亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的漢英字幕翻譯策略
        ——以美劇《少狼》字幕翻譯為例

        2019-11-14 20:04:07
        長(zhǎng)江叢刊 2019年15期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)策略語(yǔ)言

        過(guò)去的數(shù)十年至今,是中國(guó)與國(guó)外文化交流的繁榮期。為了能夠讓中國(guó)普通觀眾完全理解并欣賞國(guó)外的影視劇,將其翻譯為漢語(yǔ)是必要的。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)于字幕翻譯的研究并不多。這與字幕翻譯日漸重要的地位不相符。錢(qián)少昌教授曾說(shuō):“配音電影的觀眾數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了文學(xué)作品的閱讀者,與之相反的卻是在翻譯領(lǐng)域,文學(xué)翻譯比影視翻譯得到了更多的關(guān)注”(Qian,2000:69)。鑒于目前字幕翻譯的現(xiàn)狀以及其在各國(guó)文化交流過(guò)程中的地位,研究字幕翻譯有著重要意義。本文以美劇《少狼》字幕翻譯項(xiàng)目為例,以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維、文化維、和交際維的角度來(lái)分析翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。闡述了美劇《少狼》字幕翻譯中所應(yīng)用的翻譯技巧,以激發(fā)讀者的興趣,提高字幕翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)關(guān)注度。本文分為三個(gè)部分,第一部分為字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,第二部分為字幕翻譯的策略。第三部分為總結(jié)部分。

        一、字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境

        從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指由源文本、源語(yǔ)言、目標(biāo)文本和目標(biāo)語(yǔ)言構(gòu)成的世界。換句話說(shuō),它是一個(gè)由語(yǔ)言、交流、文化、社會(huì)、作家、讀者和客戶(hù)組成的相互聯(lián)系和互動(dòng)的整體。因?yàn)榉g項(xiàng)目基本都是項(xiàng)目經(jīng)理從客戶(hù)那里接手的,所以字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境主要包括兩方面,一方面是客戶(hù)的要求。另一方面是字幕翻譯本身的特點(diǎn)。

        一般翻譯項(xiàng)目都會(huì)有一個(gè)項(xiàng)目指南,包含有對(duì)于翻譯項(xiàng)目的一些具體要求,例如對(duì)于譯員選拔、項(xiàng)目期限、整體翻譯風(fēng)格的要求等等。這是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。另一方面,是指字幕翻譯本身的特點(diǎn),即即時(shí)性、通俗性和口語(yǔ)化。即時(shí)性是指視聽(tīng)作品的字幕通常是即時(shí)的,沒(méi)有任何注釋來(lái)進(jìn)一步解釋它,字幕一般都只在屏幕上提留2至3秒,所以對(duì)每行字幕字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格要求。具體來(lái)說(shuō),為了與字幕的即時(shí)性保持一致,要求譯者的譯本每行不超過(guò)13個(gè)漢字。其次,要求譯者進(jìn)行通俗化、口語(yǔ)化的翻譯。因?yàn)樵氖且徊砍匀坏碾娨晞。岳锩嬗性S多醫(yī)學(xué)和科學(xué)的詞匯。例如,句子“It’s your brain flooding with phylinethamine”翻譯為“你被愛(ài)情沖昏了頭”,而不是“你腦子里都是苯乙胺”。無(wú)論是客戶(hù)的要求,還是字幕翻譯本身特點(diǎn)對(duì)于翻譯的限制,譯者在翻譯的過(guò)程中要結(jié)合著兩方面的“生態(tài)環(huán)境”來(lái)進(jìn)行翻譯。

        二、基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯策略

        從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),將翻譯策略歸納為以“多維適應(yīng)與選擇”為原則,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、文化和交際維度的三維轉(zhuǎn)換(胡,2013:235)。三個(gè)維度的理論基礎(chǔ)是:第一,從實(shí)踐的角度看,語(yǔ)言、文化和交際一直是翻譯的關(guān)鍵。根據(jù)不同的要求,譯者有必要在這三個(gè)因素之間進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換;其次,從理論上講,翻譯的方法是基于一些著名的系統(tǒng)的和實(shí)踐的翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。本章以《少狼》字幕翻譯為研究對(duì)象,分析翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,主要從語(yǔ)言層面、文化層面和交際層面探討翻譯策略。

