■劉 今 譚 博/大連外國語大學
中國文化博大精深源遠流長,同樣,西班牙文化也有著悠久的歷史。對于西語學習者,想要了解這門語言背后的歷史文化以及語言變革,除了多閱讀這方面的文獻資料,學習習語可以說是一個既能提起學生興趣又能深入了解這門語言的方法。
在對西班牙語西語的分類研究過程中發(fā)現(xiàn),中西習語有很多相似的地方可以作對比分析,這也是習語研究中比較有趣的部分,所以分類研究的同時也伴有比較簡單的中西對比研究。由于習語數(shù)量龐大,接下來將節(jié)選部分習語作為例子進行分析。
西班牙是—個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟中占重要地位。西班牙習語中與農(nóng)業(yè)相關(guān)的很多表達方式都和中國的習語相近甚至相同,例如:
A: Quien trabaja con afán, pronto ganará su pan. 一分耕耘,一分收獲
西語表達的相對更直白一些,“努力工作的人,就能夠得到面包”?!懊姘痹谖髡Z習語中是常用作喻體的意象,因為在西班牙,面包就像中國的包子、饅頭一樣,是主食中很重要的一部分,所以對于西班牙人來說也是生活必不可少的基本物質(zhì),因此也常常被比作很重要的東西。
B: Ancha es Castilla. 海闊憑魚躍,天高任鳥飛
這句話意味著完全自由的行動,活在某些情況下,做你想做的事。可以理解為Castilla es ancha, 即“卡斯蒂利亞是寬廣的”??ㄋ沟倮麃喪侵惺兰o西班牙中部的王國,這句習語的起源可能是因為人們覺得卡斯蒂利亞的地理范圍很大,因此才能夠和中文的“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”相對應起來。
C: Esperar algo como agua de mayo.像期盼五月的雨一樣盼望著
比喻對某事十分渴望,久旱盼春雨。西班牙所處的地理位置決定了它的氣候相對比較干旱,五月的雨水對于農(nóng)作物的生長至關(guān)重要,因此農(nóng)民們會非??释逶碌挠晁藗円源藖硇稳菘逝蔚男那?。
D: Estar en la luna de Valencia. 白日做夢
這句習語原本是“在瓦倫西亞的月亮上”的意思。瓦倫西亞是西班牙重要的港口城市,有人認為這條習語起源于中世紀,那時這座城市會在晚上關(guān)閉城門,外面的人無法進入,只有月光庇護著那些城門外的人,因此引申為白日做夢的意思。
這一類的習語在能夠找到的習語中是占比最大的一部分,當然這也是習語的一大特點。大部分習語都是人們在生活中總結(jié)出的經(jīng)驗教訓,通過習語的形式讓后人更好地理解和踐行。
在生活警示類的習語中,我們能明顯感覺到,相對于中國文化,西班牙文化更喜歡用解釋性的方法去講述一個道理。比如:
A: Cuatro ojos ven mas que dos, y ocho, más que cuatro. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮
中文中我們經(jīng)常會說“人多力量大”,但是西班牙語中這種表達相對于中文,要更加容易理解,沒有任何喻體,只是用眼睛數(shù)量越多看到的就越多這樣淺顯地去解釋一個道理。西班牙語中表達一件事情時通常比較直接,而漢語中則比較委婉。
B: Si el prior juega a los naipes, ?qué harán los frailes? 上梁不正下梁歪
這句話原意是“如果修道院院長都去玩紙牌了,那么修道士去做什么呢?”中國用的是比喻的手法去解釋,而西班牙受其文化的影響,選擇了這一例子去解釋如果上面的人不好好做事,下面的人也會做不好。
