■
現(xiàn)如今,隨著我國英語教學(xué)質(zhì)量要求的不斷提升,人們對于英語能力培養(yǎng)的需求越來越高,在大學(xué)英語教學(xué)的過程中,不僅需要培養(yǎng)人際交往過程中的語言表達(dá)能力,還需要培養(yǎng)學(xué)生對于英語的綜合能力素養(yǎng)。然而這些方面的能力都能在開展翻譯課程的過程中得到鍛煉和提升。英語翻譯不僅要求學(xué)生掌握大量的英語詞匯、句式表達(dá)形式,還需要學(xué)生具備靈活的思維和較寬的知識面,以及綜合整合這些信息的能力。然而,由于大學(xué)對翻譯課程定位不一,教學(xué)條件和水平?jīng)]有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致翻譯課程無法發(fā)揮它的真正效用。
英語翻譯能力的培養(yǎng)需要英語基礎(chǔ)知識的積累,需要不斷的在實踐中重復(fù)和鍛煉,僅僅通過老師對知識的傳授是不能達(dá)到應(yīng)有的學(xué)習(xí)效果的。我們所說的英語教學(xué)的實踐性是指在老師教學(xué)的基礎(chǔ)上多寫、多說、多聽、多練。實踐是提高英語翻譯能力的重要環(huán)節(jié),大學(xué)寬松的教育環(huán)境和要求在一定程度上束縛著學(xué)生思維的拓展和能力的延伸,嚴(yán)重阻礙著學(xué)生能力的提升。因此,大學(xué)英語翻譯課堂要改變傳統(tǒng)的模式,在互聯(lián)網(wǎng)+的背景下將課堂轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生之間鍛煉實踐能力的場地。教師要靈活地應(yīng)用思維導(dǎo)圖,進(jìn)行實踐活動,讓學(xué)生積極地思考和總結(jié),主動構(gòu)建英語翻譯的知識邏輯結(jié)構(gòu),積極指導(dǎo)和引導(dǎo)學(xué)生融入思維導(dǎo)圖當(dāng)中。
語言能力能夠直接體現(xiàn)思維能力,語言的表達(dá)和思維的調(diào)理是不能分開的,所以,能夠體現(xiàn)英語翻譯能力的最核心的方面就是學(xué)生的思維能力。英語思維和傳統(tǒng)的漢語思維不同,其語序也存在差異,以此,不能將傳統(tǒng)的漢語思維邏輯照搬到英語翻譯課程的學(xué)習(xí)中,否則是不能學(xué)提高翻譯能力和水平的。教師應(yīng)該在日常教學(xué)中,添加對學(xué)生思維能力的訓(xùn)練,并且集中于培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力。讓學(xué)生在面對長篇翻譯段落的時候能夠形成完整的邏輯思維體系,并且使得翻譯出來的文章不生硬,體現(xiàn)思維過程的流暢性。
任何語言的學(xué)習(xí)都不是孤立的,都需要置于相當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中,因此,想要學(xué)好英語翻譯,想要提升英語翻譯能力,就需要盡可能地接觸英語的環(huán)境,掌握和積累地道的英文表達(dá)方式。只拘泥于課堂知識的傳授,只關(guān)注筆下是不能真正提高英語翻譯能力的。英語作為世界通用的語言,是未來工作和生活中必不可少的工具,教師必須引導(dǎo)學(xué)生走入英語環(huán)境,通過體會英語環(huán)境中的表達(dá)方式和寫作思維,才能從根本上提高學(xué)生翻譯的能力。
目前,中國英語專業(yè)缺多元化的英語翻譯課程的教材和資源,多為我國教育部編寫的統(tǒng)一教材。現(xiàn)有教材中的許多理論和拓展資源都是很多年前的,無法滿足變化著的社會實際需要。而且教學(xué)內(nèi)容缺乏新鮮感,無論是材料或者圖片都比較老套;教學(xué)內(nèi)容的編排也缺乏系統(tǒng)。缺乏系統(tǒng)化使得翻譯教學(xué)內(nèi)容僅僅服務(wù)于翻譯單一能力的訓(xùn)練,從而失去了其真正的意義,即提高綜合英語素養(yǎng)。
從近年來對大學(xué)英語能力考察角度來看,語言能力測試越來越受到人們的重視,無論是紙質(zhì)聽力還是紙質(zhì)考試。因此,無論是專業(yè)還是非專業(yè),英語翻譯能力都非常受到重視。更加注重實用知識的考查,目的是通過考察評價方式的轉(zhuǎn)變來改變學(xué)生的關(guān)注重點。簡而言之,學(xué)生的英語思維能力和翻譯能力越來越重要。然而,長期以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直受到傳統(tǒng)教學(xué)方法的影響。教師的教學(xué)方法與精讀課程相似。他們只注重對稀有詞的解釋,對全文意義的準(zhǔn)確教學(xué),以及對各種語法的總結(jié)和完善。
這些年來,更常用的翻譯課模式是學(xué)生閱讀材料和做翻譯練習(xí)。然后由老師負(fù)責(zé)檢查答案,并解釋中學(xué)生在實踐過程中的疑問和理解困難。教學(xué)過程中仍注重提高翻譯能力和擴(kuò)大詞匯量。這樣的課堂互動極為貧乏,老師很難理解學(xué)生在閱讀上的問題,學(xué)生之間也沒有交流與合作。這是對學(xué)生自主性和積極性的一種限制,學(xué)生一般對大范圍的課程不感興趣。只有少數(shù)積極學(xué)習(xí)和配合教師教學(xué)的學(xué)生在閱讀技能和詞匯方面取得了顯著進(jìn)步。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為,沒有目的性和針對性的翻譯課程不能學(xué)到任何東西,他們也不自覺地完成分配給教師的任務(wù)。
