亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化翻譯視角下的現(xiàn)代影視傳播
        ——以美版《甄嬛傳》為例

        2019-11-13 15:07:15周敏香
        海外文摘·藝術(shù) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕

        周敏香

        (浙江中醫(yī)藥大學人文與管理學院,浙江杭州 311402)

        0 引言

        影視劇作為文化傳播的重要媒介,在文化傳播中起著不可或缺的作用。中國影視劇走出去的過程實際上就是中國文化走出去的過程。要想更好地弘揚中國文化,擴大中國文化的國際影響力,文化傳播的內(nèi)容和形式至關(guān)重要。在影視劇的文化傳播過程中,字幕翻譯顯得尤為重要。中美文化差別迥異,翻譯的方法策略也要有所取舍。本文以美版《甄嬛傳》為例,對其字幕翻譯進行考究,為影視劇文化走出去提供參考。

        1 高低語境文化交際理論

        高低語境文化這一概念最早是由美國人類學家愛德華·T·霍爾(Edward·T·Hall)提出的。根據(jù)文化中主流交際方式,霍爾將不同文化劃分為高語境文化和低語境文化。在這兩類文化中,語境和語言在交際中的地位是不同的,而且也表現(xiàn)出不同的作用。他認為:“高語境(HC)傳播的絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中或內(nèi)化在個人身上,而極少數(shù)則處在清晰、被傳遞的編碼訊息中;低語境(LC)傳播正好相反,即將大量信息置于清晰的編碼中。”在人們進行交往時,如果較多的交際信息反映在社會文化情景中,而相對較少的信息存在于實際的言語中,那這種文化就稱為“高語境文化”,即“意會”。相反,在“低語境文化”中,實際的言語信息起著更為重要的作用,語境因素的影響相對較小。所以,低語境文化中的人們在交際過程中,更注重的是實際的語言信息(“言傳”)。

        2 霍夫斯泰德文化維度理論

        霍夫斯泰德文化維度理論(Hofstede's cultural dimensions theory)是荷蘭心理學家吉爾特·霍夫斯泰德提出的用來衡量不同國家文化差異的一個框架。通過研究,他將不同文化間的差異歸納為六個基本的文化價值觀維度:權(quán)力距離,不確定性的規(guī)避,個人主義/集體主義,男性化與女性化,長期取向與短期取向,自身放縱與約束。本文主要討論權(quán)力距離在《甄嬛傳》字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異,就不再贅述其他五個維度的定義。

        權(quán)力距離。“權(quán)力距離”是指不同國家人與人之間的平等程度,其程度高低由權(quán)力距離指數(shù)(PDI)來衡量。高權(quán)力距離指數(shù)意味著該社會的人們對于權(quán)力不平等狀況表現(xiàn)的比較冷漠。低權(quán)力距離指數(shù)則指該社會等級觀念薄弱,強調(diào)人與人之間地位和機會的平等。

        3 字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異

        《甄嬛傳》中的服裝、飲食、建筑體現(xiàn)著濃郁的東方特色,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯也體現(xiàn)了中美思維和文化的差異。下面截取了劇中的經(jīng)典臺詞進行了分析研究。

        高低語境文化存在于一切文化中。東方人的文化偏向高語境交際文化,其交際風格委婉,追求和諧,西方人的文化偏向低語境交際文化,其交際風格直接又明確。中國是典型的高語境國家,表意更內(nèi)隱,含蓄;美國則是典型的低語境國家,說話更趨向于直接明了。因此《甄嬛傳》的字幕翻譯通過高語境向低語境的轉(zhuǎn)化,將內(nèi)隱含蓄的中文翻譯成了直接明了的英文。例如:

        例1:原文:“這也是個中看不中用的繡花枕頭?!?/p>

        譯文:“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”

        例2:原文:“今日之恩,沒齒難忘?!?/p>

        譯文: I will never forget your kindness as long as I live.

