亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “女子太陽節(jié)”漢英翻譯時間報告

        2019-11-14 13:43:36鄧海燕云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院
        長江叢刊 2019年31期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        ■鄧海燕/云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院

        一、原文介紹

        原文取材來自云南農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)耕文化博物館墻上的一幅圖片,是對壯族女子太陽節(jié)的介紹。

        萊斯將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和呼吁型文本(2000),然而,這三種文本類型并不完全獨立,它們有重疊部分。源文本“女子太陽節(jié)”主要介紹了節(jié)日的由來、慶祝方式和節(jié)日的現(xiàn)實意義,文本信息豐富,主要屬于信息型文本,但同時也包含了作者對這些節(jié)日的感受和態(tài)度,在一定程度上是一種表情型文本。

        此次翻譯有兩個目的:首先,作為一名來自云南外省學(xué)習(xí)者和譯者,譯者想從中了解和學(xué)習(xí)少數(shù)民族文化。其次,希望翻譯作品能為對中國歷史文化感興趣的外國朋友和想研究中國歷史文化的外國學(xué)者提供一些有用的信息。

        二、翻譯過程

        首先,閱讀、分析和理解原文。在翻譯過程中應(yīng)該掌握三個層次的意義:詞匯意義、結(jié)構(gòu)意義和社會文化意義。為了更好地開展工作,在著手翻譯之前,譯者對相關(guān)資料進行了檢索、收集和整理,對節(jié)日的文化背景和內(nèi)涵進行了細(xì)致研究。原文是對壯族“女子太陽節(jié)”的介紹,是壯族傳統(tǒng)文化的一個重要載體,具有不可替代的社會文化意義,因此在分析和理解原文時,準(zhǔn)確無誤地把握其傳達的信息與感情十分重要。

        其次,在翻譯時,譯者遵循了彼得·紐馬克的語義翻譯模式,力求還原源文本的全部信息。語義翻譯的目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”(Peter Newmark)紐馬克認(rèn)為,翻譯方法的選擇應(yīng)基于不同語篇的功能類型,保持原文的文體特征,追求意義的準(zhǔn)確再現(xiàn)。他指出語義翻譯有時需要進行解釋,例如,當(dāng)源文本中的隱喻被直譯為目的語而無法為讀者所理解時,譯者必須解釋其深層含意。

        最后是譯后工作。譯后工作是整個翻譯過程的收尾工作,對翻譯質(zhì)量的最終提高和完善有著重要的影響。譯者仔細(xì)檢查了譯稿中專有名詞用詞的一致性,對稿件進行潤色和完善,其后整理、排版和校對譯稿。

        三、案例分析

        案例一:

        原文:全村共75戶337人,是一個壯族文化十分濃郁的村寨。

        譯文: With a total of 337 people from 75 households, it is a village featuring rich Zhuang culture.

        分析:此處用介詞from而非連詞and連接“75戶337人”的原因在于原文中隱含的意思是:在75戶人家中有337人。介詞“from”可以清晰表達隱含的含義。

        案例二:

        原文:農(nóng)歷二月初二至初五日,該村的未婚姑娘們相互邀約去趕“圩丹滇” (漢語稱 “風(fēng)流街” ),以歌擇偶。

        譯文:From 2nd to 5th of the second lunar month, single girls in the village go to the “Wei Dan Dian” (“Fengliujie Jie” in Chinese language,and “Fengliujie Street”can be understood as Romantic Street) together to choose a spouse by singing.

        分析: 此處譯者采用了零翻譯策略下的音義結(jié)合的翻譯方法?!佰椎さ帷睘閴颜Z發(fā)音,是街道的名字,將其音譯為“Wei Dan Dian”, 并緊跟其后括號注釋它在漢語中的發(fā)音和意義。

        案例三:

        原文:女子太陽節(jié),起源于母系氏族社會先民對太陽的崇拜,

        譯文: Women’s Day of the Sun originates from the worship of the sun by the ancestors in the matrilineal society.

        分析:在翻譯此句時,對“起源”一詞應(yīng)選用一般過去時態(tài)還是一般現(xiàn)在時進行了考量。雖然事情發(fā)生在過去,但源文本是對事實的一般陳述,因此采用了一般現(xiàn)在時。

        案例四:

        原文:女子太陽節(jié)……是女性成丁的祭祀禮儀。

        譯文:Women’s Day of the Sun ......is the sacri ficial ceremony for females who turn to 18.

