我最初接觸英語是在1995年。當(dāng)時我還在讀幼兒園,父母為我在一家英語培訓(xùn)機構(gòu)報了名。就這樣,我開啟了我的英語學(xué)習(xí)之路。記憶中,當(dāng)時的老師沒有系統(tǒng)地教授英語的音標(biāo)和科學(xué)發(fā)音,也沒有講解語法知識,而是讓我們反復(fù)朗讀整句,直到能夠背誦。我也僅僅只是通過模仿機械地把英文句子背誦了下來。雖然句子能夠脫口而出了,但其實我并不理解句子的含義,也不懂句子里每個單詞的意思。至今印象最深的一句話是“I am a student in Kunming Foreign Language School for Children.”我當(dāng)時并不明白這句話的意思,但通過模仿,我卻能夠把整句話都說出來,并且倒背如流。不過,由于沒有學(xué)習(xí)過音標(biāo)和科學(xué)發(fā)音,我對“l(fā)anguage”一詞的發(fā)音在那之后的很長一段時間里都是“嵐谷里吉”。現(xiàn)在想來,這段為期一學(xué)期左右的英語啟蒙并沒有讓我真正走進英語學(xué)習(xí)的殿堂,但至少讓我敢于在眾人面前流利地說出我自己不懂、別人也聽不懂的英語句子。從某種意義上說,這也算是一項非常重要的鍛煉了。
在那之后的幾年里,我就沒有再怎么學(xué)習(xí)英語。直到2001年,在小學(xué)五年級的時候,我終于迎來了真正意義上的義務(wù)教育階段的第一節(jié)英語課。英語老師看我敢于說英語,而且不怕出丑,沒有什么面子觀念,就讓我當(dāng)了英語課代表。然而,我并沒有因為六年前那短暫的啟蒙教育而獲得任何的英語學(xué)習(xí)優(yōu)勢——“l(fā)anguage”仍然被我讀作“嵐谷里吉”。音標(biāo)學(xué)不好,發(fā)音憑感覺靠模仿,對于英語學(xué)習(xí)的熱情也在慢慢消退,直到終于耗盡了英語老師的耐心,將我的課代表一職“罷免”。結(jié)果是,在小學(xué)最后兩年的英語學(xué)習(xí)結(jié)束之后,我甚至連26個英文字母都無法正確地默寫出來。
2002年小學(xué)畢業(yè)的那個暑假,父母為我在一個校外英語補習(xí)班報名。補習(xí)班的楊老師從零開始教我們學(xué)習(xí)音標(biāo)和一些最簡單的日常對話。從那時起,我才對我的學(xué)習(xí)對象有了一個相對理性的認(rèn)知。比如,我終于明白原來每個英文字母的發(fā)音都有其對應(yīng)的音標(biāo),要嚴(yán)格按照音標(biāo)來發(fā)音,不能率性而為。楊老師的教學(xué)方式是比較傳統(tǒng)的,在教我們“good morning”這句日常用語時,她讓我們背誦并且默寫出來。我有時會把“morning”一詞拼錯,楊老師就讓我把這個單詞的每個字母串聯(lián)起來反復(fù)速讀,m-o-r-n- i-n-g,就如念經(jīng)一般,讀熟練了,拼寫的時候就固定了下來,再也沒有出錯了。這樣的教學(xué)方法似乎對我很管用,在楊老師的課堂里,我第一次感覺自己對英語“開竅”了,越學(xué)越好,越好就越有興趣,自信心也加強了。楊老師為我后來的英語學(xué)習(xí)打下了良好的基礎(chǔ)。
從2002年到2005年,我在武漢二中讀初中。從初中開始,我對英語學(xué)習(xí)的興趣與日俱增,除了在學(xué)校里上英語課,我開始利用課余時間自學(xué)英語。那個時候,我可以手捧一本英語語法書津津有味地看整整一下午,看完一本就接著看下一本。有意思的是,我對英語語法有濃厚興趣,這恰好與武漢二中重視語法和應(yīng)試技巧的教學(xué)風(fēng)格高度契合。所以后來我就發(fā)現(xiàn),老師課堂上講的語法內(nèi)容,都是我已經(jīng)自學(xué)過的了,而且我的自學(xué)進度比老師的課堂教學(xué)進度還快了一個學(xué)期,我在老師上課的時候就總喜歡“搶答”。有一次課上,老師被一個同學(xué)問的語法問題難住了,我立刻脫口而出,告訴那位同學(xué)他可以在某本語法書的第幾頁找到答案。不僅如此,我的英語成績在初三的數(shù)次考試中都是年級第一??梢哉f,我在初中打下了扎實的英語語法基礎(chǔ),實現(xiàn)了英語水平的大幅提升。
得益于英語的優(yōu)勢,我在2005年考入了武漢外國語學(xué)校高中部(以下簡稱“武漢外?!保1M管都是全國名校,武漢外校的英語教學(xué)模式與武漢二中截然不同。比如,武漢二中使用的是人教版的英語教材,而武漢外校使用的則是上海外語教育出版社和朗文出版社共同出版的《展望未來》;武漢二中是大班教學(xué),武漢外校則是小班教學(xué);武漢二中的英語課授課語言是中英都有,而武漢外校則是純英語授課。更重要的是,武漢外校更為關(guān)注學(xué)生的英語應(yīng)用能力和交際能力,對于語法教學(xué)似乎并無太多的涉及。畢業(yè)于武漢二中的我對武漢外校的英語教學(xué)模式自然是不太適應(yīng)的,一些初中甚至小學(xué)就在武漢外校系統(tǒng)就讀的同學(xué)能夠說一口發(fā)音純正的流利英文,而我的口語流利度則稍顯遜色。不過,恰恰是武漢外校的教學(xué)風(fēng)格彌補了我英語交際能力的不足,通過參加學(xué)校的英語角,和同學(xué)們用英語交流對話,用英語做課堂陳述,我的口語表達(dá)能力有了長足的進步。
