亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        后殖民主義理論對(duì)譯者身份塑造的啟示

        2019-11-13 04:38:27周勝藍(lán)
        科教導(dǎo)刊·電子版 2019年26期
        關(guān)鍵詞:后殖民弱勢(shì)歸化

        周勝藍(lán)

        摘 要 從后殖民角度研究翻譯學(xué)近年來(lái)已成為比較文學(xué)領(lǐng)域的熱門(mén)話(huà)題。在后殖民語(yǔ)境中,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化殖民,作為翻譯實(shí)踐者—譯者,應(yīng)該在翻譯中慎重選擇翻譯的策略,以求譯文能夠幫助實(shí)現(xiàn)文化的平等對(duì)話(huà)和交流。

        關(guān)鍵詞 后殖民主義理論 譯者身份塑造

        中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        0引言

        翻譯在傳統(tǒng)上被定義為一種客觀的純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,并預(yù)設(shè)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)關(guān)系平等,譯者在翻譯過(guò)程中保持絕對(duì)中立的態(tài)度。從這一意義出發(fā),翻譯被認(rèn)為是“一種不會(huì)遭到現(xiàn)實(shí)生活中人類(lèi)交流與譯者所持動(dòng)機(jī)所影響的純文本轉(zhuǎn)化?!保≧obinson,2007:8)然而,翻譯總是發(fā)生在一定的文化,政治及歷史背景下的。 蘇珊·巴斯奈特與勒菲弗爾在其著作《翻譯,歷史,文化》一書(shū)中,首次提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”, 探討了翻譯與文化的交互關(guān)系,從文化,歷史與意識(shí)形態(tài)出發(fā)考察了一系列翻譯現(xiàn)象,并特別強(qiáng)調(diào)了譯者絕不可能是天真純潔的,他們的作品或多或少地都烙上了他們所處時(shí)代與文化,及各種文化間權(quán)利關(guān)系的印記。

        隨后,翻譯學(xué)者從“文化轉(zhuǎn)向”中提到的意識(shí)形態(tài)視角繼續(xù)探索,注意到了權(quán)力機(jī)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系與翻譯研究關(guān)系緊密,從而提出了翻譯研究中的“后殖民轉(zhuǎn)向”。后殖民視角下的翻譯研究尤其關(guān)注兩種文本轉(zhuǎn)換背后的文化間的權(quán)力操縱及斗爭(zhēng),旨在揭示譯者的文化身份問(wèn)題對(duì)文本的選擇、策略的制定、異域文化的構(gòu)建等方面的重要影響。

        1后殖民語(yǔ)境下的歸化與異化

        在《譯者的隱形》 一書(shū)中,勞倫斯·韋努蒂通過(guò)考察從十七世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,指出在西方翻譯史上以西方意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),“通順透明”的歸化翻譯一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。歸化的翻譯總是依據(jù)本土的語(yǔ)言、文化、文學(xué)的規(guī)范對(duì)疑問(wèn)進(jìn)行調(diào)整,為滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者在特定歷史時(shí)期的文化、政治、意識(shí)形態(tài)的需要。如賽義德在《東方主義》一書(shū)中論述到: “‘東方主義者選擇翻譯的文本內(nèi)容需與他們所希望構(gòu)建的被征服的世界形象一致。在翻譯過(guò)程中,他們會(huì)著重強(qiáng)調(diào)他們所熟悉的部分,而有意識(shí)地省略陌生的,遙遠(yuǎn)的,異國(guó)的成分。最后,他們的譯文則完全是立足于殖民者的語(yǔ)言,原文中的特色已無(wú)處可尋。”(Said,1978:34)顯然,歸化的翻譯構(gòu)筑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系,幫助殖民者散播話(huà)語(yǔ)權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,其實(shí)質(zhì)體現(xiàn)了以英美文化為主的西方中心主義的傾向。

        為此,韋努蒂提出以“抵抗式”的翻譯策略,即異化翻譯法來(lái)質(zhì)疑,改造甚至打破占主導(dǎo)地位的英美文化規(guī)范,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語(yǔ)言和文化的差異。韋努蒂指出,異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài)。它追求的是文化的多樣性,突出源語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,從而實(shí)現(xiàn)文化的平等交流。(Venuti,2004:24)當(dāng)前后殖民視下的歸化與異化有著明確的定位,即以強(qiáng)勢(shì)文化為預(yù)設(shè)背景,以作品從弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化為討論對(duì)象,當(dāng)歸化、異化的論域發(fā)生對(duì)換,韋努蒂的“貶歸化,揚(yáng)異化”的態(tài)度取向則有可能帶來(lái)完全不同甚至正好相反的結(jié)果。因此,對(duì)于在將文本從弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),譯者可采用異化的策略,保留文本的異國(guó)特質(zhì),幫助其進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野,帶給他們?nèi)碌拈喿x體驗(yàn)。