C: Un bueno gallo en cualquier gallinero canta. 金子在哪兒都發(fā)光
如果是一只好的公雞,它會在任何母雞面前打鳴。這句話表示的是,無論一個人在什么地方,都會做好擅長的事情。出于西班牙的文化因素,公雞也是西班牙習語中經(jīng)常出現(xiàn)的意象。
我們在研究過程中發(fā)現(xiàn),有很多西班牙語習語都能夠?qū)现形某烧Z和俗語的意思,但是在表達方式上和中文有很大的差別,下面是一些例子:
A: La ropa sucia se lava en casa. 家丑不可外揚
直譯這句習語是“在家里洗臟衣服”。過去常說家庭問題必須在私下里解決。這句話可以追溯到中世紀時期,當時,婦女們在鎮(zhèn)子上的河邊或者是湖里洗衣服,洗衣服時會交流一些八卦。之后,臟衣服就逐漸變成了八卦的代名詞。
B: Al pan pan, y al vino vino. 實話實說,直言不諱
西方,面包不僅是一日三餐果腹必須,更是極具西方文化的象征意義。在最后的晚餐上說:“面包是我的肉,葡萄酒是我的血?!币虼嗽谖靼嘌廊说氖ゲ蛢x式中,面包紅酒必不可少,西班牙文化中也常常用面包和紅酒作為喻體。
C: Disfrutar como un enano. 像個小矮人一樣開心
比喻玩得很盡興。在西班牙宮廷中,侏儒們陪伴在王宮貴族的子嗣身邊,過著享有特權(quán)的日子。這一點我們可以從17世紀的西班牙油畫中看出。
A: Dar a alguien gato por liebre. 以次充好,以假亂真
這句習語本來的意思為“別人要野兔,你卻給他貓”。據(jù)說西班牙內(nèi)戰(zhàn)后物資緊缺,狡猾的肉販經(jīng)常會用貓肉來充當兔肉賣,后來這句話就引申為了以假亂真的含義。
B: Más se perdió en Cuba. 沒什么大不了
這句習語原意為“大不了在古巴迷路”。其背景可以追溯到1898年。古巴是西班牙的最后一塊殖民地,1898年對其主權(quán)的喪失對西班牙人來說是極大的打擊。如果某人受到了挫折,可以用此俗語安慰他,有讓他往長遠打算的意思。
C: Se armó la de San Quintín. 圣康坦之戰(zhàn)爆發(fā)了
這句習語是用來比喻兩人或多人之間發(fā)生的激烈沖突。其背景可追溯到1557年,那時西班牙在圣康坦血戰(zhàn)中擊敗了法國,腓力二世為了紀念這一偉大的勝利,還在馬德里修建了舉世聞名的埃斯科里亞爾王宮(即圣洛倫索王家修道院),后人也用此典故來形容激烈的沖突和矛盾。
通過對西語習語的整理和研究會發(fā)現(xiàn),一個國家的習語很大程度上反映了這個國家的歷史、文化、思維方式等,并且在對比研究中能夠感受到中西思維碰撞的火花。這對習語的中西互譯也起了很大的作用,當了解其背后的寓意之后,譯者會與這些文字產(chǎn)生更大的共鳴,把翻譯過來的內(nèi)容與當?shù)氐奈幕?、語言習慣相融合,把西語習語翻譯成中國人更能接受的句子,或把中文習語翻譯成西班牙人更能接受的表達方式,而不是逐字逐句去直譯,失去了習語本身的美感和寓意。
西語習語一般出現(xiàn)在簡單文章的引用中和口語中,正式的文章中很少有出現(xiàn),正式的文獻資料也非常少,更多的是網(wǎng)頁中的個人整理,準確來說是沒有條理且片面的,不得不說是一種損失。西語習語和所有國家的習語一樣正在慢慢消失在大家的生活中,但作為一種文化的載體,不得不承認它們對人類文明有著重要的作用,它們蘊含著了一代又一代人的生活智慧、生活經(jīng)驗,供后代借鑒,這也是一定意義上的文化傳承。對西語習語進行更加深刻的研究和探討,對研究西班牙文化有著非常重要的意義,也必將會推進西語學生對于西班牙歷史、社會、文化等的深入理解。