亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評視域下《水滸傳》英譯本研究

        2019-11-13 04:01:40馬寶燕
        海外文摘·藝術 2019年13期
        關鍵詞:求真社會性水滸傳

        馬寶燕

        (西北師范大學外國語學院,甘肅蘭州 730070)

        0 引言

        作為中國古代四大名著之一,《水滸傳》在中國經典文學作品中占有重要位置。作者施耐庵描寫了北宋末年以宋江為首的梁山水泊108位義士起義的故事。《水滸傳》是中國古代最早用白話文寫成的章回小說之一,也是一部百科全書式文學巨著,被譽為漢語文學中最具有史詩特征的作品之一,長期以來備受文學家和翻譯家關注,已有眾多譯本涌現,主要有美國學者賽珍珠(Pearl S.B.1933)、英國學者杰克遜(Jackson J H.1937)、美裔華人學者沙博理(Shapiro S.1980)、英國學者約翰·登特·楊(John Dent-Young)和安來克斯·登特·楊(Alex Dent-Young.1994-2002)父子等五位英美學者曾先后翻譯過《水滸傳》。其中影響力較大的是賽珍珠翻譯的七十回版本,標題為“All Men Are Brothers”的譯本和沙博理翻譯的百回本,標題為“Outlaws of The Marsh”的譯本(以下簡稱賽譯和沙譯),本文選取賽譯本和沙譯本作譯者行為研究,基于“求真—務實”譯者行為連續(xù)統模式,從譯者行為批評視域下對兩譯本的譯者行為特征進行對比研究,探討譯者行為對譯者文化身份的建構,進而探索譯者文化身份對當前中譯外的意義。

        1 譯者行為批評理論概述

        “譯者行為批評”是“翻譯批評”,特別是“譯者批評”的必要細化,與傳統上的“文本批評”相對。隨著“文化轉向”對翻譯外譯者行為的關注和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展,越來越多的事實表明,譯者行為批評正在成為翻譯批評新的聚焦點(周領順,2014a:58)。譯者行為狹義上指的是“譯者身份下譯者所應有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調試者,彰顯的是其社會性”(周領順,2012:92);廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會性非翻譯行為。由此可見,譯者行為批評是以譯者行為為中心的翻譯批評研究,是基于充分描寫的批評研究,是將譯者看作語言性凸顯的“語言人”和將譯者看作社會性凸顯的“社會人”兩者相結合的研究;是譯者的語言性和社會性、譯者不變的譯者身份和可變的社會角色、翻譯和非譯以及對譯文求真度、效果務實度和譯者行為合理度關系的解釋(周領順,2014a:62)。譯者行為批評歸根結底是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,即譯者角色化研究,不僅觀照其語言性,更關注其社會性”,其在譯文上的表現,需要通過構建評價模式加以描寫和解釋(周領順,2015:125)。

        “求真—務實”譯者行為連續(xù)統模式是一個批評性、描寫性的模式,是分析的工具?!扒笳妗焙汀皠諏崱狈植荚谧g者行為連續(xù)統的兩端,中間必然有漸變的狀態(tài),它們是一體的,但彼此又相互區(qū)別。(周領順,2010:95)定義道,“求真”是指譯者為實現務實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務實”是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態(tài)度和方法。二者互為條件,“求真”是“務實”的基礎,“務實”是目標、態(tài)度、方法和效果,在一定條件下,二者可以相互轉化,體現了“求真為本、求真兼顧務實;務實為用(上)、務實兼顧求真”的思想(周領順,2014a:87)。

        2 《水滸傳》英譯本研究和兩譯本的對比研究

        《水滸傳》英譯本問世到目前已有80多年的歷史了,而圍繞這些譯本的翻譯研究也一直在持續(xù)進行。截至目前,在中國知網中輸入關鍵詞“《水滸傳》英譯本研究”,共搜索到108條結果,雖然不多,但持持續(xù)增長的趨勢。此前,許燕(2008:87-91)在進行國內研究《水滸傳》翻譯的狀況時,總結到學者們在研究英譯本過程中運用的理論大多是奈達的功能對等論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論、多元系統理論等,另外語言學、文體學、語用學等學科知識也相繼被運用到。選題類型涉及到了很多方面,諸如水滸中的綽號、地名、書名、人物語言、敘事方式、文體、修辭等等。文軍、羅張(2011:39-45)也考察了國內《水滸傳》英譯研究的情況,對此間的英譯研究論文進行分類綜述,總結了《水滸傳》英譯研究的特點、成績和存在的不足。筆者選取賽譯和沙譯的文本進行對比研究,而且也是從人物綽號和粗俗語方面作詳細的譯者行為描寫和解釋,雖與之前的研究選題類似,但是,所運用的理論指導是翻譯批評的一個新的視角,從以前的文本批評視域轉向以文本批評為基礎,探討譯者行為批評的研究。