        2后殖民語(yǔ)境下的“第三空間”

        對(duì)于居于弱勢(shì)文化里的譯者在后殖民視閾下又該如何定義自己的文化身份呢?霍米·巴巴提出的“第三空間”或許對(duì)我們這一問(wèn)題有所幫助。巴巴提出文化的“第三空間”這個(gè)概念旨在消解西方與東方、自我與他者之間的二元對(duì)立。他認(rèn)為,這個(gè)介乎兩者的“居中空間”,承載著厚重的文化意義,只有在這個(gè)空間中我們才有可能排除那種兩極對(duì)立的政治,并作為我們自己的“他者”出現(xiàn)。(Homik,1994:45)由此,我們可以看出,巴巴所謂的文化定位,既不是定位在后殖民宗主國(guó)文化的基礎(chǔ)上,也不是完全建立在弱勢(shì)文化的差異上,而是定位在介于兩種文化之間的“第三空間”。在當(dāng)前全球化的跨文化語(yǔ)境中,文化疆界日益變?yōu)楣灿?,文化譯者離開(kāi)自己的文化家園,在 “第三空間”里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)他者的同時(shí),進(jìn)行文化間的溝通與雜合。文化的第三空間意味著在遭遇異域文化傳統(tǒng)的同時(shí)仍保留自身的文化身份,從而不必訴諸本土化策略。理智的文化調(diào)解可以確保文化價(jià)值的成功傳播,同時(shí)也使得異化翻譯變得似曾相識(shí)。

        3結(jié)語(yǔ)

        后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究更加突出了權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,帶有很強(qiáng)的政治色彩,強(qiáng)調(diào)抵抗強(qiáng)勢(shì)文化,目的在于提升弱勢(shì)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力和文化身份認(rèn)同。作為翻譯這一話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的參與者—譯者,由于受到自身文化身份等因素的影響和制約,其翻譯的行為與作品也蒙上了后殖民主義色彩,因此譯者應(yīng)當(dāng)重視自己作為文化交流的橋梁作用,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,通過(guò)譯文讓各種文化得到平等對(duì)話(huà)。

        基金項(xiàng)目:四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心資助“后殖民主義視角下莫言英譯者葛浩文的道德態(tài)度研究”(SCWY18-14); 國(guó)際油氣資源區(qū)語(yǔ)言文化研究中心資助 “‘一帶一路背景下中國(guó)國(guó)家形象建構(gòu)的積極話(huà)語(yǔ)分析—基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》相關(guān)報(bào)道的研究”(YQWH2017010)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Translation, History and Culture [C]. London: Pinter,1990.

        [2] Homik, B.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994.

        [3] Robinson,Douglas.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        [4] Said, Edward W.Orientalism [M]. New York:Vintage Books,1978.

        [5] Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [6] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略-韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯, 2002 (02).

        猜你喜歡
        后殖民弱勢(shì)歸化
        將弱勢(shì)變?yōu)閮?yōu)勢(shì)
        全球尿素市場(chǎng)弱勢(shì)運(yùn)行
        動(dòng)力煤市場(chǎng)或?qū)⑷鮿?shì)運(yùn)行
        全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
        后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
        ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
        黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        《女勇士》的后殖民女性主義研究
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        国产白丝无码视频在线观看| 三级网站亚洲三级一区| 日本va中文字幕亚洲久伊人 | 女同亚洲一区二区三区精品久久| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 在线免费观看国产视频不卡| 亚洲国产精品午夜一区| 亚洲av乱码国产精品观| 亚洲国产精品无码一线岛国| 精品久久久久久成人av| 亚洲第一页综合图片自拍| 成人免费看片又大又黄| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 美腿丝袜一区二区三区| 激情视频在线观看好大| 亚洲日韩成人无码| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | av黄页网国产精品大全| 国产精品成人亚洲一区| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 成人午夜福利视频后入| 中文字幕无码av激情不卡| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 国产亚洲精品一品二品| 国产午夜免费高清久久影院| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 国产99页| 日本岛国大片不卡人妻| 少妇人妻无一区二区三区| 精品国产天堂综合一区在线| 毛片内射久久久一区| 亚洲高潮喷水中文字幕| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 日本熟妇人妻xxxx| 少妇装睡让我滑了进去 | 国产免费激情小视频在线观看| 人妻中文字幕一区二区视频| 精品九九人人做人人爱| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师|