夏恒霞
摘要:在國家政策的支持和鼓勵(lì)下,西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與保護(hù)工作已取得一定成就,但是其外宣翻譯卻存在不足之處。通過闡述非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重要性,描述西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不足的現(xiàn)狀,探討不足的原因、探究其翻譯策略,并提出在政府主導(dǎo)下使整個(gè)西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳統(tǒng)一、規(guī)范、合理的具體建議。
關(guān)鍵詞:西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)17—0094—03
聯(lián)合國教科文組織于2003年10月17日頒布了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(簡稱《公約》),對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的定義給予了明確界定:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被各社區(qū)、群體、有時(shí)為個(gè)人,視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會(huì)實(shí)踐、觀念表達(dá)、表現(xiàn)形式、知識(shí)、技能及相關(guān)的工具、實(shí)物、手工藝品和文化場所”。[1]
2005年3月26日國務(wù)院辦公廳頒布了最具代表性的《關(guān)于加強(qiáng)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見》(簡稱《意見》)(國辦發(fā)〔2005〕18號(hào))。《意見》指出“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指各族人民世代相承的,與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式(如民俗活動(dòng)、表演藝術(shù)、傳統(tǒng)知識(shí)和技能以及與之相關(guān)的器具、實(shí)物、手工制品)和文化空間”。[2]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括:口頭傳統(tǒng)和表述;表演藝術(shù);社會(huì)風(fēng)俗以及禮儀和節(jié)慶;有關(guān)自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐;傳統(tǒng)的手工藝技能。其文字介紹涉及民俗、建筑、宗教、手工技藝、文學(xué)、歷史等。
自2005年國務(wù)院頒布《意見》,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)提上日程以來,越來越多的人開始關(guān)注并參與到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承當(dāng)中。作為文化之都,西安市政府比較重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,在這方面也作出了一定的業(yè)績。比如,2008年,“西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心”在西安市群眾藝術(shù)館掛牌成立。中心建立了1000多平方米的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展廳,收集展品4000多件,常年對(duì)群眾免費(fèi)開放。2014年,西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館正式對(duì)公眾開放,市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫建立,并命名38名第二批“市級(jí)非遺項(xiàng)目代表性傳承人”,其中6人入選省級(jí)名錄。自2011年《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》頒布以來,全國各地掀起了一股申報(bào)“非遺”的熱潮。截至2017年年底,陜西省已獲批74項(xiàng)國家級(jí)與520項(xiàng)省級(jí)非遺項(xiàng)目,其中,西安鼓樂、陜西剪紙、華縣皮影戲3個(gè)項(xiàng)目被列入聯(lián)合國教科文組織“人類非遺名錄”。[3]
毋庸置疑,我國對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承、開發(fā)、利用取得了一定成績。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的最終目的就是要讓經(jīng)典文化廣為流傳,讓更多的人了解中華民族燦爛輝煌的傳統(tǒng)文化。在我國提倡“文化自信”“文化走出去”的時(shí)代背景下,要想讓豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為世人所熟知,必須加強(qiáng)其對(duì)外翻譯宣傳。
對(duì)于西安這個(gè)歷史悠久的文化古都來說,在創(chuàng)建國際化大都市的背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是“文化走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)。如何做好我市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳,是一個(gè)值得重視和探討的問題。
一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重要性
作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國民族文化的精髓,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳具有極其重要的意義。
第一,通過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外譯介能夠讓更多外國人進(jìn)一步了解博大精深的中國文化,一些對(duì)中國文化感興趣的外國人甚至能夠在傳承和發(fā)揚(yáng)中國文化方面起到積極作用。
第二,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外譯介對(duì)保護(hù)和促進(jìn)世界文化多樣性有著重要意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往特點(diǎn)鮮明,因此容易引起人們的關(guān)注。加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外譯介能夠促進(jìn)世界各民族文化相互交融,相互借鑒,使世界各民族文化百花齊放。
