亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ON INFLUENCE OF INTERCULTURAL FACTORS ON CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONILLUSTRATED BY CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN CHINA AND WESTERN COUNTRIES

        2019-11-13 13:28:01YuhaoHuNorthwestUniversityofPoliticalScienceandLawSchoolofForeignLanguageXianChina
        新生代 2019年7期
        關(guān)鍵詞:屏柜英漢翻譯湖南師范大學(xué)

        Yuhao Hu Northwest University of Political Science and Law School of Foreign Language,Xi'an, China

        ABSTRACT

        A nation's own language remains and inherits its original culture, in a certain scope.Because a large number of differences exist between Western and Chinese cultures, the translation between these two languages differ distinctly. From the perspective of cultural characteristics, in regarding to their different historical and cultural backgrounds, regular practices in English and Chinese also reflect the unique cultural atmosphere of the two countries to a considerable extent. Therefore, when translating,we must have a deep understanding of the cultural information contained inEnglish and Chinese, including different living environment, social customs, religious beliefs and so on. After discussing the impact of these factors on the translation between English and Chinese, this paper explores some effective translation strategies. Besides, the author combine reality with modern requirements of translation to put forward a few useful translation strategies for contemporary college students. Finally, it is concluded that when translating between English and Chinese nowadays, intercultural factors should be taken into consideration on the basis of respecting the original text, and then it should be perfected to the level of faithfulness, expressiveness and elegance.

        Keywords:cultural differences; translation;translation strategies; English-Chinese translation;

        I.Introduction

        Language is a dominant facade of culture. On the one hand, it is influenced and restricted by culture,on the other hand it is also the expression of culture,showing its physical form with symbols. Translation,in a broad sense, is the exchangeof information between different cultures. Translation only changes linguisticsymbols externally, but notcultural information internally.

        Eugene. A. Nida, a famous scholar of translation studies area, asserts:

        "The rolelanguage plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account"(1993:114). He believes those common mistakes we make when translating are often not due to improper methods but to misunderstanding of mutual cultures.Therefore, we should acknowledge cultural differences between Chinese and Western cultures certainly have a significant impact on the accuracy of the translation.

        II.Influence of Similarities Between Chinese and Western Cultures on Verbal or Written Translation

        The similarity of language is determined by the commonality of humans' life experience. Therefore, the ideological meanings respectively expressed in English and Chinese generally have something in common. We can takethe following English-Chinese translations for examples. After this, we may find literal translation can be adopted in some specific situations because of their commonality.

        E. g. 1. "to praise somebody to the sky"(將某人捧到天上去);

        2."to add oil to the fire"(火上澆油), etc.

        (Yuan Xianghua,2008:217)

        However, the similarities between Chinese and Western cultures are relative and special, while ambiguity between the two sides is absolute and universal. Chinese and English differ in the expressions to reflect their own national or local characteristics.When translating, it is better to fully consider the influence of cultural differences and maintain their mutually unique cultural characteristic rather than mechanically apply the expressions with distinctive national or local flavor in the corresponding language.

        III. Influence of Cultural Differences Between China and Western Countries on Translation

        The forms of culture cannot be separated from the influence of geographical environment. The specific geographical environment creates a specific culture,and a specific way of expression will be generated by the culture. Britain is encircled by the sea and is at least about 30 kilometers away from theContinent of Europe. Because the early life of the British had a lot to do with the sea, they created the "Sea Culture"in their struggle against the sea, which was vividly reflected in some words. (Bao Mingjie,2006:19)

        Western culture is self-oriented and pursuing personal freedom and equality, paying attention to the protection of personal possessions and privacy.So westerners are used to starting from their own points when communicating. On the contrary, collective interests are superior to individual interests in Chinese culture. In addition, Chinese culture values the priority of status in society and stresses the importance of putting ourselves down to respect others.

        E.g. 1.Secretary:Mr. Zhang, there is a call from abroad for you.

        譯文:秘:張老板,有跨國電話找您.

        2. You must have had a nice journey. (While picking up somebody at the airport.)

        3. Teacher: Am I making myself clear?

        譯文:老師:你們聽明白我說的話了嗎?

        4.A:You are so smart.

        B:I'm glad you say that.

        譯文:A:你真聰明.

        B:哪里,哪里.