        (一)語(yǔ)言維

        語(yǔ)言層面的困難一般可分為三類(lèi):長(zhǎng)句、含有重復(fù)詞的簡(jiǎn)單句和臟話的處理。

        省譯:通常,為了達(dá)到翻譯的簡(jiǎn)潔性,省略重復(fù)的單詞。由于字幕在一定的時(shí)間和空間內(nèi)受到限制,因此在字幕翻譯中引入了省略或刪節(jié)(李,2001:38)。譯者在保持原文的原意的基礎(chǔ)上,必須盡可能短地翻譯字幕。因此,作者運(yùn)用省略來(lái)實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的。下面舉例說(shuō)明這種翻譯。

        Example1

        ST:I want a

        semi-freaking normal

        life.TT:我想過(guò)

        正常

        生活

        例1中,譯者選擇省略的方法來(lái)處理“半變態(tài)”的表達(dá)。很容易注意到,如果譯者逐字逐句地處理這個(gè)句子,那么翻譯應(yīng)該是“我想過(guò)半正常的生活”。顯然,這在漢語(yǔ)中是一個(gè)奇怪的表達(dá)。在這種情況下,譯者省去了“半瘋狂”的翻譯,把它翻譯成“正常的生活”,實(shí)際上保留了原文的本義。除了重復(fù)的單詞,大多數(shù)語(yǔ)氣助詞,如“well”,“I mean”,“yeah”,在翻譯版本中也被省略。

        (二)文化維

        在字幕翻譯過(guò)程中,還有一些普通的表達(dá)可以通過(guò)使用漢語(yǔ)成語(yǔ)和典故來(lái)翻譯。這也是一種文化交流。在大多數(shù)情況下,成語(yǔ)都是四個(gè)詞的短語(yǔ),完全符合《少狼》的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。下面是相應(yīng)的例子。

        Example 2

        ST:I have an

        unfair advantage

        .TT:

        勝之不武

        。

        例子2是基于斯科特在曲棍球比賽中再次擊敗了斯蒂爾斯的情況。然而,斯科特認(rèn)為他贏得這場(chǎng)比賽僅僅是因?yàn)樗麚碛欣侨说牧α浚@對(duì)斯泰爾斯是不公平的。因此,他這樣說(shuō)。中國(guó)成語(yǔ)“不武”也描述了有人用卑鄙的手段打敗他人的情況。由于這個(gè)原因,這兩個(gè)表達(dá)式是完全匹配的。

        (三)交際維

        《少狼》字幕翻譯的基本目的是使觀眾理解和欣賞故事,使其意義得以充分表達(dá)和傳播。具體地說(shuō),除了語(yǔ)言的翻譯和文化內(nèi)涵的傳遞外,交際功能更注重譯者是否在翻譯版本中呈現(xiàn)出交際目的,是否將其成功地傳遞給了觀眾。這樣,源文本在交際維度上給譯者帶來(lái)了困難。這些困難在《少狼》翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)在三個(gè)不同的維度上,并相互關(guān)聯(lián)。所有這些困難都應(yīng)該得到同等的重視,因?yàn)樗鼈兌际菫榱诉_(dá)到“讓那些自己無(wú)法理解原文的讀者通過(guò)翻譯了解、理解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格”的目的(曹,2013:8)?!渡倮恰返慕浑H目的大致可以概括為令觀眾感受到恐懼、幽默等情感。

        故事情節(jié)中有不少幽默、恐怖的場(chǎng)景和表情。如何處理這些特殊的字幕?它不僅需要對(duì)原文有足夠的理解,還需要譯者的創(chuàng)造性和想象力。示例如下。

        Example 3

        ST:“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop” ten times fast.