第三,西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)極其豐富,是西安本土文化的重要組成部分。在“文化走出去”的浪潮中,在建設(shè)國際大都市的背景下,準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外翻譯宣傳不僅能促進(jìn)其自身的傳承與發(fā)展,更將有益于西安市傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和交流,有益于提升西安市的國際知名度,對(duì)于西安市旅游、文化和經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。
二、西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀分析
在“一帶一路”大背景下,西安市正大力提倡對(duì)外文化交流,然而西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不足,沒能跟上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,無論是從譯文質(zhì)量還是傳播效果來看,尚不盡如人意。筆者專門選擇西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)當(dāng)中極具代表性的民間剪紙藝術(shù)進(jìn)行了研究。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),一方面,剪紙藝術(shù)是一種文化形式,它所展現(xiàn)出來的民間藝人們高超的手工技藝令人嘆為觀止;另一方面,剪紙也是一種文化的載體,剪紙的內(nèi)容包羅萬象,承載著博大精深的中華特色文化。再加上剪紙這種工藝品攜帶方便,易于對(duì)外傳播。包裝精美的剪紙,往往是饋贈(zèng)外國友人的不二選擇。然而,筆者所接觸的民間藝術(shù)剪紙的英文譯文可讀性較差,誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象嚴(yán)重,遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期的翻譯傳播效力。剪紙藝術(shù)的外宣尚且如此,其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣同樣堪憂。
總的來說,西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯存在以下幾個(gè)方面的問題:
1.目前西安市對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯還沒有形成規(guī)模,還沒有統(tǒng)一、規(guī)范的管理
多數(shù)有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯活動(dòng)屬于個(gè)人行為,因此,市面上能看到的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱、術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一。另外一個(gè)較為普遍的問題是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多缺少官方權(quán)威的英文介紹,雖然部分旅游網(wǎng)站和旅游宣傳手冊上有一些關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文介紹,但是其譯文質(zhì)量不高。筆者仔細(xì)閱讀了英漢對(duì)照版的《中國西安》,這是一本由西安市政府研究室和西安市規(guī)劃局聯(lián)合推出的全面介紹西安這座世界歷史文化名城的書。筆者發(fā)現(xiàn)書里對(duì)有代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了簡單的介紹,但是其英文譯文質(zhì)量有待提高,且有些術(shù)語的翻譯與其他出處的翻譯不一致。據(jù)西安市規(guī)劃局的工作人員透露,一般英文宣傳資料都是由翻譯公司來翻譯,然后找專家校對(duì)。即使這樣,仍差強(qiáng)人意。
2.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文翻譯的幾個(gè)突出問題
筆者仔細(xì)研究了現(xiàn)有的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文譯文,發(fā)現(xiàn)譯文里主要有如下幾個(gè)方面的突出問題:有些譯文沒有譯出原文隱含信息,造成翻譯信息不對(duì)等;有些譯文對(duì)于文化專有項(xiàng)處理不當(dāng),常見錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象;有些譯者欠缺對(duì)中英思維差異的了解,忽視目的語讀者對(duì)源語文化的接受程度,大量使用音譯法,造成譯文可讀性差,外宣效果不佳。
三、西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的原因分析
經(jīng)過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)造成非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不到位的原因是多方面的。
1.由非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身特點(diǎn)決定的
從《公約》和《意見》的定義來看,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與我們慣稱的民間文化基本一致。我們慣稱的民間文化,既包括《公約》中所指稱的‘非物質(zhì)這層含義,又強(qiáng)調(diào)其‘民間的性質(zhì),亦即在民眾中以口傳心授的方式世代相傳,歷史上通常不被官方或上層文化所承認(rèn)或重視的文化”。[4]臧學(xué)運(yùn)劉錦豫(2017)認(rèn)為,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雖然內(nèi)容豐富,歷史悠久,群眾基礎(chǔ)深厚,但是因?yàn)樗摹懊耖g屬性”,往往被看成“下里巴人”,低等、卑賤甚至可有可無,自生自滅。因此,它最容易被人忽視,被人歧視,甚至遭到破壞。
2.政府重視不夠,資金扶持不足
雖然西安市政府比較重視對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,但是,目前政府的主要資金扶持放在了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的申報(bào)、開發(fā),以及對(duì)現(xiàn)有資料的收集整理上,在對(duì)外宣傳這方面還沒有專項(xiàng)資金的投入。
3.缺乏從事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的專業(yè)人員