        2.1 人物綽號翻譯對比

        水滸傳中108將各有各的綽號,綽號是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語言特色和文化特點,在英譯過程中,如何讓國外讀者有如中國讀者感受一樣的去體會這些綽號中豐富的文化內涵,并非易事。這些綽號反映了作者的文化選擇,審美觀念,蘊含了豐富的國俗語義。大體分為六大類:動物類、性格類、形象類、特長類、歷史名人類、鬼神類。其中以動物類綽號的人物居多,高達37人。筆者主要以動物類人物綽號的翻譯對比為主。

        例1:玉麒麟盧俊義的英譯:

        Buck: The Jade Chi Lin

        Shapiro: The Jade Unicorn

        小說中這樣描寫盧俊義,“目炯雙瞳,眉分八字,身軀九尺如銀。威風凜凜,儀表似天神。慣使一條棍棒,護身龍絕技無倫。京城內家傳清白,積祖富豪門。殺場臨敵處,沖開萬馬,掃退千軍,更忠肝貫日,壯氣凌云。盧員外雙名俊義,綽號玉麒麟?!摈梓胧侵袊糯鷤髡f中的一種神獸,形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。古人以為仁獸、瑞獸,多作為祥瑞的象征。玉,是脆弱易碎之物,委婉地道出盧俊義時乖命蹇,暴斃而亡的悲慘命運。用玉麒麟比盧俊義,既表示他身份顯赫,又體現他相貌俊美。兩位譯者在“玉”的翻譯上都保留了原意,表現了對原文的求真,但在“麒麟”的翻譯上出現不同。賽譯將麒麟音譯過來,實現了對原文的忠實,在求真—務實連續(xù)統中偏向原文/作者一方,但對西方的讀者來說,賽譯的譯文卻很難讀懂,因為麒麟是中國文化所特有的產物,英文中沒有對等物,所以賽譯的譯文考慮到了要忠實原作,保留中國文化特色,卻沒有站在讀者的角度實現譯作的社會務實性。沙譯采用意譯方法,將麒麟翻譯成unicorn,這個詞在《朗曼當代英語詞典》中的解釋是“傳說中的一種動物,其頭和身似馬,后腿似鹿,獅子尾,頭部中間長著一個長長的尖角。中世紀獨角獸象征力量和純潔?!鄙匙g在目的語中找出了相近詞語,譯文偏向社會/讀者一方,在部分求真的基礎上,更大程度的實現了務實。譯者除了具備翻譯活動的語言性外,還是生活在社會環(huán)境中的一部分,因此是具有社會性的意志性人。譯者社會人的行為是指譯者在翻譯活動中融入自己的意志性成分的行為。任何翻譯作品只要是面向市場,并最終進入了流通領域,那么作為譯者所采取的任何翻譯策略實質都是社會性的,譯者就有了社會性的行為特征(周領順,2014a:21)。賽譯和沙譯分別從“語言人”和“社會人”的譯內行為和譯外行為進行翻譯,總體而言,賽譯的譯文實現了求真度,而沒有達到務實度,沙譯的譯文在求真的基礎上,實現譯文該有的效果務實度,即求真為本,務實為用(上),求真兼顧務實。沙譯的譯者行為體現了譯者的社會性和行為的社會化,借翻譯實現務實性社會目標而調整和改變自己社會人的角色。

