崔巖 大連東軟信息學院 遼寧大連 116023
漢語翻譯語言相較于漢語原創(chuàng)語言存在著很大的差別,通常在漢語翻譯語言中,句子長度是用來分析翻譯簡化現(xiàn)象的主要手段之一。在近幾年伴隨著我國改革開放的步伐進一步加快,對外交流也逐漸增多,在語料庫基礎上的漢語翻譯語言研究取得了突破性的進展。但漢語翻譯依然屬于翻譯學的大范疇之內(nèi),擁有翻譯學的一些基本特征,比如說簡化、顯化以及規(guī)范化翻譯等等。
由于結構容量和句段的含義在現(xiàn)實生活中并不常見,因此,在文章展開論述之前,有必要對結構容量和句段的含義進行解釋。首先,結構容量是指“結構”是構成句子的基本語言單位,它不僅指完整的小句子,也可以是存在于完整的句段中的其中一部分完整的語言片段。本文主要探討的是漢語翻譯語言的語法特征故此并不對結構式語義的非研究性性質(zhì)進行討論。其實無論那種語言,其語言本身的變化是極少的。以英語和漢語為例,它們的基本語序都是主—謂—賓,兩者之間的區(qū)別主要在于小句外圍成分的安排語序上。其中英語的變換要復雜一些,仔細分析就是英語可以運用關系代詞、介詞短語以及分詞短語等把句子中所要進行修飾的內(nèi)容放到需要修飾內(nèi)容的后面,也就是我們通常所說的定語后置和賓語后置等等。但在漢語語言中,僅僅只有關系代詞以及分詞短語這兩種,正常來說也不可能出現(xiàn)介詞短語后置的現(xiàn)象。結構容量通過對結構中包含的詞匯數(shù)量的限制,凸顯了包含其中的漢語成分的敏感性。
其次,句段是指句子的重要組成部分,句段不僅僅可以是一個完整的句子,同時也可以是多個短語,共同構成一個完整的句子。從理論上來看,相同情況下,句段的長度決定著結構容量的大小。
“一千個人眼中有一千個哈姆雷特,”同樣,不同的人對同一文本可能有著各種各樣的翻譯,這稱之為翻譯者的風格或翻譯者的習慣。在將某個翻譯者的文章與其他翻譯者進行對比之后,會發(fā)現(xiàn)這個翻譯者個性化的語言使用習慣和語言使用方式。若想要對譯本語言風格進行具體的研究,總結出一般規(guī)律,通常可以采用定量和定性兩種分析方法。
通過大量的研究數(shù)據(jù)比對發(fā)現(xiàn),對譯文本的平均句長以及平均句段長通常都比名譯文本高出許多,而且句段長與句段數(shù)量之間存在著一定的聯(lián)系。同時,在數(shù)據(jù)比較中也發(fā)現(xiàn)漢語翻譯文本中句段長幾乎不受局長的影響,但內(nèi)含句段數(shù)量以及句段長度之間表現(xiàn)出負相關關系,通俗來說也就是句段會因為句段數(shù)量變少而變長。因此,我們不難發(fā)現(xiàn)在漢語翻譯中,句長的調(diào)節(jié)主要是通過句段長度來實現(xiàn)的。此外,句段數(shù)量與句長之間表現(xiàn)出正相關性關系,所以,我們在日常的寫作中并不會可以留意句長與句段之間的關系。
針對句段長度的研究,我們在資料對比中不難發(fā)現(xiàn),漢語原創(chuàng)文本與名譯文本中的內(nèi)容是高度類似的,然而與對譯文本之間卻存在著較大的差別。通常在5—8個詞的容量之間,對譯文本更受青睞,也更接近于我們的平時創(chuàng)作的文本,但超過了12個詞以后,名譯文本與對譯文本的使用頻率幾乎沒有差別。所以,結合以上情來看,在我們原創(chuàng)的漢語小說文本中,句子長度與句子內(nèi)含的句段數(shù)量之間的關系較為相似,在句段上幾乎沒有差別。但在漢語翻譯文本中,句子長度與句段數(shù)量之間沒有任何關系,但卻與句段數(shù)量之間聯(lián)系緊密。
通過我們?nèi)粘5膶W習,我們知道漢語語言呈現(xiàn)出結構封閉性的特征,所以結構式容量是影響句段長度的關鍵性因素。在漢語中,“介詞.....方位詞”“形容詞......名詞”“謂語......賓語”是對容量影響較大的幾種結構式。
“介詞.....方位詞”結構在漢語中由方位詞進行了終結,不需要任何的后置成分,如果想要表達更多的信息只能通過加大內(nèi)部容量的方法。這種情況一般涉及到不及物動詞的使用,也有可能是放在及物動詞之前,但它們在語法上并沒有太大的差異,都是為了在小句的內(nèi)部容納更多的語言成分。在名譯文本中,容量不超過兩個詞的“在.......內(nèi)”的句子結構是較為常見的,對譯文本則表現(xiàn)出恰恰相反的情況。
通過分析漢語翻譯文本,我們不難發(fā)現(xiàn)指示代詞與數(shù)量短語經(jīng)常以組合的形式出現(xiàn),但在我們平時的文本創(chuàng)作中則沒有這樣的習慣。除此之外,名譯與對譯在“指示代詞......名詞”的結構在翻譯語言內(nèi)部也存在著一定差別的容量控制。通常減輕容量負擔的方法是通過增加一些短小的句子,這樣不僅能很好的控制句子長度,還可以使句子變得活潑、簡潔、思路清楚,避免造成結構臃腫的局面。
結語:在以上的文本分析中,我們不難發(fā)現(xiàn)子啊語料庫中經(jīng)常使用的句長分析并不能完美的體現(xiàn)漢語翻譯語言的描寫;反而句段長度和結構容量才能完美體現(xiàn)漢語翻譯語言的個性特征。因此,在日常的漢語翻譯工作中,我們要多比較、多總結,從漢語的本質(zhì)特征出發(fā)才能完成完美額翻譯作品。