亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)中號(hào)角:彌爾頓十四行詩(shī)淺說(shuō)

        2019-11-12 13:25:38揚(yáng)
        上海文化(新批評(píng)) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:佩特拉彌爾頓華茲華斯

        葉 揚(yáng)

        十四行詩(shī)(sonnet),漢語(yǔ)一譯“商籟體”,源自意大利詩(shī)歌。意大利語(yǔ)中原來(lái)的術(shù)語(yǔ)sonetto本意為“短歌”,由13世紀(jì)初“西西里派”的詩(shī)人蘭蒂尼(Giacomo da Lentini, 1210-1260)首創(chuàng),詩(shī)共十四行,每行十一個(gè)音節(jié),全詩(shī)分為上下兩闋,由韻腳為abab abab的前八行和韻腳為cde cde的后六行兩個(gè)部分所組成。兩闋往往互相呼應(yīng),或成正反之勢(shì),下闋六行詩(shī)的開(kāi)頭,常常明確地顯示出“轉(zhuǎn)折”(volta)。由于韻腳的關(guān)系,上下兩闋又可分別分成兩個(gè)四行詩(shī)和兩個(gè)三行詩(shī)的小組合。到了13世紀(jì)下半葉,另一位意大利詩(shī)人阿雷佐(Guittone d’Arezzo, 1230-1294)在前八行中開(kāi)始運(yùn)用abba abba的韻腳,經(jīng)過(guò)繼起的大詩(shī)人但?。?265-1321)和佩特拉克(1304-1374)的沿襲,這種形式在意大利詩(shī)歌被固定下來(lái)。

        但丁的早期詩(shī)集《新生》(Vita Nuova)里的情詩(shī),大多以他的夢(mèng)中情人貝雅特麗齊為對(duì)象,以后更將她寫(xiě)進(jìn)自己的巨著《神曲》,讓她在其中成為自己的引路天使。無(wú)獨(dú)有偶,佩特拉克也有他永恒的愛(ài)人勞拉,他傾畢生的心力,用意大利語(yǔ)寫(xiě)成的《歌集》(Il Canzoniere),絕大部分詩(shī)篇描寫(xiě)他對(duì)勞拉的愛(ài)戀,以及在她去世之后對(duì)她的懷念。集中的三百六十六首詩(shī)歌里,有三百一十七首用的是十四行詩(shī)體。他在這部詩(shī)集里所描寫(xiě)的內(nèi)容,包括女性的理想化,單相思的愛(ài)情的失望、以至最終的絕望,將愛(ài)情形容成提升人格和個(gè)性升華的力量,對(duì)女性身體各部分器官(眼睛、頭發(fā)、嘴唇、胸脯)逐項(xiàng)描述的“目錄”(catalogue),無(wú)從實(shí)現(xiàn)和滿(mǎn)足的欲望所帶來(lái)的痛苦,以及他經(jīng)常使用的明喻、暗喻、提喻(synecdoche)、逆喻(oxymoron,錢(qián)默存先生譯作“冤親詞”)、佯謬(paradox,一譯“悖論”)和往往貫穿全篇、別出心裁的“奇喻”(conceit)等修辭方式,日后被統(tǒng)稱(chēng)之為“佩特拉克傳統(tǒng)手法”(Petrarchism)。

        佩特拉克生前在意大利已經(jīng)名聞遐邇,他去世之后不過(guò)六年的時(shí)間,英國(guó)詩(shī)人喬叟在其長(zhǎng)詩(shī)《特羅勒斯與克麗西德》中,已經(jīng)仿效佩特拉克《歌集》中的詩(shī)格,在英語(yǔ)中首創(chuàng)了抑揚(yáng)格五音步、韻腳為ababbcc的七行詩(shī)體,后稱(chēng)“君王格”(rhyme royal)。時(shí)至16世紀(jì),佩特拉克的影響更是遍布包括英國(guó)在內(nèi)的整個(gè)西歐,而十四行詩(shī)這種詩(shī)歌形式,經(jīng)過(guò)斯賓塞和莎士比亞的創(chuàng)造性繼承,在英語(yǔ)詩(shī)歌中也被廣泛運(yùn)用,已經(jīng)不復(fù)只是一種詩(shī)歌格式(poetic form),而是一種有其自身許多特色的詩(shī)歌亞類(lèi)(poetic sub-genre)了。

        不過(guò),到了18世紀(jì)末19世紀(jì)初,十四行詩(shī)這種體裁在英國(guó)卻并不時(shí)興,很少有人使用。浪漫主義大詩(shī)人華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850)對(duì)之卻情有獨(dú)鐘,他一生寫(xiě)了五百二十三首十四行詩(shī),可以說(shuō)獨(dú)步當(dāng)時(shí)。其中有兩首,是以十四行詩(shī)體討論十四行詩(shī)的“論詩(shī)詩(shī)”(meta-poetic poems),常被各家選本收錄,相當(dāng)著名。較早的一首作于1807年,以 “修道院尼姑狹小的居室” 、 “隱士的地窖” 等一連串意象,比喻十四行詩(shī)短小的篇幅。另一首作于1827年,其中列舉了史上最為杰出的十四行詩(shī)作者,逐一描敘他們各人的特色。全詩(shī)如下:

        不要輕視商籟;批評(píng)家,你皺起了眉頭,

        不理會(huì)她應(yīng)有的榮耀;就是用這把鑰匙

        莎士比亞打開(kāi)了他的心鎖;這張小巧的琴

        彈奏的樂(lè)曲 撫慰了佩特拉克的創(chuàng)傷;

        塔索也曾以這支簧管吹響過(guò)千回;

        用了她 卡蒙斯減輕了流放中的悲哀;

        商籟讓一片令人愉悅的愛(ài)神木樹(shù)葉

        在柏樹(shù)林中閃亮 而但丁便用她做了王冠

        加于他富于想象的前額上;她是一盞螢火燈,

        取悅性情溫和的斯賓塞,他從仙境應(yīng)召而來(lái)

        奮勇穿過(guò)黑暗的道路;而當(dāng)一陣陰暗的霧靄

        降落在彌爾頓的去路之上時(shí),在他的筆下

        這玩意兒化為一支號(hào)角;從那兒他吹奏出

        動(dòng)人心魄的旋律——啊呀呀,太少了!

