亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主體間性視角下《高興》英譯本探析

        2019-11-13 21:46:34梁倩西北師范大學(xué)
        新生代 2019年4期
        關(guān)鍵詞:音譯譯者原文

        梁倩 西北師范大學(xué)

        一,引言

        在自我中心主義的影響下,人類總是將自身視為優(yōu)于他者的存在,在此認(rèn)識(shí)下,他者淪為自我省視下的客體。主體間性理論力圖克服主客二元對(duì)立的近代哲學(xué)思想和思維范式,以尊重他者的主體地位、避免將他者客體化甚至物化為前提,強(qiáng)調(diào)自我與他者互為主客、各主體和諧共存、平等對(duì)話。賈平凹中國(guó)當(dāng)代最杰出的作家之一,創(chuàng)作出了許多充滿濃郁陜西地方特色的佳作如《高興》、《廢都》等,他的作品多次獲獎(jiǎng)并被改編成電影,但其中豐富地道的陜西方言卻令不少譯者望而卻步?!陡吲d》是賈平凹創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,講述了劉高興等來(lái)自陜西農(nóng)村、流落城市成為拾荒者的故事。作品語(yǔ)言詼諧幽默, 極富陜西鄉(xiāng)土特色。2017年10月,英國(guó)翻譯家韓斌(Nicky Harman)翻譯的《高興》英文版Happy Dreams由美國(guó)亞馬遜跨文化出版事業(yè)版出版,通過(guò)亞馬遜向全球發(fā)行?!陡吲d》英譯本的研究對(duì)中國(guó)文化走出去大背景下中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介具有重要意義。本文將以主體間性理論為視角,具體分析主體間性問(wèn)題在《高興》英譯本中的具體體現(xiàn)。

        二,翻譯主體間性理論

        近年來(lái),隨著對(duì)翻譯主體與譯者主體性研究的不斷深入,翻譯的主體間性問(wèn)題也逐漸引起了翻譯界的關(guān)注。從主體間性理論的角度看,原文作者、譯者和譯文讀者都是翻譯的主體,成功的翻譯是建立在各翻譯主體之間平等交流和對(duì)話的基礎(chǔ)上的。翻譯的主體間性指的是參與翻譯活動(dòng)的各翻譯主體之間相互交往而形成的內(nèi)在關(guān)系。翻譯不單純是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與意義再現(xiàn)的交際活動(dòng),它更是各翻譯主體建立在平等對(duì)話基礎(chǔ)之上的權(quán)衡抉擇過(guò)程。

        三,主體間性視角下《高興》英譯研究

        3.1 譯者與原作者的對(duì)話

        《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說(shuō)。韓斌曾說(shuō)她第一次讀《高興》就被書(shū)中那個(gè)機(jī)智、幽默,卓別靈似的主人公劉高興吸引。書(shū)中那充滿油潑辣子味的陜西方言,具有高度地方特色的表達(dá)和意象,新奇獨(dú)特的想象,令人忍俊不禁的人物對(duì)話甚至是不堪入耳的粗話都令她再也無(wú)法拒絕一場(chǎng)充滿語(yǔ)言文化元素的翻譯之旅。方言土語(yǔ)構(gòu)成了《高興》獨(dú)特的文學(xué)魅力,也給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。為了準(zhǔn)確、傳神地翻譯這本書(shū),她上網(wǎng)查閱資料把一些重要問(wèn)題匯總,直接寫(xiě)信詢問(wèn)原書(shū)作者賈平凹。韓斌曾說(shuō)“賈平凹的幫助非常重要。比如,我不確定書(shū)里提到的‘土灶’是什么樣子,他就給我手繪了一張畫(huà),非常形象,一目了然?!蓖ㄟ^(guò)與原作者的對(duì)話,韓斌才得以忠實(shí)再現(xiàn)原文獨(dú)特的文化內(nèi)容,保留原文的文化異質(zhì)性。

