亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談A Word for Autumn翻譯探索

        2019-11-07 04:07:59梁慧慧
        校園英語(yǔ)·中旬 2019年10期

        一、譯前摸索

        A Word for Autumn是英國(guó)作家艾倫·亞歷山大·米爾恩(Alan Alexander Milne)的散文,翻譯時(shí),首先需要考慮在內(nèi)容上要盡可能再現(xiàn)作品的語(yǔ)言形式、藝術(shù)手法、情景內(nèi)容、形象意境等;在考慮作者語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上要顧及文學(xué)作品的想象性、抒情性和審美性等。其次,審慎選擇翻譯方法,策略和翻譯技巧。異化策略還是歸化策略、直譯還是意譯、音譯還是零翻譯等。最后,要考慮文學(xué)作品的指義性與審美性。文學(xué)翻譯不僅要恰當(dāng)保存原文之形,還要實(shí)現(xiàn)散文的審美功能。雖然翻譯是一種戴著鐐銬的舞蹈,但譯者還是要在這些方面發(fā)揮能動(dòng)性。

        二、譯中解讀

        米爾恩以兒童文學(xué)出名,如代表作《小熊維尼》,其作品多少會(huì)有語(yǔ)言簡(jiǎn)明,情感真切,表達(dá)生動(dòng),幽默風(fēng)趣,寓教于樂(lè)等兒童文學(xué)的特點(diǎn)。這篇作品雖為散文,但受個(gè)人習(xí)慣和風(fēng)格的影響,讀者可以輕易捕捉到作者語(yǔ)言的生動(dòng)和真切。比如,作者在描寫芹菜言語(yǔ)間摻雜著個(gè)人特色的調(diào)皮幽默,通過(guò)芹菜這個(gè)生活中常見卻不容易被人在意的物體,讓人眼前一亮,不僅對(duì)芹菜有了煥然一新的認(rèn)識(shí),還對(duì)生活中的美從另一角度進(jìn)行定義,引人思考。所以,作為譯者,不僅是要翻譯原文內(nèi)容,還要盡量保持作者的字詞風(fēng)格。葉子南教授在談到這篇文章翻譯時(shí)曾說(shuō)到,“翻譯這類文字對(duì)譯者有獨(dú)特的挑戰(zhàn):你無(wú)法譯筆飛揚(yáng),想譯出氣勢(shì),卻飛揚(yáng)不起來(lái),只能在文字中默默耕耘…”(葉子南,2016:108)如何拿捏好分寸,我們會(huì)在下面進(jìn)行淺析。

        葉子南教授譯將為A Word for Autumn譯為《秋贊》,突出一個(gè)贊字,筆者認(rèn)為,贊是這篇文章的升華,只是文章的最后一部分,縱觀全文,作者的重點(diǎn)是對(duì)芹菜和秋天感受的變化,所以這樣翻有點(diǎn)以偏概全,讓人誤以為整篇文章是那種“我言秋日勝春朝”之意。故而翻譯成《秋日密語(yǔ)》,這樣既含蓄的表達(dá)出文章主題,且“密”字提醒讀者文章中會(huì)有驚喜。

        作者在文中特意引用英國(guó)大詩(shī)人濟(jì)慈To Autumn中的一句贊美秋天的詩(shī)句:“Season of mists and mellow fruitfulness,” said Keats, not actually picking out celery in so many words, but plainly including it in the general blessings of the autumn. Yet what an opportunity he missed by not concentrating on that precious root.”作者在這里想表達(dá)濟(jì)慈贊美了秋日的那么多卻獨(dú)獨(dú)錯(cuò)失了芹菜,筆者認(rèn)為這里凸顯了米爾恩的幽默詼諧。連大詩(shī)人都錯(cuò)失的美好被作者發(fā)現(xiàn)了,多么自豪的感覺,于作者而言,米爾恩寫的美滋滋的,于讀者而言,讀的小有驚喜,此法甚妙。這句筆者譯為,“ ‘霧靄茵茵,香果肆意,濟(jì)慈對(duì)秋日的勝愛,獨(dú)獨(dú)忘記了秋芹,錯(cuò)失此等可人之物,憾事憾事啊”。