        此詩(shī)一上來(lái)就用了一個(gè)祈使句,以“批評(píng)家”為受眾,呼吁他們不要輕視十四行詩(shī)這種詩(shī)體,因?yàn)樗杂衅涔鈽s的地位。隨后,詩(shī)人列舉了以十四行詩(shī)寫(xiě)作的七位前輩詩(shī)人,對(duì)每一位的創(chuàng)作都作了形象、詩(shī)意的概括。前面論及的六位,從早期的但丁、佩特拉克以下,還包括16世紀(jì)的意大利詩(shī)人塔索、葡萄牙詩(shī)人卡蒙斯、以及英國(guó)詩(shī)人斯賓塞和莎士比亞,這六位并不按時(shí)間順序排列;最后,以在歷史上最靠近作者的17世紀(jì)詩(shī)人彌爾頓作結(jié)。這首詩(shī)像華茲華斯的許多十四行詩(shī)一樣,雖然用的是所謂“佩特拉克體”亦稱(chēng)“意大利體”的韻腳,卻不分段落;全詩(shī)大量運(yùn)用“跨行連續(xù)”(enjambment)和“行中停頓”(caesura),造成一種一氣呵成的效果。從第十一行中以分號(hào)所顯示的停頓之后,一直到最后一行的破折號(hào)之前,都在描摹彌爾頓的詩(shī)作(“而,當(dāng)一陣陰暗的霧靄 / 降落在彌爾頓的去路之上時(shí),在他的筆下 / 這玩意兒化成了一支號(hào)角;從那兒他吹奏出 / 動(dòng)人心魄的旋律”)。最后,詩(shī)人以一個(gè)由感嘆詞引領(lǐng)的短句(“啊呀呀,太少了!”)結(jié)束全詩(shī),語(yǔ)盡而意不盡,引人遐思。他是在說(shuō)寫(xiě)十四行詩(shī)成功的大詩(shī)人“太少了”?是說(shuō)彌爾頓一生十四行詩(shī)寫(xiě)得“太少了”?還是說(shuō)十四行詩(shī)篇幅過(guò)于短小,詩(shī)人寫(xiě)到此處,才忽然發(fā)現(xiàn)必須就此打住了?華茲華斯為什么以“號(hào)角”和“動(dòng)人心魄的旋律”來(lái)形容彌爾頓的十四行詩(shī)?這樣的形容是否貼切?彌爾頓在十四行詩(shī)方面的成就,是否能與華茲華斯列舉的前六位大詩(shī)人相比呢?

        華茲華斯在此詩(shī)中所使用的“號(hào)角”(trumpet)一詞,在中古英語(yǔ)中拼作trumpette,來(lái)源于古法語(yǔ)的trompette,本意為體積較小的號(hào)角(trompe)。作為一種樂(lè)器,漢語(yǔ)中通常譯作“喇叭”或“小號(hào)”。我在這里將之譯作“號(hào)角”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原詞在欽定本《圣經(jīng)》中被運(yùn)用,從而添加了延伸到該詞本義之外的豐富內(nèi)涵。

        英國(guó)國(guó)王詹姆士一世(1566-1625)在其任內(nèi)(1603-1625)委任英國(guó)國(guó)教四十七位頂尖宗教學(xué)者,由希臘、拉丁和希伯來(lái)語(yǔ)原文典籍翻譯成英語(yǔ)的欽定本《圣經(jīng)》,耗時(shí)七年,在1611年頒布刊印。這個(gè)本子迅速風(fēng)行,到了18世紀(jì),經(jīng)過(guò)希伯來(lái)語(yǔ)學(xué)者布萊內(nèi)(Benjamin Blayney, 1728-1801)的1769年牛津版修訂,隨著精通古典語(yǔ)言的人士日益減少,已經(jīng)完全取代了以前的拉丁文通俗譯本(Latin Vulgate,亦稱(chēng)“武加大譯本”)的地位。在文學(xué)史上,這部欽定本《圣經(jīng)》的影響也是至為深遠(yuǎn)??梢哉f(shuō),華茲華斯選中這個(gè)詞來(lái)形容彌爾頓的十四行詩(shī),與此詞在其中的運(yùn)用密切相關(guān)。

        欽定本《圣經(jīng)》使用trumpet一詞,共達(dá)七處,其中《舊約 ? 約書(shū)亞記》第六章以及《新約 ? 馬太福音》第六章的兩處,對(duì)于我們理解華茲華斯的選擇,并不重要,在此略過(guò)不表?!杜f約 ? 詩(shī)篇》中兩次使用該詞,聲音嘹亮的“號(hào)角”,在其中成為向耶和華表示崇敬、歡呼歌頌的音樂(lè)的一個(gè)重要組成部分。例如第81章第一至第四節(jié):

        1.(亞薩的詩(shī),交與伶長(zhǎng)。用迦特樂(lè)器。)你們當(dāng)向神─我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發(fā)聲歡樂(lè)!2. 唱起詩(shī)歌,打手鼓,彈美琴與瑟。3. 當(dāng)在月朔并月望─我們過(guò)節(jié)的日期吹角,4. 因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。

        又第98章第四至第六節(jié):

        4. 全地都要向耶和華歡樂(lè);要發(fā)起大聲,歡呼歌頌!5. 要用琴歌頌耶和華,用琴和詩(shī)歌的聲音歌頌他!6. 用號(hào)和角聲,在大君王耶和華面前歡呼!

        《舊約 ? 以賽亞書(shū)》第廿七章,描寫(xiě)上帝懲罰象征邪惡的海中怪獸leviathan(和合本譯作“鱷魚(yú)”),并且讓以色列“發(fā)芽開(kāi)花”,讓他們的果實(shí)“充滿(mǎn)世界”。第十三節(jié)說(shuō):“當(dāng)那日,必大發(fā)角聲,在亞述地將要滅亡的,并在埃及地被趕散的,都要來(lái),他們就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和華?!痹谶@里,號(hào)角也是被用來(lái)向耶和華表示崇敬的。描寫(xiě)正確與錯(cuò)誤兩種齋戒的第五十八章,從首節(jié)一開(kāi)始就提到號(hào)角:“你要大聲喊叫,不可止息;揚(yáng)起聲來(lái),好像吹角。向我百姓說(shuō)明他們的過(guò)犯;向雅各家說(shuō)明他們的罪惡?!敝档米⒁獾氖?,此處吹動(dòng)號(hào)角,是為了向大眾警示,說(shuō)明他們的過(guò)失和罪惡。

        《新約 ? 啟示錄》是整部《圣經(jīng)》里非常奇特的一個(gè)部分,極富魔幻色彩。上帝讓使徒約翰目睹一系列有關(guān)耶穌基督的景象。在上帝的寶座旁,幻化為羔羊的耶穌,揭開(kāi)寶座旁邊一份書(shū)卷的七個(gè)封印,每揭開(kāi)一個(gè),天地間都出現(xiàn)可怕的景象。第八章里有這樣的描述:

        綜觀(guān)“號(hào)角”一詞在欽定本《圣經(jīng)》中的運(yùn)用,可見(jiàn)此詞具有相當(dāng)?shù)南笳饕饬x

        1. 羔羊揭開(kāi)第七印的時(shí)候,天上寂靜約有二刻。2. 我看見(jiàn)那站在神面前的七位天使,有七枝號(hào)賜給他們。3. 另有一位天使,拿著金香爐來(lái),站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾圣徒的祈禱一同獻(xiàn)在寶座前的金壇上。4. 那香的煙和眾圣徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。5. 天使拿著香爐,盛滿(mǎn)了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。6. 拿著七枝號(hào)的七位天使就預(yù)備要吹。

        隨著這七位天使每一支號(hào)角的吹動(dòng),災(zāi)難降臨人間,最后罪惡被徹底毀滅,上帝在天上的神圣之城重新顯現(xiàn)。

        綜觀(guān)“號(hào)角”一詞在欽定本《圣經(jīng)》中的運(yùn)用,可見(jiàn)此詞具有相當(dāng)?shù)南笳饕饬x。它既代表向上帝表示尊崇的歡樂(lè)贊頌,也意味著對(duì)于世間蕓蕓眾生的過(guò)失與罪惡的警示。那么,華茲華斯為什么偏偏要選擇這個(gè)詞來(lái)描寫(xiě)彌爾頓的十四行詩(shī)?彌爾頓的十四行詩(shī)又是否當(dāng)?shù)闷鹑A茲華斯如此的推崇呢?

        華茲華斯的詩(shī)中所列舉的英國(guó)詩(shī)人只有斯賓塞、莎士比亞和彌爾頓三位。十四行詩(shī)越過(guò)英吉利海峽傳入英倫三島之后,是如何發(fā)展的?斯賓塞和莎士比亞在繼承佩特拉克的傳統(tǒng)上,又有哪些創(chuàng)造?若是不理清這條脈絡(luò),我們就難以對(duì)彌爾頓在十四行詩(shī)方面的成就,有正確全面的了解和評(píng)價(jià)。

        十四行詩(shī)傳入英國(guó),首先歸功于16世紀(jì)初的詩(shī)人懷亞特(Thomas Wyatt, 1503-1542)和薩里伯爵(Henry Howard, Earl of Surrey, 約1517-1547)。自1520至1540年的二十年間,他們將佩特拉克《歌集》里的許多十四行詩(shī)譯成英語(yǔ),而且自己也用這種詩(shī)體寫(xiě)作。懷亞特在內(nèi)容、韻腳和結(jié)構(gòu)上對(duì)意大利體亦步亦趨,不過(guò)他在自己的詩(shī)作中,將后面那個(gè)六行詩(shī)的最后兩行押尾韻,成為對(duì)句,所以這最后兩行已經(jīng)開(kāi)始有了獨(dú)立的傾向。薩里在韻腳上作了新的嘗試,其中有些遵循abab cdcd efef gg 的模式,換韻達(dá)七次,開(kāi)了莎士比亞(1564-1616)的先河。在意大利傳統(tǒng)中,佩特拉克的十四行詩(shī),換韻不過(guò)四五次。英語(yǔ)不像意大利語(yǔ),以元音結(jié)尾的詞匯沒(méi)有那么豐富,所以懷亞特的仿作,往往捉襟見(jiàn)肘,讀來(lái)不夠自然。斯賓塞(約1552-1599)將韻腳改為abab bcbc cdcd ee,雖然換韻還是五次,但是在結(jié)構(gòu)上已經(jīng)有所變化,“轉(zhuǎn)折”(volta)雖然還放在第九行,但是往往會(huì)在對(duì)句的開(kāi)頭再度出現(xiàn),第十二行大多以句號(hào)收尾,最后的對(duì)句獨(dú)立的傾向比懷亞特更為明顯。莎士比亞繼起,承襲了薩里更換七次的韻腳模式,讀來(lái)更為靈活流動(dòng),而且因?yàn)轫嵞_的原因,他的許多詩(shī)篇徹底打破了意大利體由前八行和后六行的上下兩闋所組成的結(jié)構(gòu),成為三個(gè)四行詩(shī)和結(jié)尾對(duì)句的組合。莎士比亞十四行詩(shī)最后的對(duì)句,在斯賓塞的基礎(chǔ)上又有發(fā)展,往往出人意表,甚至顛覆前面十二行的議論,筆者以為可用禪宗的術(shù)語(yǔ),將之稱(chēng)為“頓悟?qū)洹保╡piphany couplet)。

        斯賓塞的十四行詩(shī)集《 愛(ài)神》(Amoretti),承襲了佩特拉克的模式,以愛(ài)情為主題,評(píng)家以為集中的八十余首作品,都是詩(shī)人在追求日后成為他第二任妻子的伊麗莎白 ? 博伊爾(Elizabeth Boyle)時(shí)所寫(xiě)成。佩特拉克追求他的戀人勞拉,從未能得到她的青睞,后來(lái)她中道崩殂,所以他的《歌集》里,幾乎從頭至尾都充滿(mǎn)了悲傷的調(diào)子。斯賓塞則謳歌婚姻,整部詩(shī)集的色調(diào)較為高昂、樂(lè)觀(guān)。與斯賓塞同輩的詩(shī)人錫德尼(Philip Sidney, 1554-1586)也是十四行詩(shī)的高手,他的詩(shī)集《愛(ài)星者與星星》(Astrophel and Stella)收有一百零八首十四行詩(shī)及歌行十一首。比他們晚一輩的德雷頓(Michael Drayton, 1563-1631)有詩(shī)集《思想》(Idea),其中包括六十三首十四行詩(shī)。莎士比亞的一百五十四首十四行詩(shī),其中可以分為 “年輕男子” 和 “黝黑女士” 的系列,在主題上大體也沒(méi)有跳脫意大利十四行詩(shī)的范圍。不過(guò)值得一提的是,他在其中有幾首詩(shī)篇里,也許受到了阿雷提諾(Pietro Aretino, 1492-1556)等16世紀(jì)意大利詩(shī)人所謂 “反佩特拉克傳統(tǒng)” 的影響,有所革新,比如在第一百三十首中,完全顛覆了佩特拉克謳歌女性身體各部位和器官的 “目錄” 。但是總的從內(nèi)容上說(shuō)來(lái),16世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人,在十四行詩(shī)的內(nèi)容與主題方面,大多還是置身于佩特拉克的藩籬之內(nèi),沒(méi)有太大的突破。