        3.2 譯者與原文的對(duì)話

        《高興》英譯本中譯者與原文建立了良好的對(duì)話關(guān)系,譯者設(shè)身處地的感受著小說(shuō)中主人公的喜怒哀樂(lè)、悲歡離合。一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者需要處理好不同主體間的間性關(guān)系,一方面他應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作者與原作,在翻譯中盡最大努力再現(xiàn)原作信息,另一方面,譯者需要充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力。在《高興》的英譯過(guò)程中,基于譯者與原作者的平等對(duì)話,韓斌運(yùn)用異化翻譯策略最大程度地保留了鄉(xiāng)土文學(xué)的“土味”,向譯語(yǔ)讀者忠實(shí)的傳遞了源語(yǔ)文化信息。如《高興》中提到數(shù)種陜西地方特色美食,韓斌通過(guò)源語(yǔ)文本與原作者和原文展開(kāi)對(duì)話,通過(guò)運(yùn)用音譯、音譯加注釋,直譯等異化策略,最大限度保留了陜西飲食文化的異質(zhì)特色,有利于中西飲食文化交流。

        例1:

        原文:我說(shuō)你有這個(gè)心,我請(qǐng)你吃羊肉泡饃。我真的請(qǐng)五富吃了一頓羊肉泡饃,羊肉泡饃是西安的名吃……

        “Hey, I’ll treat you to mutton paomo for that,”I said. I meant it. Paomo soup, thickened with bread, was a Xi’an specialty.

        羊肉泡饃,陜西地方美食的典型代表,韓斌采用音譯加注釋的方法,將這一特色美食介紹到西方文化中。韓斌將“泡饃”拼音“paomo”斜體表示并添加注釋巧妙地彌補(bǔ)了單純音譯的不足,“soup”和“bread”的出現(xiàn),讓譯語(yǔ)讀者對(duì)羊肉泡饃有了大致了解,即有湯還有主食相配。

        例2:

        原文:這就是現(xiàn)在夜市上的羊肉泡,葫蘆頭,柿子餅,肉丸糊辣湯,粉蒸肉,鹵汁涼粉,油潑面,大刀面,涎水面,擺湯面,涼皮,甑糕,麻什,油茶,湯包,油塔。

        譯文:Its tradition of street snacks flourished and could all be found here in the night market:paomo mutton soup, sliced tripe, dried persimmons,hulatang peppery beef soup, pork steamed with rice flour, marinated bean noodles, noodles with spicy meat sauce, big-knife noodles, spittle noodles,noodles in soup, liangpi noodles,steamed rice cakes,mashi cat’s ear noodles, oil-tea broth, steamed meat dumplings, and youta steamed rolls.

        韓斌運(yùn)用音譯加注釋的方法翻譯了“涼皮”、“麻什”和“油塔”,巧妙地將小吃的外形“cat’s ear”,制作方式“steamed”介紹給譯文讀者,“noodles”說(shuō)明這些食物均為面食,音譯加注釋的方法傳遞了源語(yǔ)飲食文化的異質(zhì)特色。在處理“大刀面”、“涎水面”、“擺湯面”和“油茶”時(shí),譯者采用了直譯法,保留了原文飲食文化負(fù)載詞的語(yǔ)言形式和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了傳播異國(guó)文化的目的。

        例3:

        原文:可事情逼到這一步了,癩蛤蟆支桌子,只有硬撐著。

        譯文:But once we’d gotten that far, it was like a toad propping up a table:you had to just grin and bear it.

        韓斌采用直譯法翻譯了這句極具鄉(xiāng)土味的陜西地方俗語(yǔ),保留了“癩蛤蟆支桌子”的源語(yǔ)文化意象,生動(dòng)再現(xiàn)了源語(yǔ)詼諧幽默的語(yǔ)言風(fēng)格。冒號(hào)后的部分對(duì)前半部分做了語(yǔ)義上的解釋,因而直譯并不會(huì)造成譯語(yǔ)讀者理解上的困難或是引起誤解。

        例4:

        原文:我可以為翠花要回身份證,可以保護(hù)五富不再遭受羞辱,而鞋夾不夾腳卻只有我知道......