        (Xu Liangfeng, Peng Hefen,2014:96)

        IV. Possible Methods in English-Chinese Translation Based on Cultural Differences

        預(yù)制光纜采用分散配線方式時(shí),由于預(yù)制光纜分散至各個(gè)屏柜,單個(gè)屏柜的預(yù)制光纜根數(shù)不多,可選擇預(yù)制艙內(nèi)屏柜或戶外機(jī)柜其中一端進(jìn)行盤整,直接將光纜余長就近于屏柜盤起,扎緊,就近放置于屏柜周邊光纜槽盒內(nèi)或屏柜底下方,也可通過柜內(nèi)固定板高低根據(jù)現(xiàn)場實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,滿足光纜余長的要求。

        4.1 Method of Literal Translation

        If both Chinese and English have the same meanings in semantic and cultural aspects, literal translation can be adopted without hesitation. For example, we translate "藍(lán)圖" into "blue print"; "同舟共濟(jì)" into "on the same board"; and "三思而后行" into"Better think twice before acting." and so on.

        4.2 Combination of Free Translation and Literal Translation

        Chinese contains so rich and colorful cultural information that some sentences translated into English by means of literal translation cannot make theirindepth Chinese meaning clear. For instance, the sentence"He only bendsuponinterest" should be translated as "他這個(gè)人唯利是圖"rather than "他只在利益之前彎腰". As for another example like "Wet paint", it should not be simply translated into "濕油漆", but into "油漆未干".(Chen Jinjie,2008:123)

        V. Conclusion

        With increasingly frequent communication in various aspects, Chinese culture has been continuously influenced and updated, but it never abandons its nature and continuously absorb excellent foreign cultures in the whole world. Modern translators are not confined to the research of differences contained in combination of phonology, deliberation of words,analysis of sentences between Chinese and English, they also pay attention to the similarities and differences of the cultural connotation, textual structure, social customs, religious beliefs, social value orientation and so on of the two languages. Obviously, Chinese-English translation and English-Chinese translation are based on firm comparison and study between Chinese and English, which are gained from a deep research on the principles of intercultural translation and the rules of language and culture integration.

        【Reference】 :

        【1】 Nida. E. A. language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.

        【2】 鮑明捷.對英漢翻譯中文化差異的探討[J],中國農(nóng)業(yè)銀行武漢培訓(xùn)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5),19-22.

        【3】 陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,20(2).

        【4】 袁翔華.中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].湖南師范大學(xué)考試周刊,2008(1).

        【5】 徐梁峰,彭荷芬.因素對英漢翻譯的影響研究[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).

        猜你喜歡
        屏柜英漢翻譯湖南師范大學(xué)
        變電站二次屏柜搬運(yùn)裝置的研制
        電力與能源(2022年3期)2022-08-23 09:21:20
        湖南師范大學(xué)作品
        大眾文藝(2021年8期)2021-05-27 14:05:54
        湖南師范大學(xué)美術(shù)作品
        大眾文藝(2020年11期)2020-06-28 11:26:50
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        湖南師范大學(xué)作品
        大眾文藝(2019年16期)2019-08-24 07:54:00
        湖南師范大學(xué)作品欣賞
        大眾文藝(2019年10期)2019-06-05 05:55:32
        可拆卸的繼電保護(hù)屏柜研究及工程應(yīng)用
        變電站槽鋼架固定式二次屏柜安裝技術(shù)研究
        變電站二次屏柜安全措施布置工具的研究及應(yīng)用
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        亚洲精品中文字幕乱码| 午夜男女很黄的视频| 在线观看免费无码专区| 巨胸喷奶水www视频网站| 装睡被陌生人摸出水好爽| 在线国产视频精品视频| 99热这里只有精品久久6| 亚洲国产黄色在线观看| 99精品国产综合久久麻豆| 搡女人真爽免费视频大全| 黄网站欧美内射| 亚洲一级无码片一区二区三区| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国产自拍视频免费在线观看| 国产精品久久久久久久久电影网| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 日日干夜夜操高清视频| 3亚洲日韩在线精品区| 亚洲不卡高清av在线| 精品国产一区二区三区三| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频 | 久久久久久岛国免费网站| 日本高清一区二区三区在线 | 香蕉视频在线观看亚洲| 免费人成网ww555kkk在线| 人禽无码视频在线观看| 亚洲精品二区在线观看| 二区三区日本高清视频| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 国产激情无码一区二区三区| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 2022精品久久久久久中文字幕| 中文字幕人妻av一区二区| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 國产一二三内射在线看片| 亚洲精品久久久中文字| 亚洲精品中文字幕导航| …日韩人妻无码精品一专区| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 手机av男人天堂免费网址|