        在彌爾頓之前,英法兩國(guó)詩(shī)人中,在十四行詩(shī)的內(nèi)容上有所革新創(chuàng)新者,首推法國(guó)“七星詩(shī)社”的兩大魁首之一杜倍雷(Joachim du Bellay, 1522-1560)和英國(guó)詩(shī)人多恩(John Donne, 1572-1631)。前者的十四行詩(shī)集《羅馬古跡》(Les Antiquités de Rome)四十七首,以這種詩(shī)體歌詠他出使羅馬期間的生活感受,感嘆古代羅馬的輝煌已成昔日黃花;后者的《神圣十四行詩(shī)》(Holy Sonnets)十九首,則以佩特拉克的傳統(tǒng)語(yǔ)言與上帝、基督對(duì)話(huà)。他們的詩(shī)作,也許為彌爾頓提供了十四行詩(shī)創(chuàng)新的范例。不過(guò),由于18世紀(jì)文壇領(lǐng)袖約翰遜(Samuel Johnson, 1709-1784)對(duì)于多恩以及所謂“玄學(xué)派詩(shī)人”的嚴(yán)苛的批評(píng),導(dǎo)致他們?cè)诖撕蟮哪且话俣嗄觊g幾乎淹沒(méi)無(wú)聞,一直要到20世紀(jì)初葉,因?yàn)榕u(píng)大家、詩(shī)人艾略特的大力揄?yè)P(yáng),他們的詩(shī)作才重見(jiàn)天日,歸入經(jīng)典的行列。華茲華斯在1827年撰詩(shī),列舉十四行詩(shī)各大家,對(duì)于多恩略過(guò)不提,是不足為奇的。

        彌爾頓(1608-1674)一生一共寫(xiě)了二十三首十四行詩(shī)。他三十七歲(1645)那年出版的處女詩(shī)集中,收入題作《十四行詩(shī)》的作品十首。到了他六十五歲(1673)那年所出版的詩(shī)集,增加了九首《十四行詩(shī)》,其中的第十二、十三、十五三首,加有副標(biāo)題。此外,未收入這兩版詩(shī)集中的,還有四首分別題贈(zèng)英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)的軍事領(lǐng)袖費(fèi)爾法克斯將軍、護(hù)國(guó)公克倫威爾、下議院領(lǐng)袖范內(nèi),以及他自己的弟子斯金納,也都是用的十四行詩(shī)的格式。

        筆者曾經(jīng)在另一篇文章里提到,古典語(yǔ)言和意大利語(yǔ)嫻熟的彌爾頓,在他早期的詩(shī)作里,似乎是未雨綢繆,為他日后寫(xiě)作他的長(zhǎng)篇史詩(shī)《失樂(lè)園》預(yù)先準(zhǔn)備,嘗試了各種不同的詩(shī)歌形式。舉凡古希臘古羅馬詩(shī)人所運(yùn)用的詩(shī)體,諸如頌詩(shī)(ode)、田園詩(shī)(pastoral)、挽歌(elegy)、悼詩(shī)(epitaph)、諷刺詩(shī)(epigram)等等,他都有所嘗試,而且往往出手不凡。但丁、佩特拉克所運(yùn)用的“十四行詩(shī)”,自然也是彌爾頓一試詩(shī)才的形式。

        彌爾頓第一部詩(shī)集里的十首十四行詩(shī),創(chuàng)作于1629至1642年之間。前面六首,除第一首以英語(yǔ)寫(xiě)成之外,都是用意大利語(yǔ)寫(xiě)作。這些詩(shī)作大多于1629年寫(xiě)成,無(wú)論從內(nèi)容、韻腳到結(jié)構(gòu),都較為嚴(yán)格地遵循意大利模式,以愛(ài)情為主題。從紀(jì)念自己年滿(mǎn)二十三歲的第七首十四行詩(shī)開(kāi)始,彌爾頓開(kāi)始嘗試新的內(nèi)容。此后的這十七首十四行詩(shī),疊有佳作,限于篇幅,此文不擬一一枚舉。下面筆者以其中的三首為例,加以細(xì)讀,以揭示彌爾頓使用這種詩(shī)體的非凡成就。

        以下是集中第十五首十四行詩(shī)《皮埃蒙特屠殺有感》:

        復(fù)仇,哦主啊,您被殺的圣徒們,他們的骨骸

        冰冷地散落 橫陳在阿爾卑斯大山之間,

        他們?cè)?jīng)將您的真理保存得如此純潔

        而當(dāng)時(shí)我們的先人崇拜的是木像和石塊,

        不要忘記:

        在您的書(shū)中記錄下他們的呻吟

        他們是您的羔羊

        在他們古老的羊欄里

        他們被血腥的皮埃蒙特人屠殺了

        這些人

        將懷抱嬰兒的母親推下懸崖。

        他們的哀嚎

        從山谷向群山發(fā)出了回音,而他們也

        升入天堂。

        他們烈士的鮮血與骨灰四下撒種

        在意大利的田野上

        從那兒依然撼動(dòng)著

        那三重的暴君:

        從這里他們將會(huì)增長(zhǎng)百倍,他們?cè)缫衙靼琢?/p>

        您所指引的道路定將高飛遠(yuǎn)引 避開(kāi)巴比倫的災(zāi)難。

        公元12 世紀(jì)末葉,法國(guó)里昂商人彼埃爾·瓦爾多(Pierre Vaudès, 約1140-約1205)創(chuàng)立了一個(gè)日后被稱(chēng)作瓦爾多派(Vaudois)的新教派,主張以上帝的指示為信仰與生活的唯一準(zhǔn)則,效法耶穌基督。他疏散家財(cái),甘于貧賤,終生傳道。這個(gè)教派被當(dāng)時(shí)的羅馬天主教會(huì)看成異端,在此后的幾個(gè)世紀(jì)里,經(jīng)常受到迫害,但是被加爾文新教徒視作宗教改革的先聲。到了17世紀(jì),有許多瓦爾多派的教徒生活在法國(guó)和意大利邊界附近的阿爾卑斯山地區(qū)。公元1655年復(fù)活節(jié),信奉羅馬天主教的薩伏依公爵派遣屬下的軍隊(duì),進(jìn)攻了生活在意大利西北部皮埃蒙特地區(qū)的瓦爾多派教眾,在四月下旬,約有一千七百余人,其中包括婦女和兒童,慘遭屠殺。同年五月,英國(guó)共和國(guó)的護(hù)國(guó)公克倫威爾率先譴責(zé)這次屠殺,在共和國(guó)主持外交事務(wù)的彌爾頓向歐洲各國(guó)首腦發(fā)出了抗議信。此詩(shī)大概作于這一年的六月。