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。要從事這項(xiàng)工作,不僅對(duì)譯者的中英文語言水平和翻譯技巧有嚴(yán)格的要求,而且譯者必須把握非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓,并把文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語群體。然而目前,真正能夠勝任文化翻譯工作的人員很有限。
4.對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究不夠
筆者在中國知網(wǎng)主題欄輸入關(guān)鍵詞“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯”進(jìn)行模糊搜索,獲取的相關(guān)論文只有二十幾篇。而且,這些研究都屬于個(gè)人行為,沒有形成規(guī)模,對(duì)改變某個(gè)地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣狀況起不了太大的作用。
四、西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探析
在譯者具備了一定的語言水平和掌握了一定的文化知識(shí)的前提下,想要充分再現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力,精確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵,還需要一定的翻譯策略。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略這個(gè)方面,很多學(xué)者提出了自己的見解,具有一定的參考價(jià)值。比如有的學(xué)者認(rèn)為,在外宣翻譯中應(yīng)首先考慮受眾或目標(biāo)讀者的感受,建議采用歸化的翻譯方法。筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地采用異化的翻譯方法,這樣才能體現(xiàn)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特性和唯一性。而且,具有異化特質(zhì)的譯文更能激起西方讀者的好奇心。
此外,在解決實(shí)際翻譯問題時(shí),翻譯策略的選擇應(yīng)該是基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源語特征,有針對(duì)性地解決主要難題。陳芳蓉(2011)歸納了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯難點(diǎn)有以下三個(gè):民族特色鮮明的非遺名稱翻譯;文化專有項(xiàng)的翻譯;漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。
針對(duì)這三大難題,以下是可供參考的翻譯策略:
一是本著文化交流又不失源語文化本真的目的,民族特色鮮明的非遺名稱英譯可采用以下三種方法:直譯/直譯加音譯、音譯加解釋、音譯加類別詞(陳芳蓉,2011)。
二是對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的文化專有項(xiàng)的翻譯,最常用的方法就是音譯加文內(nèi)解釋。或者選用譯文讀者較為熟悉的另一文化專有項(xiàng)來進(jìn)行翻譯,再或者也可選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng)。
三是對(duì)于漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)在于理解英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,以及在句法上的不同體現(xiàn)。漢語重意合,不注重句法結(jié)構(gòu)形式,而英語注重邏輯關(guān)系及句法結(jié)構(gòu),譯者在翻譯的時(shí)候就要準(zhǔn)確理解源語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,用符合英語習(xí)慣的表達(dá)形式再現(xiàn)源語的信息。
五、改善西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的建議
1.發(fā)揮政府對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作的主導(dǎo)作用
通過查閱相關(guān)國外非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的研究資料,筆者發(fā)現(xiàn),國外非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)比較成功的國家,盡管各國的國情、文化背景不一樣,所采取的保護(hù)措施也不盡一致,但無論是日本、韓國的亞洲模式,還是意大利、法國、英國的歐洲模式,無一不都是采取政府主導(dǎo)的模式(周志勇,2007)。
事實(shí)上,我國政府參與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承已有相當(dāng)長的歷史。在歷史上,各朝各代的政府都曾擔(dān)當(dāng)過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)重任。近代,在各個(gè)發(fā)展階段,我國政府都有保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的舉措,并卓有成效(鄢秀娟,2017)。事實(shí)證明,政府發(fā)揮保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主導(dǎo)作用具有其合理性和必要性。
政府部門應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,負(fù)責(zé)西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作的統(tǒng)籌規(guī)劃,從政策、資金、人力、物力等各方面給予相關(guān)部門大力支持;加大宣傳力度,培養(yǎng)市民對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的意識(shí);鼓勵(lì)專家、學(xué)者對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行深入研究,利用各種資源開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研討活動(dòng),探討并最終建立一套適合西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
2.成立專門的翻譯機(jī)構(gòu)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料實(shí)質(zhì)上是一種文化載體,其英譯的質(zhì)量直接影響到文化輸出的準(zhǔn)確性和有效性。因此,應(yīng)該由政府主導(dǎo),成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),進(jìn)行分工合作,部分人員負(fù)責(zé)修訂現(xiàn)有的英文翻譯資料,部分人員從事具體翻譯工作以及譯文的審校,在此基礎(chǔ)上,組織專門人員進(jìn)行資料的編寫、出版,保證非物質(zhì)文化遺產(chǎn)準(zhǔn)確無誤、有效地進(jìn)行對(duì)外傳播。