        譯 文: I could get Cuihua’s ID card back for her, I could stop Wufu from being humiliated, but only I knew whether my shoes pinched my feet.

        韓斌運(yùn)用直譯法翻譯了這句俗語(yǔ),保留了源語(yǔ)“鞋夾不夾腳”的文化意象。在中國(guó)文化中,“鞋夾不夾腳只有我知道”隱含意義為別人看到的自己的情況也許并不屬實(shí),只有自己心里最清楚自己的真實(shí)狀況?;谂c原文的對(duì)話, 韓斌使用了異化的翻譯策略,展示了其對(duì)源語(yǔ)文化的尊重。

        例5:

        原文:我所知道的菩薩, 也就是觀音......

        譯文:The only bodhisattvas I’d known were Guan Yin the Merciful...

        韓斌使用音譯的翻譯方法,保留了源語(yǔ)中的佛教文化元素,將“菩薩”譯為“bodhisattvas”,觀音譯為“ Guan Yin the Merciful”是與原文平等對(duì)話的結(jié)果。譯者沒(méi)有采用歸化的翻譯策略將“菩薩”譯為西方宗教中的“goddess”,保留了異域文化的多樣性和差異性。注釋的添加向西方讀者介紹了觀音菩薩慈悲為懷的佛教文化形象,有利于中西宗教文化交流。

        3.3 譯者與譯文讀者的對(duì)話

        主體間性關(guān)系貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的始終,各主體之間的關(guān)系充分體現(xiàn)了譯者如何協(xié)調(diào)處理譯文的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。 譯者在運(yùn)用異化翻譯策略的同時(shí),考慮到譯本的可讀性和可接受性,在于譯文讀者的平等對(duì)話后,適時(shí)采用了歸化的翻譯策略,很好的協(xié)調(diào)了與譯文讀者的關(guān)系。

        通過(guò)對(duì)《高興》的英譯本進(jìn)行探究,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,基于譯者與原文作者、原文之間的關(guān)系,韓斌主要采用了直譯、音譯、音譯加注等翻譯方法,再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言特征及特色文化;基于譯者與譯文讀者之間的關(guān)系,韓斌主要采用了意譯、替換等翻譯方法,減少了讀者的閱讀障礙,增加了譯文的可讀性及可接受性。韓斌英譯的《高興》較好地體現(xiàn)了翻譯的主體間性特征,驗(yàn)證了主體間性在文學(xué)翻譯中的適用性。

        猜你喜歡
        音譯譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        英漢音譯規(guī)律探微*
        婷婷成人亚洲综合国产| 曰本女人与公拘交酡| 日本在线一区二区三区视频观看| 国产情侣亚洲自拍第一页| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 色窝窝无码一区二区三区| 97色伦综合在线欧美视频| 国产成人精品成人a在线观看| 国产成人综合日韩精品无| 精品女同一区二区三区亚洲| av中文字幕在线直播| 亚洲一区毛片在线观看| 亚洲精品www久久久| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 成在线人免费无码高潮喷水| 日本高清二区视频久二区| 日韩精品自拍一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 亚洲欧洲综合有码无码| 国产精品一区一区三区| 少妇连续高潮爽到抽搐| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧洲精品无码av| 伊人久久大香线蕉在观看| 国内视频一区| 一区二区日本免费观看| 99久久精品一区二区国产| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 国产精品无码av无码| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲日本在线va中文字幕| 亚洲高清美女久久av| 顶级高清嫩模一区二区| 一本色综合网久久| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲乱码日产精品bd| 国产成人一区二区三区高清| 亚洲国产一区二区视频| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产精品_国产精品_k频道|