        例1對原文進行了文化內(nèi)涵的翻譯。繡花枕頭在中國比喻徒有外表而無學識才能的人,此處通過意譯的方式,簡單化解了直譯繡花枕頭帶來的文化沖擊,更直觀地表達了角色的想法。例2也是一句很經(jīng)典的中國古文,用來表現(xiàn)對別人的恩情或關(guān)懷終生不能忘記,同樣地譯者通過意譯的方式,避免了直譯的尷尬,簡單明了地表達了角色的感恩之情。

        封建中國是典型的權(quán)力距離指數(shù)很高的國家,受中國封建社會森嚴的等級制度和儒家傳統(tǒng)文化影響的長幼尊卑禮儀在該劇人物的自我指稱上尤為凸顯;美國受歐洲基督教文化的影響,沒有類似中國的等級尊卑制度,提倡人人平等,在稱呼上就沒有像中國這樣的要求。

        中文版《甄嬛傳》中人物對自己和他人的稱呼都體現(xiàn)了等級差異和尊卑地位;美版《甄嬛傳》卻沒有。例如“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱謂在美版中都被譯為“I”;同樣中文版中對別人的尊稱,例如“尊駕”都被譯為“you”。例如:

        甄嬛在私下里曾親切地喚皇帝為“四郎”,像極了情人之間的呢喃,親密之感不言而喻;美版則翻譯為“my dear”,兩人之間的距離比之原文所表達的更親近一些。

        又例如在安陵容與甄嬛和沈眉莊初次見面時,安陵容說:“眉莊姐姐好”,字幕的翻譯則是“Please accept my greetings, Meizhuang”。在中國,女子之間通常以稱呼對方為“姐姐”或者“妹妹”來顯示二人之間的親密關(guān)系;而美版省卻了對“姐姐”的翻譯,拋開了等級地位的不同,將兩者放在了同一地位,雖符合美國權(quán)力距離指數(shù)低的特點,卻一定程度上失去了中國文化的韻味。

        4 啟示

        隨著英語的普及和西方文化的傳播,以美劇和好萊塢影片為代表的西方影視深受國人喜愛,群眾的接收心理無不揭示了西方價值觀的勝利。但值得喜悅的是,隨著中國綜合國力的不斷增強,中國文化在世界的影響日益深遠,越來越多中國影視劇開始走向國際平臺,試圖展示自己的獨特魅力。那么,影視翻譯就必須承擔起在文化交際中傳播漢語言文化的責任和重擔。中國文化想要更好地走出去,要遵循因地制宜的原則,首選具有普世價值觀的文化進行輸出,引起文化共鳴。其次,要深入了解他國文化,取其精華去其糟粕,將他國文化更好地融入影視劇當中。縮小跨文化翻譯中的隔閡將成為現(xiàn)代影視傳播的必然趨勢,影視翻譯將在促進文化交流,構(gòu)建文化橋梁中起著不可忽視的作用。

        猜你喜歡
        美版甄嬛傳字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
        人美版小學美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學設(shè)計
        小動畫,大學問——浙美版小學美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學實踐與研究
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        美版混合動力Accord——混動新模式
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        如何顯示雙字幕? 等
        日本一区二区三区啪啪| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 国产免费又色又爽又黄软件 | 国内精品大秀视频日韩精品| 国产女主播强伦视频网站| 最新在线观看免费的a站国产| 成人精品一区二区三区电影| 麻豆高清免费国产一区| 亚洲国产精品久久九色| 精品亚洲av一区二区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 欧美金发尤物大战黑人| 亚洲午夜无码久久yy6080| 免费高清日本一区二区| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 亚洲精品无码mv在线观看| 精品日韩欧美| 亚洲精品国产综合久久| 亚洲女同一区二区| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲av熟女天堂系列| 日本男人精品一区二区| 人人摸人人操| 人妻无码一区二区在线影院 | 少妇高潮久久蜜柚av| 亚洲国产精品成人综合色| 自拍欧美日韩| 日本一区二区日韩在线| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 成人妇女免费播放久久久| 99久久精品国产自在首页| 国产熟女自拍av网站| 制服丝袜中文字幕在线| 国产喷水在线观看| 国产内射视频免费观看| 黑人巨大精品欧美| 无码一区二区三区老色鬼| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 黄片视频大全在线免费播放|