3.提高專業(yè)翻譯人員的素質(zhì)
從某種意義上來說,外宣翻譯中的譯者也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,是做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的關(guān)鍵因素。翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)直接影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果,因此,專門翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),吸納高水平的翻譯人才??梢詮母鞲咝5姆g專業(yè)畢業(yè)生中擇優(yōu)錄用,進(jìn)行專門的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)學(xué)習(xí),進(jìn)行專業(yè)的翻譯技巧培訓(xùn),確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯質(zhì)量。
4.加快非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯語料庫的建設(shè)
解決西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的問題,實(shí)際上就是,使整個(gè)西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳統(tǒng)一、規(guī)范、合理,而最好的辦法就是建立規(guī)范的翻譯語料庫。據(jù)筆者了解,西安市已于2014年建立了市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,這為翻譯語料庫的建設(shè)奠定了很好的基礎(chǔ)。政府應(yīng)支持專門翻譯機(jī)構(gòu),組織專業(yè)翻譯人員在數(shù)據(jù)庫基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯整理,建立西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯語料庫。
六、結(jié)語
在全球化背景下,文化交流的重要性毋庸置疑。在我國“文化走出去”的政策下,加強(qiáng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承和發(fā)展是順應(yīng)時(shí)代潮流的有意之舉,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是特色文化對(duì)外輸出的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。鑒于西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀,本文主要探究了其外宣翻譯不足的原因、探討了其翻譯策略,并提出了在政府主導(dǎo)下使整個(gè)西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳統(tǒng)一、規(guī)范、合理的具體建議。做好西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯主要在于觀念的轉(zhuǎn)變和政府的政策支持。重視和解決西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不足的問題,將有望帶動(dòng)整個(gè)陜西省甚至全國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作邁上一個(gè)新的臺(tái)階。我們應(yīng)該努力在對(duì)外文化交流傳播中發(fā)揮優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的優(yōu)勢,將西安推向更廣闊的世界舞臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]王文章.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2006:56.
[2]王鶴云.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法律機(jī)制研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009.
[3]第五批省級(jí)非遺秦腔代表性傳承人獲授牌[EB/OL].陜西省人民政府,2017-06-11.http://www.Shaanxi.gov.cn.
[4]劉錫誠.關(guān)于民間信仰和神秘思維的問題——兼談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理論問題[C]//民間信仰與民俗生化.北京:中央民族大學(xué)出版社,2008.
[5]臧學(xué)運(yùn),劉錦豫.外宣資料譯介策略視域下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù)[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(3):128—132.
[6]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,38(3):64—69.
[7]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41—44.
[8]周志勇.論政府主導(dǎo)下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)[D].湖南大學(xué),2015.
[9]鄢秀娟.政府主導(dǎo)下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,38(5):77—80.
[10]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(42):42—47.
[11]田亞亞.陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本中文化專有項(xiàng)英譯探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(7):120—123.
[12]翁敏雅.浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查與對(duì)策研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(2):66—68.
[13]王金輝.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].河北企業(yè),2016(4):86—87.
[14]王愛支.湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2017,24(3):68—69.
責(zé)任編輯:趙慧敏