隨著教育改革小組帶領(lǐng)下的大學(xué)教育改革趨勢,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯課堂已經(jīng)不能僅僅局限于基礎(chǔ)的知識灌輸,而是需要發(fā)揮更先進(jìn)的作用,為英語專業(yè)以及相關(guān)領(lǐng)域行業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。大學(xué)英語翻譯與市場經(jīng)濟(jì)下的對外貿(mào)易、跨境法律糾紛以及相關(guān)的具有國際性質(zhì)的工作具有重要的作用,在大小國際會議中,英語專業(yè)的翻譯人才也發(fā)揮著不可替代的作用,面對這樣的大市場需求,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下的互聯(lián)網(wǎng)信息平臺以及多種形式多媒體資源的使用是持續(xù)推進(jìn)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)需要大量的文獻(xiàn)資源、需要各種學(xué)說支持,也需要多元化的信息分享,整個教學(xué)環(huán)節(jié)包含了各種不同的信息,從內(nèi)部到外部,數(shù)量眾多,層次眾多。因此,大學(xué)英語翻譯課堂學(xué)習(xí)資源整合具有難度大,信息多,整合管理成本高的傳統(tǒng)問題。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,大學(xué)英語翻譯課堂信息化建設(shè)是衡量一個高校的綜合教育素質(zhì)的重要指標(biāo),也是現(xiàn)代高校及英語專業(yè)必須建設(shè)和完善的教學(xué)環(huán)節(jié)之一。這不僅能夠幫助英語翻譯行業(yè)內(nèi)部教學(xué)資源的相互聯(lián)結(jié)和內(nèi)部有用信息的共享,促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)體系、信息交互平臺、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)體和互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)教務(wù)體系四大系統(tǒng)有機(jī)結(jié)合、有機(jī)運轉(zhuǎn),從而促進(jìn)英語專業(yè)的綜合進(jìn)步發(fā)展。
在現(xiàn)代大學(xué)英語專業(yè)中,對于翻譯課程的開展,不是簡單的課本教授,而是需要大量的文獻(xiàn)翻譯練習(xí)、總結(jié)和分析,最終促進(jìn)學(xué)生綜合翻譯能力的提高。因此,單純的課本講解是不能夠滿足現(xiàn)代大學(xué)英語翻譯專業(yè)的。計算機(jī)技術(shù)不僅能夠減輕翻譯課程中可代替性的翻譯強(qiáng)度和難度,還能提高翻譯課程的效率和規(guī)范程度。信息化的翻譯課程能夠進(jìn)一步提高各國學(xué)習(xí)資源之間交流的效率,減少為了共享資源的人力直接交流,直接通過網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行信息交流,進(jìn)一步簡化了資源分享的程序,使得大學(xué)英語翻譯課程的效率和質(zhì)量都能夠得到提高。
大學(xué)英語專業(yè)翻譯課堂信息化資源系統(tǒng)建設(shè)包含基礎(chǔ)教材信息化、拓展資料資源信息化和課程管理信息化,所有系統(tǒng)內(nèi)的師生都能夠通過這個系統(tǒng)查找相關(guān)的資料、提取有用的信息,并且能夠通過及其簡便的方式交流和反饋、分享系統(tǒng)內(nèi)的資源?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+教學(xué)”視域下翻譯課程教學(xué)工作已經(jīng)上升到信息的收集和分享的高度,而不是傳統(tǒng)單一的單向教學(xué)和被動教學(xué)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大環(huán)境下,相對簡單的檢索功能,高校教學(xué)體系需要做的還有建立系統(tǒng)化的統(tǒng)一的信息中心,高校課堂教學(xué)需要利用互聯(lián)網(wǎng)平臺達(dá)到信息的交流和共享,使所有的文字資料和信息都能夠?qū)崿F(xiàn)電子化存檔,進(jìn)一步使電子信息管理系統(tǒng)通過自動檢索、自動排序、自動統(tǒng)計和反饋等功能為師生提供完全的信息。
