■
近年來(lái),隨著對(duì)外交往的增加,社會(huì)對(duì)翻譯的需求不斷增加,翻譯能力作為衡量英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的標(biāo)準(zhǔn)之一,逐漸得到應(yīng)有的重視。以面向全社會(huì)的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)執(zhí)業(yè)資格考試(CATTI)為例,2018年11月份次的考試中,全國(guó)報(bào)名人數(shù)達(dá)10.24萬(wàn)余人,同比增長(zhǎng)達(dá)30.7%。而自2006年3月,教育部批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所大學(xué)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),標(biāo)志著翻譯本科專(zhuān)業(yè)的設(shè)立,至2018年2月,全國(guó)共有272所大學(xué)開(kāi)設(shè)了本科翻譯專(zhuān)業(yè)(李正栓&申玉革,2018)。
然而,在知網(wǎng)以“翻譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究集中于翻譯能力評(píng)估、翻譯教學(xué)模式、翻譯課程設(shè)置,MTI建設(shè)等等與二語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合的方向,并未出現(xiàn)與思辨思維相關(guān)文章。而以“思辨”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,出現(xiàn)的文章包括對(duì)大學(xué)生特別是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生思辨能力缺乏的思考,思辨能力與學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作能力的培養(yǎng),思辨與學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)等,也未出現(xiàn)將思辨教學(xué)與翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究。
實(shí)際上,翻譯考驗(yàn)了譯員在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力,譯員需原文信息進(jìn)行分析處理,且在譯文中進(jìn)行再現(xiàn),需要運(yùn)用譯者思辨思維中分析、綜合、整理等方面。本文將對(duì)翻譯教學(xué)和思辨思維的關(guān)系進(jìn)行一定的分析,并在此基礎(chǔ)上探討如何在課堂教學(xué)中將二者進(jìn)行結(jié)合,起到二者共同提高、相互促進(jìn)的目的。
在對(duì)二者的關(guān)系進(jìn)行討論之前,首先要明確思辨能力的含義。
美國(guó)的特爾斐項(xiàng)目組成員在特爾斐報(bào)告(The Delphi Report)中一致認(rèn)為,思辨可理解為“有目的、自我調(diào)節(jié)的判斷,它能促成對(duì)證據(jù)類(lèi)、概念類(lèi)、方法類(lèi)、標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)或背景類(lèi)考慮因素的闡釋、分析、評(píng)價(jià)、推理與解釋,而判斷正是建立在此基礎(chǔ)之上的”(We understand critical thinking to be purposeful,self-regulatory judgment which results in interpretation,analysis,evaluation,and inference,as well as explanation of the evidential,conceptual,methodological,criteriological,or contextual considerations upon which that judgment is based.)(Facione 1990:2)并給出了思辨思維的兩個(gè)維度:認(rèn)知技巧(cognitive skills)和情感意向(affective dispositions)。(Facione:1990)北倫敦大學(xué)校長(zhǎng)Brian Rope則認(rèn)為,高等教育應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的抽象思維能力、邏輯思維能力、有效推理能力和論據(jù)評(píng)價(jià)能力。(文秋芳 2009:1)