        文中也有一件“憾事”。文中有句“A pat of butter underneath the bough, a wedge of cheese, a loaf of bread and—Thou. ”筆者譯為“樹枝下的一小塊黃油,一塊楔形奶酪,一條面包,還有你就夠了。”但句里最后一個(gè)“Thou”是指代的芹菜還是秋天,難以明了。這句仿《魯拜集》 第十二首中的“A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou. ”又或者作者在指愛惜芹菜之人。但這就是文學(xué)作品的想象性,不言明,反倒讓不同的哈姆雷特有機(jī)會(huì)融入作品中,此處無(wú)言勝千言。也正是文學(xué)作品這一獨(dú)特性,讓人對(duì)其愛不釋手,百看都有新意。

        有趣的一點(diǎn)是文中三次提到了服務(wù)員,分別是文章開始時(shí)“A little more cheese, waiter. ”和“More bread, waiter. ”以及文章最后的“Heres to October—and,waiter, some more celery.”作者起初是憂郁傷感的,但隨著對(duì)芹菜的描寫和贊美,又“愛屋及烏”地開始對(duì)秋天敞開心懷,直至滿懷期待與欣喜。言由心生,從“A little more”“More”到最后干脆痛快的“some more”,詞匯程度的變化也證明了作者心情的變化。所以,這幾句可譯為“服務(wù)員,少加點(diǎn)奶酪吧?!薄胺?wù)員,再來(lái)點(diǎn)面包吧?!币约白詈笠痪洌皝?lái)!服務(wù)員,上份芹菜! ”最后一句翻譯時(shí),用感嘆可更突出作者此時(shí)心情的暢達(dá)。

        三、譯后反思

        中國(guó)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的大家,可謂是“江山代有人才出”,但在文學(xué)翻譯鑒賞領(lǐng)域,無(wú)論是理論還是實(shí)踐教學(xué)上,都有很多進(jìn)步空間,這是不足,也是我們新時(shí)代譯者努力的方向。古人做事有“吾日三省吾身”之說(shuō),作為譯者,也應(yīng)學(xué)會(huì)“三省吾作”。任務(wù)的結(jié)束并非翻譯的結(jié)束,譯者有責(zé)任在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,探索更多可行的翻譯方案,力求“對(duì)等”。乘風(fēng)破浪,會(huì)有時(shí),譯者進(jìn)步,正當(dāng)年。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葉子南.“翻譯度”概念初探[J].中國(guó)翻譯,2016(6).

        [2]葉子南.A Word for Autumn秋贊[J].中國(guó)翻譯,2016(6).

        【作者簡(jiǎn)介】梁慧慧,女,漢族,寧夏大學(xué),研究生在讀,英語(yǔ)筆譯。

        日本视频一区二区三区在线观看| 人妻无码Aⅴ中文系列| 亚欧视频无码在线观看| 日本女优五十路中文字幕| 中文字幕一区二区三区四区五区| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 国产美女在线精品亚洲二区| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 国产亚洲精品久久情侣| 中文字幕人妻熟在线影院| 友田真希中文字幕亚洲| 国产女主播精品大秀系列| 久久亚洲Av无码专区| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 日韩在线精品视频一区| 一区二区三区国产| 国产小毛片| 一区二区亚洲精美视频| 国产香蕉视频在线播放| 久久久久久人妻毛片a片| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲av一区二区在线| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 精品香蕉久久久午夜福利| 大陆啪啪福利视频| 一本色道久久亚洲精品| 免费成人在线电影| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲av永久无码精品网站| 日本精品人妻无码77777| 九九久久精品大片| 日韩人妻久久中文字幕| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 人妻无码视频| 一区二区三区日本久久| 99国产精品99久久久久久| 亚洲女人被黑人巨大进入| 国产成人自拍小视频在线| 青青草国产手机观看视频| 天堂…在线最新版资源|