2008年,我如愿以償?shù)剡M入了北京外國語大學(xué)英語系開始了我本科階段的學(xué)習(xí)。英語系一、二年級主要關(guān)注對學(xué)生英語基礎(chǔ)知識和基本技能的訓(xùn)練,通過精讀、泛讀、聽力、語音、演講、辯論、寫作等核心課程,全面夯實學(xué)生的聽、說、讀、寫基礎(chǔ)。到三、四年級,英語系則開設(shè)了各種以英語為載體的知識型課程,包括英美文學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、國際關(guān)系、翻譯學(xué)等,為學(xué)生拓寬視野、全面發(fā)展起到了重要作用。在這個幾乎人人都能講幾句英文的時代,與其說英語是一個專業(yè),不如說是一種強大的工具。其他專業(yè)的人掌握了英語之后,能夠為自己本專業(yè)的發(fā)展帶來更多的機遇和可能性,而英語專業(yè)的學(xué)生若想在這個時代的激烈競爭中生存下來,就需要讓自己成為復(fù)合型人才。這就意味著,英語專業(yè)的學(xué)生不僅要在英語水平上遠(yuǎn)超非英語專業(yè)人士,還需要選擇至少一個領(lǐng)域作為自己的第二個專業(yè)深入學(xué)習(xí)。北京外國語大學(xué)英語系開設(shè)的人文社會科學(xué)類課程多數(shù)為入門性質(zhì),為學(xué)生進一步的探索打開了一扇窗戶。
特別值得一提的是,在整個英語學(xué)習(xí)的過程中,閱讀英文原著或簡寫版原著是一個不可或缺的組成部分。初中時期,我閱讀的主要是“書蟲”系列,大多數(shù)都是簡寫版,包括《愛麗絲鏡中奇遇記》《呼嘯山莊》等;到了高中,隨著詞匯量的擴大,我就開始嘗試閱讀一些原著了。當(dāng)時我對《哈利·波特》系列非常著迷,前幾部我讀的都是中文版,高一那年,我買了第六部《哈利·波特與混血王子》的英文原版,雖然讀起來非常吃力,不過我仍然嘗到了閱讀原版小說的樂趣。到了大學(xué)本科階段,英語系泛讀課給我們列出了閱讀書單,其中我比較喜歡《小王子》和《圣經(jīng)的故事》。除了泛讀課,其他課程也都涉及一些原著閱讀,比如,在莎士比亞戲劇選讀課上,我跟著老師一起仔細(xì)品讀了《麥克白》《李爾王》等經(jīng)典的莎翁作品;在英國文學(xué)課上,我以《諾頓文學(xué)選集》為路線圖,重點閱讀了英國浪漫主義時期的詩歌作品;在美國文學(xué)課上,我又閱讀了如《喜福會》這樣的亞裔美國文學(xué)的代表作品。除了英語系課程規(guī)定的讀物,我自己也在寒暑假期間閱讀了《傲慢與偏見》《小婦人》《簡·愛》《飄》《蝴蝶夢》《京華煙云》等文學(xué)作品。通過閱讀經(jīng)典文學(xué)題材的英文原著,我在英文水平日益精進的同時,文學(xué)審美和人文素養(yǎng)也得到了提高。
回顧我英語學(xué)習(xí)歷程的,我認(rèn)為每個階段都給予了我無比寶貴的財富。學(xué)前的啟蒙階段讓我第一次接觸英語,對這門語言有了直觀的感受,在很小的年齡就消除了語言焦慮;小學(xué)階段兩年的英語學(xué)習(xí)雖然不盡如人意,但客觀上也讓我認(rèn)識到自己的不足,明確了努力的方向;初中階段的英語學(xué)習(xí)使我的語法基礎(chǔ)不斷強化,自主學(xué)習(xí)意識萌發(fā),為進一步提高我的語言能力打下了深厚的根基;高中階段的英語學(xué)習(xí)讓我的溝通交際能力得到了提高,英語應(yīng)用能力更為全面;本科階段的英語專業(yè)學(xué)習(xí)則照亮了我前方的道路,進一步夯實了我的各項基本技能,讓我從以英語為載體來學(xué)習(xí)各人文社科領(lǐng)域?qū)I(yè)知識出發(fā),最終成為復(fù)合型人才。
簡而言之,在我不斷攀登語言學(xué)習(xí)這座高峰的路途中,關(guān)鍵靠的是廣泛而深入的閱讀、始終如一的濃厚興趣與持之以恒的毅力。
劉宇波,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院講師,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯學(xué)方向博士在讀。教授課程包括漢英同聲傳譯、英漢交替?zhèn)髯g、英漢筆譯等。研究興趣主要包括口譯學(xué)能、社區(qū)口譯、口譯認(rèn)知過程等。