        以十四行詩(shī)詠政治宗教時(shí)事,將這種詩(shī)體引入“應(yīng)景詩(shī)”(occasional poetry)的范圍,是彌爾頓的創(chuàng)舉。除這首之外,集中十四行詩(shī)的第八首與第十二首亦屬于此類(lèi)。美國(guó)新批評(píng)派名家布魯克斯(Cleanth Brooks, 1906-1994)與沃倫(Robert Penn Warren, 1905-1989)在他們的名著《理解詩(shī)歌》中,即拈出此詩(shī)作為十四行詩(shī)變格的例子,指出這種詩(shī)體并非僅僅適用于情詩(shī)。此詩(shī)以祈使句“復(fù)仇”發(fā)端,直接向上帝呼吁,情緒慷慨激昂, 遇害的群眾被稱(chēng)作“圣徒”。第二行描繪出屠殺之后一片慘烈的景象。第三、四兩行,追溯瓦爾多派的淵源,所表達(dá)的正是新教徒對(duì)瓦爾多派的標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)點(diǎn)。從第三行至第六行,一再以第二人稱(chēng)延續(xù)向上帝的呼吁;從第五行一直到第十行,繼續(xù)描寫(xiě)群眾慘遭毒手的情景。第十行“撒種”用的是耶穌所說(shuō)的有關(guān)撒種和收割的寓言,也有評(píng)家認(rèn)為還暗用古希臘神話(huà)里有關(guān)卡德摩斯的傳說(shuō)。從第十行起,詩(shī)篇將矛頭直接指向羅馬天主教的教皇,稱(chēng)之為“暴君”。所謂“三重”,指教皇所戴、上有三只王冠的“三重冕”。最后三行,表示這種屠殺不可能將瓦爾多派斬盡殺絕,恰恰相反,他們反而會(huì)變得更為強(qiáng)大。在新教徒看來(lái),古代巴比倫王國(guó)的首都巴比倫城,是《圣經(jīng)》中猶太人被流放的地方,在彌爾頓的時(shí)代,常被新教徒視作驕奢淫逸的教庭的象征。詩(shī)篇的結(jié)尾,援引《新約 ? 啟示錄》第十八章中巴比倫城被徹底摧毀的典故,暗示教庭遲早會(huì)覆滅。

        此詩(shī)原文中大多使用單音節(jié)和雙音節(jié)的詞語(yǔ),文字樸實(shí)無(wú)華。與作者其他的十四行詩(shī)一樣,這里的韻腳完全按照 abba abba cdcdcd 的意大利模式,但是與之不同的是從頭至尾,不分段落,第一、三兩行使用了跨行連續(xù),第二、四兩行以逗號(hào)結(jié)尾,稍作停頓。隨后,由第五行一直到第十四行,連續(xù)十行,都使用跨行連續(xù),全詩(shī)十四行中,跨行達(dá)十一行之多,這種寫(xiě)法非常罕見(jiàn)。尤其是由第五行的冒號(hào)之后,一直到第八行才用逗號(hào)顯示行中停頓,隨后的第九、十、十二、十三也使用行中停頓。順便提及,英語(yǔ)詩(shī)歌自《貝奧武甫》等古英語(yǔ)詩(shī)歌開(kāi)始,就已經(jīng)使用行中停頓,但是一般大多使用所謂“居中停頓”(medial caesura),位置在詩(shī)行的正當(dāng)中,前后音節(jié)的數(shù)量大致相同。而彌爾頓對(duì)于行中停頓的使用卻十分靈活,此詩(shī)就是一個(gè)很好的例子。此外,由第五至第八行這四行形成的一個(gè)長(zhǎng)句之后,第八行到第十行,第十行到第十二行,又是一連兩個(gè)三行合一的長(zhǎng)句。這樣的句法安排,造成一種一氣呵成、噴薄而出的效果,與全詩(shī)義憤填膺的情緒非常吻合。美國(guó)學(xué)者萊瓦爾斯基(Barbara K. Lewalski, 1931-2018)曾經(jīng)指出,彌爾頓在這首十四行詩(shī)里從當(dāng)時(shí)的新聞資料中取材,將其中一些具體的細(xì)節(jié)化入自己的詩(shī)行。她認(rèn)為華茲華斯為浪漫主義詩(shī)人帶來(lái)了十四行詩(shī)的復(fù)興,而華茲華斯正是以彌爾頓為自己的楷模。筆者可以大膽地?cái)嘌?,華茲華斯在用“號(hào)角”一詞形容彌爾頓的十四行詩(shī)時(shí),心目中所浮現(xiàn)的,正是像《皮埃蒙特屠殺有感》這樣的詩(shī)篇。

        華茲華斯在用“號(hào)角”一詞形容彌爾頓的十四行詩(shī)時(shí),心目中所浮現(xiàn)的,正是像《皮埃蒙特屠殺有感》這樣的詩(shī)篇

        傳記作家大多斷定,彌爾頓雙目完全失明,在1652年二月月底,當(dāng)時(shí)彌爾頓才四十三歲。前此六年,他的處女詩(shī)集剛剛出版。自1649年開(kāi)始他積極參與了克倫威爾領(lǐng)導(dǎo)下的共和國(guó)的政治,該年三月,他應(yīng)國(guó)會(huì)之邀,主持外交事務(wù)。由于政治活動(dòng)的頻繁,他尚未能集中精力創(chuàng)作他的生平杰作。失去了寶貴的視覺(jué),對(duì)于一位雄心勃勃的詩(shī)人而言,是極為沉重的精神打擊。編號(hào)為第十六首的作者另一首十四行詩(shī),就是描寫(xiě)了他面對(duì)這個(gè)打擊的心境:

        每當(dāng)我想到我尚未活到我生命時(shí)日的一半

        我的光就已耗盡,

        在這浩瀚的黑暗世界里,

        而且,唯有死亡才得以隱藏的那一宗才能

        寄存在我這里

        百無(wú)一用,雖然我靈魂更想讓它能為造我的主服務(wù),并且向他呈遞

        我真心的匯報(bào),以免他以責(zé)備回復(fù);

        “上帝不讓我見(jiàn)光,還要求我白日做工嗎?”