        分析: 成丁這一表達來自《北史·隋紀(jì)上·高祖文帝》:“始令人以二十一成丁,歲役功不過二十日,不役者收庸?!蓖ǔV高M入青春期的男人或成年男子。一般來說,這種表達方式不適用于女人。根據(jù)“太陽婦女節(jié)”的有關(guān)資料顯示“……18歲以上女子沐浴凈身祭祀太陽及其完整的祭祀儀式在中國各民族崇拜祭祀太陽文化當(dāng)中具有唯一性。”因此“成丁”譯為 “females who turn to 18”

        案例五:

        原文:“女子太陽節(jié)”有固定的程序。

        譯文:Women’s Day of the Sun is obser ved by rituals.

        分析:首先對此句進行了一個中文的改述:人們慶祝“女子太陽節(jié)”有一套固定的儀式。再利用被動語態(tài)將其 譯 為“Women’s Day of the Sun is observed by rituals.”

        案例六:

        原文:凡吃過黃色糯米飯供品的女人,可以履行女人的天職。

        譯文:Any woman who has eaten yellow glutinous rice can perform her duty as a female.

        分析:原文用了委婉的表達,“可以履行女人的天職”具體指代什么我們不做考究,在翻譯中也采用了含蓄表達的處理方式,將“可以履行女人的天職” 直譯為“can perform her duty as a female”,不進行過度翻譯,尊重原作者,同時也可讓感興趣的譯入語讀者自己對相關(guān)的民族文化進行深究和學(xué)習(xí)。

        案例七:

        原文:從中可透視人類早期的民風(fēng)民俗。

        譯文: From it, we can get to learn about the early folk customs of human beings.

        分析:“透視”一詞在原文中的用法較為抽象,結(jié)合語境,可以將其理解為 “可以從中發(fā)現(xiàn)/學(xué)到”,因此選用了“l(fā)earn about”這一表達。

        案例八:

        原文:讓這里成為日出湯谷、普照光耀大地的太陽故鄉(xiāng)。

        譯文:make Tanggu Village the hometown where the sun rises and sunlight shines.

        分析:通過查找相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)“湯谷(旸谷)”是中國神話傳說中太陽升起的地方,在古書中,它指日出的地方。因此將“日出湯谷”譯為“where the sun rises”同 時 與 下 文“sunlight shines”保持結(jié)構(gòu)一致。

        四、結(jié)語

        此次翻譯實踐活動使我意識到,在翻譯與文化、歷史、風(fēng)俗相關(guān)的作品時,為更好地傳播我國民族文化,采用適當(dāng)?shù)姆g理論和模式十分必要。同時,一名優(yōu)秀的譯者不僅要有海量的詞匯和扎實的語言技能,還需要閱讀大量的書籍,豐富自己的知識底蘊。培養(yǎng)優(yōu)良的專業(yè)能力不可能一蹴而就,需要不斷的積累和進行艱苦的理論和實踐研究。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        精品国产女主播一区在线观看| 水蜜桃久久| 人妻少妇精品无码系列| 日韩在线精品免费观看| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 色综合久久无码中文字幕app| 激情视频在线观看免费播放| 日本人妻免费一区二区三区| 果冻传媒2021精品一区| 国产亚洲精品自在久久蜜tv | 日本国产视频| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 久久久免费看少妇高潮| 亚洲人成无码网站在线观看| 国产精品亚洲专区无码web| 亚洲无av高清一区不卡| 无码精品国产一区二区三区免费 | 欲女在线一区二区三区| 极品新婚夜少妇真紧| 91视频爱爱| 久久国产精品亚洲我射av大全| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 真人二十三式性视频(动)| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 亚洲一区二区三区高清在线观看 | 国产精品后入内射日本在线观看 | 99精品电影一区二区免费看| 抖射在线免费观看视频网站| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 99久久综合精品五月天| 亚洲成a人片在线观看导航| 亚洲一区二区三区熟妇| 猫咪av成人永久网站在线观看| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 激情五月天俺也去综合网| 一区二区三区最新中文字幕| 亚洲av无码不卡久久| 777久久| 日本一区二区国产精品| 性大毛片视频|