(fā)展,謀創(chuàng)新就是謀未來,明確要求把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,強調(diào),科學(xué)技術(shù)是世界性的、時代性的,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野。闡明了新形勢下實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、扎實推進(jìn)科技創(chuàng)新的極端重要性。
在《習(xí)近平談治國理政》的第一卷中《加快從要素驅(qū)動、投資規(guī)模驅(qū)動發(fā)展更為主向以創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展為主的轉(zhuǎn)變》演講中,習(xí)近平主席指出,科學(xué)技術(shù)是世界性的、時代性的,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野。作為科技工作者和企業(yè)必須牢記習(xí)主席的指示,具有全球視野,深刻理解科技的世界性及時代性。雖然專利翻譯并不是傳統(tǒng)意義上一線的科技工作,但其在全球范疇內(nèi)的在科技工作領(lǐng)域中起著瞭望窗以及展示窗的作用。通過專利翻譯,一方面,中國可以了解國外科技創(chuàng)新前沿以及動態(tài)發(fā)展情況,因此說專利翻譯是起著瞭望窗的作用;另外一方面,世界可以了解中國的科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新,有利于講好中國故事,傳播好中國聲音,因此說專利翻譯起著展示窗的作用。
在《習(xí)近平談治國理政》的第二卷中《建設(shè)世界科技強國》的演講中,習(xí)近平主席指出,如果我們不識變、不應(yīng)變、不求變,就可能陷入戰(zhàn)略被動,錯失發(fā)展機遇,甚至錯過整整一個時代。這是十分具有警醒作用的告誡。而然在實現(xiàn)科技領(lǐng)域中的識變、應(yīng)變、求變?nèi)咧星罢咭来螢楹笳叩那疤帷6谧R變中,專利翻譯可以說起著一定的先導(dǎo)作用,因為通過專利翻譯,中國可以了解到世界的最新的科技面貌,也就是識變,這樣我們才能準(zhǔn)確應(yīng)變、更好的求變。
因此作為專利翻譯者的知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)在具體工作中,胸懷國家命運,黨的要求及人民的需要,腳踏實地的進(jìn)行翻譯工作時,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,才能更好的將個人追求和祖國命運更好的聯(lián)系起來,將個人理想和中國夢結(jié)合起來。
《習(xí)近平談治國理政》英文翻譯工作有國內(nèi)從事外宣工作的精英組成,涵蓋中外專家,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗上在國內(nèi)都是頂尖人物。該書的英文版本可是說是國內(nèi)翻譯著作的典范。外宣翻譯含有較多的政治敏感詞,對這類詞語的選擇不僅關(guān)乎對外傳播效果,而且也關(guān)系到價值判斷,因此,譯者在語言選擇上應(yīng)該慎之又慎,不能隨意刪減、偷工減料。另外有研究者針對《習(xí)近平談治國理政》中、英版本建立了平行語料庫以對其英語翻譯特色進(jìn)行了分析,經(jīng)過對譯文和原文的對比研究后發(fā)現(xiàn),該書的英語翻譯在準(zhǔn)確忠實于原文的基礎(chǔ)上,靈活運用了多種翻譯策略,不僅尊重受眾的語言習(xí)慣,實現(xiàn)源語到譯入語的語言風(fēng)格合理轉(zhuǎn)換,而且注重譯文中的情感內(nèi)涵,再現(xiàn)中國政治話語新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果。
《習(xí)近平談治國理政》中的文章屬于正式文體,主要涉及政治經(jīng)濟類文體,其中復(fù)雜句式居多?!读?xí)近平談治國理政》中的文章句子翻譯主要采取“順序譯法”、“逆序譯法”、“補償譯法”、簡化/刪減譯法“分句譯法”、“合句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧(梁林歆許明武,2017:55)。在面對句子層面的翻譯時,譯者首先需對句層信息進(jìn)行細(xì)致分析,分清主次、先后等邏輯關(guān)系,再選用不同的翻譯技巧,使譯文在保留源語言特色的同時,符合目的語表達(dá)習(xí)慣與方式,用外國受眾讀得懂、聽得進(jìn)的方式,進(jìn)而十分有利于中國文化“走出去”。專利文摘翻譯的目的是為了更好的實現(xiàn)中國和國外知識產(chǎn)權(quán)方面的交流和合作,讓國外迅速的了解中國科技領(lǐng)域中高精尖的技術(shù)。專利文摘中復(fù)雜句的翻譯往往也是專利文摘翻譯工作中的難點。因此認(rèn)真學(xué)習(xí)《習(xí)近平談治國理政》系列書籍,能使廣大專利翻譯者在保持政治正確,堅定立場的前提下,腳踏實地工作,并且以具體情況具體分析的方法論指導(dǎo)下,參考與采用適合的翻譯策略進(jìn)行長句的翻譯,因此該書系列書籍能為專利翻譯工作者在實際的工作中,提供具體科學(xué)的解決問題的方法。
隨著我國科技創(chuàng)新力度不斷增強,科技創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn),專利申請數(shù)量不斷增加,專利成果轉(zhuǎn)化為實際生產(chǎn)力的需求不斷增強。對專利翻譯的需求量越來越大,對加強專利信息發(fā)展交流的要求不斷提高,因此提升專利翻譯在專利信息發(fā)展交流中的地位日益凸顯,標(biāo)準(zhǔn)和要求不斷提高。在目前這種環(huán)境下,《習(xí)近平談治國理政》一書,不僅是可以思想上引導(dǎo)與警醒廣大專利文獻(xiàn)翻譯工作者,促使他們將事業(yè)與祖國的命運更好的結(jié)合起來,而且可以為專利文獻(xiàn)翻譯工作提供具體的解決問題的方法。本文對《習(xí)近平談治國理政》對專利文獻(xiàn)翻譯工作者思想上以及工作的參考意義分別進(jìn)行了闡述,進(jìn)而使專利工作者在思想政治上能搞保持清醒的頭腦與正確的立場,在工作上能保持敏銳的判斷與準(zhǔn)確的工作手段。