        I saw

        Shuzy

        I

        shaw

        I

        saw

        TT:把“我看見(jiàn)蘇西坐在擦鞋店里”這句話快速說(shuō)十遍

        我看見(jiàn)

        舒西

        見(jiàn)我

        見(jiàn)

        如果你將“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop”這句話讀十遍,你肯定會(huì)覺(jué)得很有趣。因此,譯者要達(dá)到這句話的交際目的,即讓觀眾開(kāi)懷大笑,營(yíng)造幽默的氛圍。當(dāng)譯者處理這句話時(shí),如果直接翻譯成“我看見(jiàn)蘇西坐在擦鞋店里”。我相信,如果中國(guó)觀眾看了這句話,他們不會(huì)笑,因?yàn)榉g的文本已經(jīng)失去了重復(fù)的“sh”的押韻。然而,答案“蘇西”被翻譯成“舒西”,“I shaw”被翻譯成“我抗見(jiàn)”來(lái)表達(dá)幽默感。這種翻譯既要求有良好的語(yǔ)感,又要求譯者有良好的想象力。

        三、結(jié)語(yǔ)

        雖然字幕翻譯逐漸吸引了學(xué)術(shù)界的關(guān)注但是還缺乏系統(tǒng)的理論體系指導(dǎo)。本文通過(guò)生態(tài)翻譯理論所提出的三維轉(zhuǎn)換翻譯原則,結(jié)合美劇《少狼》的字幕翻譯過(guò)程中遇到的具體問(wèn)題,嘗試性地提出了字幕翻譯的策略?,F(xiàn)總結(jié)如下:一方面介紹了項(xiàng)目的背景和意義。闡述了理論框架。另一方面,在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言、文化、交際等方面解決了翻譯中存在的問(wèn)題,并提出了具體的翻譯策略。首先,在語(yǔ)言層面,作者運(yùn)用省略、歸化等方法對(duì)字幕進(jìn)行了翻譯。其次,對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行直譯。最后,選擇較為創(chuàng)造性和想象力的方法來(lái)翻譯交際維的內(nèi)容,以便傳達(dá)交際層面的意思。但是必須承認(rèn),每種翻譯方法或策略都應(yīng)根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境靈活運(yùn)用。此外,由于時(shí)間和精力有限,研究不夠完善和深入。有些字幕翻譯還不夠好。作者希望本文能夠激發(fā)人們對(duì)字幕翻譯的興趣,為分析字幕翻譯提供一個(gè)相對(duì)新穎和系統(tǒng)的視角。

        猜你喜歡
        生態(tài)策略語(yǔ)言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        国产午夜视频高清在线观看| 国产精品内射后入合集| 国产最新AV在线播放不卡| 天堂视频一区二区免费在线观看| 日本一区二区免费高清| 国产二区交换配乱婬| 亚洲欧美综合在线天堂| 亚洲欧美日韩在线精品2021| 日本淫片一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 女同性黄网aaaaa片| 欧美日韩高清一本大道免费| 日韩精品一区二区亚洲专区 | 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 日本护士xxxx视频| 国产第19页精品| 日本第一区二区三区视频| 校园春色日韩高清一区二区| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 | 国产69精品久久久久777| 亚洲国产综合人成综合网站| 亚洲日本精品一区久久精品| 亚洲精品一区三区三区在线| 国产精品伦一区二区三级视频| 国产美女在线一区二区三区| 人妻av不卡一区二区三区| 国产精品亚洲第一区二区三区| 日躁夜躁狠狠躁2001| 国产精品美女黄色av| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 色五月丁香五月综合五月| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲综合原千岁中文字幕| 色婷婷色丁香久久婷婷| 男女啪啪永久免费观看网站| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| av网站国产主播在线| 亚洲va中文字幕无码毛片| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲国产成人久久精品美女av| 亚洲日韩中文字幕在线播放|