        我傻乎乎地問(wèn);

        但是“忍耐”不讓我有機(jī)會(huì)

        喃喃私語(yǔ),很快回答說(shuō),“上帝并不需要

        人的勞作或是他的天賦;

        誰(shuí)能最好地承擔(dān)他輕便的軛架,

        就為他作了最佳服務(wù)。

        他的疆域

        乃是王土。成千上萬(wàn)的使者聽(tīng)從他的差遣

        火速奔走于陸地與海洋各處 從不休息:

        那些站定了等待的人也同樣在為他服務(wù)?!?/p>

        此詩(shī)編號(hào)緊接《皮埃蒙特屠殺有感》之后,但是具體完成的年月,評(píng)家眾說(shuō)紛紜。有人以為此詩(shī)作于1652年他雙目失明之后,也有人以為作于1655年12月,彌爾頓剛過(guò)四十七歲的生日。所謂 “生命時(shí)日的一半” ,有學(xué)者援引《以賽亞書(shū)》第六十五章第二十節(jié) “人生百年” 的說(shuō)法,還有人說(shuō)彌爾頓的父親活了八十四歲,所以此詩(shī)當(dāng)作于彌爾頓四十二歲之前云云。其實(shí)這只是大致而言,不必過(guò)于拘泥,否則反有膠柱鼓瑟之嫌。

        英文的 t a l e n t 一詞,源出希臘語(yǔ) talanton,原義為古代希臘、羅馬和中東等地的一種貨幣(音譯“塔蘭特”,和合本《圣經(jīng)》譯作“一千”)?!缎录s·馬太福音》第廿五章第十四至第三十節(jié)里,以主人按才行賞的寓言,比喻如何進(jìn)入天國(guó),由此該詞語(yǔ)日后在英語(yǔ)中引伸出“才能”的意思。在那個(gè)寓言里,主人按著手下的仆人各人的才干分別給了他們五千、兩千和一千,然后就去了外國(guó)。拿五千和兩千的仆人用主人給的錢(qián)去做買(mǎi)賣(mài),賺了一倍,拿一千的仆人無(wú)所作為,將主人給他的一個(gè)塔蘭特(“一千”)埋藏在地下。主人回來(lái)之后,前兩位仆人將錢(qián)連本帶利還給主人,得到主人的嘉獎(jiǎng),拿一千的仆人將原銀歸還,主人責(zé)罵他“又惡又懶”,“把這無(wú)用的仆人丟在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齒了”。彌爾頓此詩(shī),用了這個(gè)典故,而語(yǔ)帶雙關(guān),此處的“才能”應(yīng)該是指自己的詩(shī)才。他慨嘆自己雙目失明,無(wú)從加倍完成上帝給他的任務(wù),有如那個(gè)被“丟在外面黑暗里”的仆人。

        此詩(shī)的發(fā)端“每當(dāng)我想到”(When I consider)與莎士比亞第十五首十四行詩(shī)完全相同,熟悉莎士比亞作品的彌爾頓,想來(lái)當(dāng)是有意為之。莎士比亞那首詩(shī),屬于致一位“年輕男子”的系列,詩(shī)中的說(shuō)話(huà)人(persona)慨嘆時(shí)間流逝,青春一去不復(fù)返,但表示要用自己的詩(shī)篇留下對(duì)方的青春美貌,使之永垂不朽。彌爾頓的詩(shī)雖然也與時(shí)間流逝、生命短暫和詩(shī)才有關(guān),卻是完全就自己本人而言。第七行用直接引語(yǔ)突然發(fā)聲,用的是《新約 ? 約翰福音》里有關(guān)白日做工的典故,似乎是由幕后走到臺(tái)前,表達(dá)自己心中的疑慮,對(duì)于自己偏偏失明也頗示不平之氣。但是接下來(lái),從第八行一直到結(jié)尾,卻讓被擬人化的“忍耐”對(duì)他作出了答復(fù),為他闡明了上帝的意旨。

        這首詩(shī)與前一首一樣,也充分發(fā)揮了跨行連續(xù)和行中停頓的功能,前者用于第一、三、四、五、八、九、十、十一、十二行,共達(dá)九行之多,但與前一首相比,行中停頓使用的更為頻繁,見(jiàn)于第二、四、六、九、十一、十二等六行,數(shù)行成句者比前一首少些。兩詩(shī)相比對(duì)照,前一首更顯得急管繁弦、語(yǔ)氣激烈,而這一首語(yǔ)氣就比較沉著。詩(shī)中說(shuō)話(huà)人與“忍耐”交替發(fā)言,創(chuàng)造了一種對(duì)話(huà)式的舞臺(tái)效果,而且由于使用了這種對(duì)話(huà),在情感上就顯得比較節(jié)制,雖然詩(shī)里說(shuō)的是悲慘的命運(yùn)和現(xiàn)實(shí),卻不讓讀者覺(jué)得詩(shī)人自怨自艾,充滿(mǎn)感傷。從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,彌爾頓在這一首里倒是使用了意大利十四行詩(shī)常見(jiàn)的“轉(zhuǎn)折”(volta),但是它的出現(xiàn)并不是按例在第九行的開(kāi)頭,而是將之(“但是”)置諸第八行的中間,所以依然沒(méi)有采用意大利體上下兩闋的結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容上,彌爾頓似乎在繼多恩的步武,以十四行詩(shī)來(lái)描寫(xiě)自己與上帝的關(guān)系,不過(guò)多恩的《神圣十四行詩(shī)》多為與上帝的對(duì)話(huà),直接以上帝為聽(tīng)眾,而彌爾頓此詩(shī)則將上帝置諸幕后,而并非直接與之對(duì)談。

        前文提到,彌爾頓在他最初的六首十四行詩(shī)里,基本上完全遵循意大利模式,以之謳歌愛(ài)情,從第七首起,詩(shī)風(fēng)一變。在上面這兩首詩(shī)篇中,或論時(shí)事,或寄懷抱,與早年的詩(shī)作大相徑庭。那么,彌爾頓后期的十四行詩(shī)是不是完全擯棄了佩特拉克的傳統(tǒng)呢?我們不妨來(lái)一讀集中編號(hào)最后的第十九首十四行詩(shī):

        我覺(jué)得好像見(jiàn)到了我那已故的愛(ài)妻圣徒

        像阿爾刻提斯那樣 從墳?zāi)怪斜粠Щ匚疑磉?/p>

        朱庇特偉大的兒子

        將她交給她快樂(lè)的丈夫,

        她被以強(qiáng)力起死回生

        雖然仍蒼白而暈眩。

        我的人兒 從誕生嬰兒的床的污染被洗清,

        古老的律法確實(shí)還以潔凈將她救贖,

        如此一來(lái),我相信自己得以再次

        在天堂中毫無(wú)拘束地將她看個(gè)仔細(xì),

        她一身白衣,純潔得有如她的心靈:

