胡耀東 四川師范大學(xué)
學(xué)位論文是指為了完成一定的學(xué)位必須撰寫的論文。本文作者通過南京大學(xué)和首都師范大學(xué)兩篇翻譯碩士學(xué)位學(xué)生的翻譯報(bào)告,來進(jìn)行研究,以求在以后的學(xué)位論文寫作上對(duì)寫作者有所幫助。
本文所選取的兩篇翻譯報(bào)告源自南京大學(xué)《從目的論視角探索文學(xué)作品的英漢翻譯》和首都師范大學(xué)《英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及規(guī)避策略》。前者是以美國女作家Donna Tartt的《金翅雀》(The Goldfinch)小說為例,探討如何以目的論為基礎(chǔ)來研究文學(xué)作品的英漢翻譯。后者的論文相對(duì)于前者而言則更加偏重實(shí)踐性,主要通過描寫“中式英語”的特點(diǎn)進(jìn)行分析,將其與中國英語的概念進(jìn)行區(qū)分。
題目是文章的一半,對(duì)待論文選題要準(zhǔn)確得體、簡(jiǎn)短精煉。對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文選題有三點(diǎn)要求:(1)專業(yè)性:所選擇的題目要體現(xiàn)出翻譯碩士學(xué)位的專業(yè)特點(diǎn)以及符合該學(xué)位的教育培養(yǎng)目標(biāo)。(2)創(chuàng)新性:要選擇新穎、沒有前人譯本出版發(fā)表的材料。(3)實(shí)際意義:所選擇的論文題目應(yīng)該具有一定的實(shí)踐意義價(jià)值,譯文和報(bào)告應(yīng)該有助于幫助翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和實(shí)踐過程的改善。
摘要的基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。論文摘應(yīng)是一篇獨(dú)立的短文,是一篇論文的精華之處。根據(jù)國家相關(guān)法規(guī),三千字以上的學(xué)術(shù)論文必須有中英文摘要,因此中英文摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是不可缺少的。摘要一般由研究對(duì)象、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)要素組成,本論文就以上四個(gè)要素對(duì)所選取的兩篇學(xué)位論文來進(jìn)行分析比對(duì)。
論文的主體結(jié)構(gòu)一般由引言、文獻(xiàn)綜述、理論框架、研究過程和研究結(jié)論組成。引言是屬于整篇論文的引論部分,是整個(gè)論文的開場(chǎng)白。本文所選取的兩個(gè)學(xué)校的翻譯碩士學(xué)位論文都含有引言這一部分,內(nèi)容完整清晰,很好的介紹的本篇論文的主要內(nèi)容。
文獻(xiàn)綜述是在針對(duì)某一研究領(lǐng)域大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,就國內(nèi)外在該領(lǐng)域的主要研究成果。而本文所選取的兩篇學(xué)位論文都缺失了文獻(xiàn)綜述這一部分,沒有提及之前有關(guān)該領(lǐng)域任何相關(guān)理論的介紹,是這兩篇翻譯報(bào)告不足的部分。
最后一部分是總結(jié)。在這個(gè)部分,南京大學(xué)的翻譯報(bào)告采用了三段式格式來進(jìn)行總結(jié),第一段說明了本篇報(bào)告采用的理論,第二段說明了在翻譯實(shí)踐中所運(yùn)用的翻譯策略,第三段則對(duì)全文進(jìn)行總結(jié)。整體結(jié)論部分較為完整。相對(duì)于南京大學(xué)的翻譯報(bào)告而言,首都師范大學(xué)的這篇翻譯報(bào)告則較為簡(jiǎn)短,只有一段話進(jìn)行全文總結(jié),還可以再加一些進(jìn)行深化。
本文所選取的兩篇翻譯報(bào)告各有其優(yōu)缺點(diǎn),都有我們值得借鑒和需要去關(guān)注的地方。前者南京大學(xué)的翻譯報(bào)告是針對(duì)美國小說《金翅雀》的翻譯研究,主要運(yùn)用“目的論”來進(jìn)行討論研究;而后者的翻譯報(bào)告則更加偏重實(shí)踐性。本文所選取的兩篇翻譯報(bào)告的整體結(jié)構(gòu)都是比較符合學(xué)位論文的規(guī)定的,但是后者首都師范大學(xué)的翻譯報(bào)告缺乏一定的理論支撐,且兩者都缺失了文獻(xiàn)綜述這一塊。但這兩篇翻譯報(bào)告整體而言翻譯的內(nèi)容都很簡(jiǎn)練精準(zhǔn),用詞較為準(zhǔn)確。除此之外,我們要把理論與實(shí)際相結(jié)合,將其運(yùn)用到整篇翻譯報(bào)告中,同時(shí)也要重視選題的新穎度,讓翻譯報(bào)告更加有價(jià)值,同時(shí),翻譯的質(zhì)量也要保證??偠灾?,我們要在平時(shí)多加積累,多學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力和論文寫作能力。