        例2:“豹子頭”林沖

        Buck: The Leopard Headed

        Shapiro: Panther Head

        小說中這樣描寫林沖,“生的豹頭環(huán)眼,燕領虎須,八尺長短身材?!笨芍摼b號來源于林沖的外貌。對于“豹子”一詞,賽譯選用“Leopard”,沙譯選用“Panther”,通過查詢韋氏詞典,可以發(fā)現,Leopard指的是生活在亞洲和非洲的一種食肉貓科動物,黃色皮毛黑色斑點;而Panther一詞有三個釋義:“l(fā)eopard”、“cougar”、“jaguar”。其中,“cougar和jaguar”指的是“美洲豹,大型黃褐色或棕色貓科動物”,說明它們分布在美洲。就賽譯和沙譯選用的這兩個詞語的意義而言,它們的詞義都正確。兩位譯者都實現了對原文的忠實,但是賽譯的譯本比較符合中國讀者對豹子的認知,西方讀者就會感到迷惑,因為Leopard分布在亞洲和非洲,而沙譯的譯本Panther分布在美洲,貼近西方讀者的認知。顯然,英語讀者的大腦中對美洲豹的認知肯定要高于對亞非洲豹子的認知。由此可知,沙譯在翻譯的過程中,首先追求了對原文語言的忠誠,在此基礎上,進而轉到翻譯活動作為一項目的性、社會性的活動,是具有意志性的人的翻譯,過渡到譯本面向讀者的社會務實性效果。在“求真—務實”譯者行為連續(xù)統中從求真一端慢慢滑向務實一端,達到合理的譯者行為。沙譯在翻譯時充分考慮了原文和譯文的文化語境,其譯者行為實現了語言內外的結合,譯者身份也逐漸淡化,譯者的社會角色逐漸增強。相比之下,賽譯的譯本停留在“求真”一端,只有譯文的求真度,只實現了譯文語言內的效果。“頭”在漢語中有頭領的意思,表現了林沖在梁山的地位。而“head”本身就有首領之意,正好吻合原文蘊含的意義。

        2.2 粗俗語的翻譯對比

        粗俗語是比較粗魯和庸俗的話語,但卻自然真實,給人深刻印象。雖不能登大雅之堂,卻是語言的有機組成部分。粗俗語不但可以反映出人物的社會地位,教育背景,個性特點,而且可以折射出人物所處時代的道德規(guī)范,價值觀念,審美標準,社會等級制度等文化特征,在某些文學作品中對典型人物形象的塑造起著畫龍點睛的作用。中國古典文學作品《水滸傳》中含有大量的負載文化的粗俗語,由于漢、英文化之間的空缺,如何處理粗俗語及其文化因子的翻譯也成了令譯者頭疼的問題。

        例3:武松罵酒保道:“放屁!放屁!”(第32回)

        Buck:“Pass your wind — pass your wind!”

        Shapiro:“Farts,farts!”

        這是武松當了行者之后,經過一家酒店,向酒保索要好酒好菜。因酒保回答說沒有,武松不信,于是粗口一罵。根據《漢語大詞典》“放屁”一詞的解釋,釋義如下: 從肛門排出臭氣;比喻說話沒有根據或不合情理。毫無疑問,武松說的“放屁”指的是第二種意思。他認為酒保說的話不合情理,意指“酒保說的話等于放屁”?!胺牌ā币辉~反映出武松的不滿,當然也反映出武松粗魯的性格特點。賽譯文采用直譯方法直接翻譯為“pass your wind”,意為“放屁”,屬于字面意思的翻譯,即指的是第一種意思,顯然不符合語境,雖說追求了原文的,傳統的表達,部分求取了原文所負載的意義,但傳達給讀者的卻是不知所云,理解不了這個簡單粗俗語在文中的真正語義。沙譯文翻譯成“farts”,簡潔易懂,最主要的是,“fart”一詞在《韋氏大學英語詞典》中就屬于粗俗俚語,有兩個含義:an expulsion of intestinal gas;a foolish or contemptible person。沙譯的行為不僅做到了對原文求真,也達到了預期的社會期望,在求真的基礎上實現了務實的效果,即處于“求真—務實”譯者行為連續(xù)統的中間狀態(tài),滿足了“求真為本,求真兼顧務實”的指導思想。

        例4:林沖罵道:“奸賊!我與你自幼相交,今日倒來害我!”(第 10 回)

        Buck: But Ling Chung cursed him, saying,“You criminal, I have been friends with you from youth up and yet you come here today to do me hurt!”

        Shapiro: “Treacherous knaves,”cried Lin.“We were friends since childhood, yet today you come to destroy me!”