        她的面龐蒙著輕紗,在我幻想的視覺(jué)里,

        愛(ài)、甜蜜、善良,在她的身形中閃亮得

        如此清晰,她臉上的快樂(lè)無(wú)與倫比。

        可是啊呀,就當(dāng)她似乎要來(lái)?yè)肀視r(shí),

        我醒了,她已不見(jiàn),于是白晝帶回了我的黑夜。

        學(xué)界推斷,此詩(shī)當(dāng)作于1658年,作者時(shí)年五十。彌爾頓一生結(jié)過(guò)兩次婚姻,第一位妻子瑪麗 ? 鮑威爾于1652年在分娩時(shí)不幸身亡,第二位妻子凱瑟琳·伍德科克1656年嫁給彌爾頓,在生了孩子之后數(shù)月,因病于1658年2月去世。彌爾頓在1652年2月底完全失明,所以他從未見(jiàn)到過(guò)他的第二位妻子的容顏。第二至第四行里用的是羅馬神話(huà)里大力王赫丘利(“朱庇特偉大的兒子”)救活自愿代丈夫赴死的阿爾刻提斯的典故。第五、六兩行里提到的“古老的戒律”出自《新約 ? 路加福音》第二章,圣母馬利亞分娩之后,將嬰兒放在馬槽里,滿(mǎn)了八日施行割禮之后,“按摩西律法滿(mǎn)了潔凈的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻(xiàn)與主?!庇⑽拿帧艾旣悺背鲎择R利亞,但彌爾頓的第一任妻子在分娩中身亡,而詩(shī)人又從未見(jiàn)過(guò)第二任妻子的容貌,所以學(xué)界對(duì)于此事究竟寫(xiě)的是哪一位妻子,也是紛若聚訟,有說(shuō)是第一位的,有說(shuō)是第二位的,也有說(shuō)是兩位合二為一的。但是筆者認(rèn)為,詩(shī)歌本為創(chuàng)造的想象,實(shí)在不必過(guò)分拘泥于傳記與史實(shí)。這一類(lèi)研究和分析,跟前文提到有關(guān)《皮埃蒙特屠殺有感》究竟作于哪一年的討論一樣,與領(lǐng)略、欣賞文學(xué)文本的藝術(shù)成就沒(méi)有太大的關(guān)系,早已為法國(guó)作家羅蘭 ? 巴特(Roland Barthes, 1915-1980)在《作者的死亡》那篇著名的批評(píng)論文中所訕笑,實(shí)在不足為法。

        若與前面所討論的兩首詩(shī)相比,此詩(shī)僅在第一、第七、和第十一這三行的結(jié)尾使用跨行連續(xù),句中的停頓明顯增多,節(jié)奏舒緩平和,與全詩(shī)深情繾綣的夢(mèng)幻色彩水乳交融。全詩(shī)議論極少,著重描敘了早已陰陽(yáng)相隔的夫妻在想象中重聚的歡樂(lè)場(chǎng)面,帶有敘事詩(shī)的色彩。最后一行里“白晝帶回了我的黑夜”急轉(zhuǎn)直下,而一語(yǔ)雙關(guān):“黑夜”既指自己因?yàn)槭鞫K日生活在黑暗之中,也引申比喻想象中與愛(ài)妻短暫重聚又再度分離的悲哀。全詩(shī)至此,戛然而止,卻留下無(wú)窮的惆悵。專(zhuān)門(mén)研究詩(shī)歌結(jié)尾的美國(guó)學(xué)者史密斯(Barbara Herrstein Smith, 1932年生)認(rèn)為這首詩(shī)的尾句不用議論,卻延續(xù)了全詩(shī)的敘事結(jié)構(gòu),與大部分同類(lèi)詩(shī)篇相比,顯得卓爾不群。這首詩(shī)以悼亡為主題,回歸十四行詩(shī)的本色,熟練地運(yùn)用了佩特拉克傳統(tǒng)手法,感情真摯,動(dòng)人心弦。

        華茲華斯將彌爾頓的十四行詩(shī)稱(chēng)之為詩(shī)中的“號(hào)角”,頗為貼切

        綜上所述,可見(jiàn)彌爾頓雖然生活在斯賓塞與莎士比亞之后,但是他的十四行詩(shī)卻在韻腳安排上謹(jǐn)守意大利模式,回歸傳統(tǒng)。另一方面,在結(jié)構(gòu)上,他卻完全打破了八行詩(shī)與六行詩(shī)上下兩闋的二分法,并且通過(guò)跨行連續(xù)和行中停,大量運(yùn)用數(shù)行合一的長(zhǎng)句,使這些詩(shī)篇渾成一體,形成自己的風(fēng)格與特色。美國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家安特邁耶(Louis Untemeyer, 1885-1977)在“十四行詩(shī)體”下,將“彌爾頓十四行詩(shī)體”(Miltonic Sonnet)單獨(dú)立項(xiàng),與佩特拉克、斯賓塞、莎士比亞并列。從這一點(diǎn)上來(lái)看,華茲華斯的十四行詩(shī),在形式上就是師法彌爾頓的。此外,從內(nèi)容上來(lái)看,彌爾頓的這些十四行詩(shī),或詠政治時(shí)事,抨擊世間的罪惡;或慨嘆自己失明的命運(yùn),贊頌上帝的仁慈;或溫情追悼亡妻,在詩(shī)體本色的基礎(chǔ)上加以變化,大大擴(kuò)展了十四行詩(shī)的范疇。華茲華斯將彌爾頓的十四行詩(shī)稱(chēng)之為詩(shī)中的“號(hào)角”,頗為貼切,而對(duì)于這樣的比喻,彌爾頓的十四行詩(shī)作品,雖然數(shù)量不多,確實(shí)也是當(dāng)之無(wú)愧的。

        ? 參見(jiàn) Alex Preminger and T.V.F. Brogan ed., The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (1993) 中有關(guān)十四行詩(shī)(Sonnet)的詞條,第1167-1170頁(yè)。文中的西人譯名,除約定俗成者(如莎士比亞、彌爾頓等)之外,一般均遵從陸谷孫主編《英漢大詞典》(上海譯文出版社,2007年,第二版)的譯法,并參考其附錄中的 “英、法、德、俄、西班牙語(yǔ)譯音表” 。