在國(guó)內(nèi),黃源深教授認(rèn)為,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生缺乏“分析、綜合、判斷、推理、思考、辨析能力”為“思辨缺席癥”(黃源深 1998:7)。而文秋芳在《構(gòu)建我國(guó)外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)生思辨能力量具的理論框架》一文中也認(rèn)為,思辨能力與北倫敦校長(zhǎng)所提出的四各方面“相對(duì)應(yīng)”,并提出了思辨能力量具-層級(jí)模型。該模型將思辨能力劃分為元思辨能力和思辨能力,元思辨能力指的是進(jìn)行自我調(diào)控的能力,思辨能力分為認(rèn)知能力和情感能力,其中認(rèn)知能力包括了以分析、推理、評(píng)價(jià)為特征的技能能力和以清晰性、相關(guān)性、邏輯性、深刻性和靈活性為特征的標(biāo)準(zhǔn)能力。情感能力則包括了好奇、開(kāi)放、自信、正直、堅(jiān)毅。文秋芳、孫旻則總結(jié)認(rèn)為,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)思辨的含義取得以下共識(shí):1)思辨的核心目的是做出有理?yè)?jù)的判斷(well—reasoned judgment);2)思辨者既要掌握良好的思辨技能(分析、推理、評(píng)價(jià)等),同時(shí)還應(yīng)具備某些特定的情感特質(zhì),如探究未知事物的熱情、警惕自身偏見(jiàn)、以開(kāi)放的態(tài)度對(duì)待爭(zhēng)議等;3)思辨過(guò)程還包括元認(rèn)知 ( metacognition)或者“元思辨”,即思考者需要有策略地運(yùn)用具體的思辨技能,對(duì)自己的思維過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控、調(diào)整、修正。(文秋芳,孫旻 2015:1)本文所指的思辨思維能力構(gòu)成與文秋芳教授的層級(jí)模型相對(duì)應(yīng)。
總體來(lái)說(shuō),譯者需要能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。而紐馬克認(rèn)為,翻譯工作“從閱讀原文開(kāi)始”(You begin the job by reading the original for two purposes…)(Peter Newmark:1988)譯者閱讀原文需要理解作者寫(xiě)作背景、寫(xiě)作目的、目標(biāo)讀者、文章質(zhì)量、表達(dá)的態(tài)度情緒、寫(xiě)作風(fēng)格等等。這一過(guò)程需要譯者充分調(diào)動(dòng)分析、推理和評(píng)價(jià)思維,且對(duì)原文所傳遞的信息保持好奇、公正且開(kāi)放的態(tài)度。
翻譯時(shí),譯者需對(duì)翻譯策略進(jìn)行回憶和比較,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行操作。在表達(dá)為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),需要分析目標(biāo)語(yǔ)言,選取接近原文意思,同時(shí)能表達(dá)原文作者寫(xiě)作目的和感情的詞語(yǔ),此過(guò)程調(diào)動(dòng)使用譯者的推理、評(píng)價(jià)、靈活轉(zhuǎn)換的能力,這些過(guò)程無(wú)疑都包含在我們之前定義的思辨能力當(dāng)中。
如何將思辨教學(xué)融入翻譯教學(xué),筆者認(rèn)為可從三個(gè)環(huán)節(jié)入手:首先,教師根據(jù)教學(xué)要求規(guī)劃出若干教學(xué)專(zhuān)題,在每一個(gè)教學(xué)專(zhuān)題前加入學(xué)生寫(xiě)作和調(diào)查研究環(huán)節(jié)。寫(xiě)作任務(wù)主題與待譯文章相同,使用源語(yǔ)言,此步驟目的為使學(xué)生對(duì)文章主題進(jìn)行構(gòu)思,促使學(xué)生對(duì)待譯題目進(jìn)行思考分析;在完成寫(xiě)作后,學(xué)生需調(diào)查待譯文章作者生平,文章文體、寫(xiě)作時(shí)間,分析寫(xiě)作意圖,讀者群,并記錄日志,此步驟目的為使學(xué)生對(duì)作者和時(shí)代背景進(jìn)行挖掘,使學(xué)生養(yǎng)成對(duì)文章進(jìn)行深度閱讀的意識(shí);第三步,進(jìn)行翻譯,記錄翻譯策略,及翻譯中遇到的問(wèn)題和采取的處理方法。
在課堂教學(xué)階段,教師邀請(qǐng)學(xué)生展示寫(xiě)作成果,邀請(qǐng)學(xué)生談寫(xiě)作的體會(huì),在展示完成后,要求學(xué)生展示翻譯,請(qǐng)同學(xué)談?dòng)龅降膯?wèn)題和處理方法,同學(xué)間需進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),在這一過(guò)程中,教師應(yīng)記錄學(xué)生討論過(guò)程和內(nèi)容,最后,教師展示參考譯本,學(xué)生對(duì)參考譯文提出評(píng)價(jià)意見(jiàn),教師進(jìn)行記錄。
在課堂結(jié)束后,教師將參考譯本和學(xué)生討論記錄上傳課程公共群,請(qǐng)學(xué)生書(shū)寫(xiě)翻譯日志,記錄學(xué)生對(duì)自己翻譯過(guò)程的反思,對(duì)他人翻譯的評(píng)價(jià)和對(duì)參考翻譯的看法。
在翻譯的行為每一個(gè)階段,思辨思維都在發(fā)揮一定的作用。思辨水平會(huì)影響譯者理解原文、進(jìn)行翻譯操作和用譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,在翻譯教學(xué)中注重思辨思維的培養(yǎng)非常重要,本文僅對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了粗略的分析,如何對(duì)這一教學(xué)效果進(jìn)行測(cè)評(píng),還有待進(jìn)行進(jìn)一步的研究。