大學(xué)英語翻譯課堂中的創(chuàng)造性思維培養(yǎng)在于喚醒思維創(chuàng)造的主體,能夠讓學(xué)生意識到自主思考是寶貴的能力,主動踐行所想,打破原有課堂教學(xué)模式下被動接受知識的固有意識。
在“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下的課堂教學(xué),需要給予學(xué)生學(xué)習(xí)主動權(quán)。這種主動權(quán)體現(xiàn)在對課程教材和輔助資料以及拓展閱讀資料的選擇上。“互聯(lián)網(wǎng)+”的出現(xiàn)完全顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)關(guān)系,學(xué)生有更多的選擇權(quán)利,如果教師無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,學(xué)生就可以通過互聯(lián)網(wǎng)平臺滿足自己的需要,同時這對教師的教學(xué)水平也提出了更高的要求。
教師在課堂上可以靈活應(yīng)用多種教學(xué)方法和手段,為學(xué)生呈現(xiàn)一個豐富且具有趣味性的翻譯課堂,充分利用互聯(lián)網(wǎng)信息平臺實現(xiàn)教學(xué)資源效率最大化。注重翻譯練習(xí)的新穎性、多樣化,提高課堂知識學(xué)習(xí)的多樣性和有效性,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。教師可以設(shè)計與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的互動環(huán)節(jié),將知識和應(yīng)用結(jié)合,以獎勵優(yōu)秀同學(xué)的方式,鼓勵學(xué)生參與和思考。也可以運用音樂、視頻、新媒體的方式開拓學(xué)生的眼界,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,帶動課堂氣氛。
互聯(lián)網(wǎng)平臺不但擴(kuò)大了傳統(tǒng)課堂的形式的資料來源,還開創(chuàng)了更多的課堂形式,通過不同軟件、網(wǎng)站、教學(xué)開發(fā)系統(tǒng),都能夠?qū)崿F(xiàn)教學(xué)資源以及課堂活性的效率最大化。
教師要了解學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和狀態(tài),滿足結(jié)構(gòu)性和框架性的教學(xué)引導(dǎo),尋找新穎的教學(xué)方式,開展新的教學(xué)方法,在課堂上營造充滿趣味性、師生之間互動活躍的學(xué)習(xí)氛圍,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和自主性,這十分需要教師發(fā)揮引導(dǎo)作用。在教學(xué)過程中,學(xué)生易處在被動地位。雖然學(xué)生是課堂的主體,但是老師也是課堂的主人。教師的教學(xué)設(shè)計、教學(xué)方式和教學(xué)思路,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)方式。因此,教師要意識到自己在課堂教學(xué)中的重要作用,發(fā)揮引導(dǎo)的作用,及時引領(lǐng)和糾正學(xué)生的學(xué)習(xí)方向。除了關(guān)注新穎的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的熱情,教師還要做好本職工作,幫助和監(jiān)督學(xué)生基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和落實。雖然“互聯(lián)網(wǎng)+”模式提供了相當(dāng)多的學(xué)習(xí)方法的選擇,但在此基礎(chǔ)上,教師也要幫助學(xué)生篩選這樣的教育資源,防止學(xué)生走彎路,能夠在信息爆炸的時代直接篩選有用的信息資源。
大學(xué)英語翻譯是大學(xué)生英語專業(yè)能力建立和培養(yǎng)過程中的重要環(huán)節(jié),起到綜合運用英語知識、交流和共享學(xué)習(xí)資源的重要作用?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代為現(xiàn)代高校教學(xué)體系提供了良好的技術(shù)條件和發(fā)展環(huán)境,翻譯教學(xué)平臺信息化建設(shè)成為高校英語教學(xué)工作的重要內(nèi)容?;ヂ?lián)網(wǎng)與教學(xué)的有機(jī)結(jié)合為高校教學(xué)和師生都提供了更廣闊的的發(fā)展空間,也是的世界范圍內(nèi)的教育資源能夠發(fā)揮應(yīng)有的效益,實現(xiàn)世界范圍內(nèi)的教育信息交流。“互聯(lián)網(wǎng)+”無疑為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了更多進(jìn)步的機(jī)會,需要高校緊緊把握,實現(xiàn)翻譯人才的最終教育目標(biāo)。