        ? 同上,見(jiàn)有關(guān)佩特拉克傳統(tǒng)手法(Petrarchism)的詞條,第902-904頁(yè)。

        ? 見(jiàn) The Complete Poetical Works of William Wordsworth (Bartleby, 1993)。引用時(shí)只用漢語(yǔ),未附英語(yǔ)原文。本文旨在討論,重點(diǎn)不在翻譯,此處的譯文以及以下引用之彌爾頓詩(shī)歌的譯文,只能說(shuō)是以漢語(yǔ)敷陳原意,未能保留原詩(shī)的音步和韻腳,并非理想的翻譯。但是為了便于討論,原詩(shī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、跨行連續(xù)(enjambment)、行中停頓(caesura),完全按照原詩(shī),凡漢語(yǔ)句中必須有所停頓時(shí),不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而以空格的方式表示,特此申明。

        ? 古法語(yǔ)的trompe源自古高地德語(yǔ)的trumpa,相當(dāng)于中古英語(yǔ)的horn。

        ? 《圣經(jīng)》引文用和合本。引文中 trumpet 譯文以黑體字顯示。

        ? 見(jiàn)葉揚(yáng)《<失樂(lè)園>里得樂(lè)園》,《覆水年華》(上海書(shū)店出版社,2012年),第73-83頁(yè)。

        ? 引用彌爾頓的十四行詩(shī),所用的序號(hào),作品創(chuàng)作的年代,均參考 Stephen Orgel and Jonathan Goldberg ed., The Oxford Authors: John Milton (Oxford University Press, 1991) 以及John Carey ed., John Milton: Complete Shorter Poems (Second Edition, Longman, 1997) 。此外,有關(guān)的背景材料,還參考了Thomas N. Corns ed., A Companion to Milton (Blackwell, 2001) 和 Nicholas McDowell and Nigel Smith ed., The Oxford Handbook of Milton (Oxford University Press, 2009) 。

        ? 有關(guān)此詩(shī)的背景,此處只予較為簡(jiǎn)略的介紹。如欲了解屠殺事件發(fā)生前后具體的詳情,可參閱 J. S. Smart, The Sonnets of Milton (Oxford: Clarendon Press, 1966), 第86-93頁(yè)。

        ? 見(jiàn)Cleanth Brooks and Robert Penn Warren, Understanding Poetry (New York: Holt, Rineheart & Winston, Third Edition, 1960), 第157-159頁(yè)。

        ? 詳見(jiàn)《新約 ? 馬太福音》第十三章。卡德摩斯是古代腓尼基王子,他曾屠巨龍,將龍牙埋于土中,結(jié)果長(zhǎng)出許多武士,相互殘殺之后,只剩下五人,與卡德摩斯一同建立了底比斯城,見(jiàn) Arthur Cotterrell, The Encyclopedia of Mythology (London: Hermes House, 2005), 第28頁(yè)。

        ? 參見(jiàn)Paul Fussell, Jr., Poetic Meter and Poetic Form (New York: Random House, 1965), 第27-31頁(yè)。

        ? 見(jiàn)Barbara K. Lewalski, “Genre,” in Corns ed., A Companion to Milton, 第3-21頁(yè)。此處引語(yǔ)見(jiàn)第12頁(yè)。

        ? 參見(jiàn) McDowell & Smith, The Oxford Handbook of Milton 中的“彌爾頓生平大事年表”(“Milton’s Life: Some Significant Dates”),第xviii-xxii頁(yè)。彌爾頓的處女詩(shī)集題中標(biāo)為1645年,實(shí)際上出版于1646年元月2日。

        ? 《新約 · 約翰福音》第九章第四節(jié): “趁著白日,我們必須做那差我來(lái)者的工;黑夜將到,就沒(méi)有人能做工了。”

        ? 見(jiàn) Fussell, Poetic Meter and Poetic Form, 第124-126頁(yè)。

        ? 見(jiàn)Cotterrell, The Encyclopedia of Mythology, 第16頁(yè)。

        ? 見(jiàn)Roland Barthes, Image-Music-Text. Translated by Stephen Heath (New York: Hill & Wang, 1977), 第142-148頁(yè)。

        ? 見(jiàn) Barbara Herrnstein Smith, Poetic Closure: A Study of How Poems End (Chicago: The University of Chicago Press, 1968), 第122-123頁(yè)。

        ? 見(jiàn)Louis Untermeyer, The Pursuit of Poetry: A Guide to its Enjoyment with a Dictionary of Poetic Terms (New York: Simon & Schuster, 1969), 第 285-289 頁(yè)。

        猜你喜歡
        佩特拉彌爾頓華茲華斯
        植物批評(píng)視域下的華茲華斯詩(shī)歌研究
        溫暖的衣裳
        走進(jìn)佩特拉,漫游玫瑰城
        約旦佩特拉古城
        華茲華斯對(duì)郭沫若早期詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
        約旦古城佩特拉
        英美文學(xué)研究論叢(2019年2期)2019-08-24 08:00:16
        1720年版《彌爾頓詩(shī)集》的排版、插圖和導(dǎo)字——分析目錄學(xué)案例研究
        淺談莎士比亞筆下的克莉奧佩特拉——一切因?yàn)閻?ài)
        風(fēng)景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書(shū)寫(xiě)
        久久精品亚洲成在人线av| 久久99精品国产99久久| 国产99久久久国产精品免费看| 九色九九九老阿姨| 亚洲熟少妇在线播放999| 国产精品对白交换视频| 国产无套露脸| 亚色中文字幕| 偷拍女厕尿尿在线免费看 | 精品日本一区二区三区| 色中文字幕在线观看视频| 国产乱妇无码大片在线观看| 中文www新版资源在线| 最新国产乱视频伦在线| 亚洲av网站首页在线观看| 亚洲韩日av中文字幕| 亚洲一区二区三区综合免费在线| 天天做天天添av国产亚洲| 日韩a无v码在线播放| 激情五月婷婷综合| 日本精品视频一视频高清| 亚洲色图第一页在线观看视频| 国产自拍一区二区三区| 国产嫩草av一区二区三区| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 伊人网综合| 中国产无码一区二区三区| 国产精品成年人毛片毛片| 蜜臀av毛片一区二区三区| 777精品久无码人妻蜜桃| 色综合久久丁香婷婷| 麻豆夫妻在线视频观看| 国语对白在线观看免费| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 黑人上司粗大拔不出来电影| 国产精品亚洲欧美天海翼| av成人资源在线观看| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 亚洲国产剧情一区在线观看|