        這是《水滸傳》中第十回林沖見到陸謙時說的話。陸謙與林沖本是同鄉(xiāng)好友,不料陸謙卻在背后陷害林沖。此句中“奸賊”一詞表達了林沖的極度憤怒,依據《漢語大詞典》,“奸賊”有如下含義:(1)暴徒;寇賊;(2)竊國弄權、欺君惑主的臣子;(3)泛指邪曲、不忠于職守的人。沙譯采用意譯翻譯方法,將“奸賊”翻譯成 “Treacherous knaves”,很好地傳達了特定的語義和信息功能,使得林沖對陸謙的憎恨在目的語中再現,產生與原語同樣的表達效果,還原了原文語言及其意義的真相,并且在還原的同時,不忘翻譯活動的性質和“讀者/社會”的期望。準確地說是實現了原文應該在真實的應用環(huán)境中的實用之真和務相應的譯文應該在真實的應用環(huán)境中的實用之實。賽譯雖然在某種意義上傳達了語篇意義,但也會誤導讀者認為陸謙是一個罪犯(人),該譯者行為可以說已超出了“求真—務實”譯者行為連續(xù)統的范疇,屬于創(chuàng)造性翻譯。

        綜上所述,賽譯和沙譯的譯者行為不同之處在于,賽譯的譯本求真度高,即偏向于“求真—務實”連續(xù)統模式中“求真”一端或原文/作者一方,表現出譯者身份下譯者的角色成分偏大,重在凸顯譯者的語言性;而沙譯的譯本基本都做到了求真兼顧務實,且務實度較高,即偏向于“求真—務實”連續(xù)統模式中“務實”一端或讀者/社會一方,這時,譯者身份下譯者的社會人角色偏大,在凸顯譯者語言性的同時也顯現了社會性,沙譯的譯者行為較好地把握了二者之間的平衡度。

        3 結語

        “譯者行為是在語言能力、文化意識、審美追求等多種因素作用下發(fā)生的。”(姜秋霞,2009:209)作為意志體的譯者,其譯者行為是由譯者的意識支配的,而意識又是由存在決定的。不管是物質上的存在,還是精神上的存在,都對譯者的行為產生著或隱或顯的影響。而且,只要翻譯出的譯文作交際意義上的使用,作為意志體的譯者難免會有務實的目的和相應的作為,那么考慮讀者的需要和感受便成了譯者務實目標的自然流露。對于《水滸傳》英譯本的兩位譯者賽珍珠和沙博理來說,他們是從各自不同的角度出發(fā),有各自不同的翻譯目的。很明顯,賽珍珠的譯者行為是以傳播和保留中國的文化為目的,整體上以原文為中心,譯者的語言人角色較大;沙博理在傳播和保留中國文化上有所欠缺,其譯者行為會使部分中國特色文化流失,但他是將讀者放在所有社會需求的前沿位置,在求取原文意義的同時,想要更大程度地服務讀者,服務社會,所以其社會人的角色成分較大??偠灾g者行為是一種復雜的社會行為,譯者行為差異反見于譯文。當然,譯文也是作為譯者行為社會化的結果,可以折射出譯者的社會身份角色以及譯者行為發(fā)生的內外環(huán)境。我們要不斷的反思與批判,實現更全面和客觀的翻譯批評,不斷地在實踐中提升,積極探索出更完善的、有利于當前中譯外的譯者體系。

        猜你喜歡
        求真社會性水滸傳
        以戶外混齡活動促進社會性發(fā)展
        教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
        張錦繡
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        讀《水滸傳》,看北宋社會風俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        試論《水滸傳》的道教思想
        大醫(yī)求真 惠民求實
        走出教材窠臼,走向求真求是
        從社會性弱勢群體自身心理角度談接受科技知識
        社會性交互及其在三維虛擬學習環(huán)境中的實現
        社會性軟件在網上交互教學中的應用與分析
        五月激情四射开心久久久| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 97人妻视频妓女网| 亚洲熟女乱综合一区二区| 久久乐国产精品亚洲综合| 久久精品国产亚洲av大全相关| 久久国产劲爆内射日本| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 国产不卡视频在线观看| 国产99视频精品免视看7| 亚洲伊人色欲综合网| 久久久久亚洲av片无码v| 国产高潮精品久久AV无码| 精品熟妇av一区二区三区四区| 一区二区高清视频免费在线观看| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 成人网站免费看黄a站视频| 99这里只有精品| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产一区二区免费在线视频| a级国产乱理伦片| 丰满少妇被猛烈进入| www.av在线.com| 久久成人永久婷婷99精品| 一 级做人爱全视频在线看| 成人国成人国产suv| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久这里只精品国产免费10 | 99久久免费只有精品国产| 色一情一乱一伦一区二区三区| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 免费黄网站一区二区三区| 草草影院ccyy国产日本欧美| 性高湖久久久久久久久| 精品无码久久久九九九AV| 狼人综合干伊人网在线观看| 国产一级二级三级在线观看视频| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 男女一级毛片免费视频看| 久久久亚洲精品蜜臀av| 国产在线一区二区三区四区不卡|