【摘要】世貿(mào)組織隨著中國(guó)的加入,中國(guó)與世界的交流十分頻繁。越來(lái)越多的外國(guó)新聞為中國(guó)人所熟知,這與新聞翻譯是分不開(kāi)的。在漢譯過(guò)程中,新聞受到形式、內(nèi)容、意識(shí)等多種因素的影響。本文將交際理論應(yīng)用于新聞翻譯領(lǐng)域,以目標(biāo)讀者或者受眾為研究對(duì)象。通過(guò)對(duì)新聞實(shí)例翻譯的分析,來(lái)研究其理論和現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;新聞?dòng)⒄Z(yǔ); 翻譯方法研究
【作者簡(jiǎn)介】王卓(1981-),男,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務(wù)英語(yǔ)等。
引言
在全球化背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的關(guān)系越來(lái)越密切。因此,我們需要更好地了解其他國(guó)家。電視、互聯(lián)網(wǎng)、新媒體、報(bào)紙等也以不同的方式及時(shí)向我們傳遞新聞信息。這些媒體使用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)信息,我們稱(chēng)之為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。新聞的最終目標(biāo)是及時(shí)報(bào)道最新事件并傳達(dá)其背后的價(jià)值觀。同時(shí),新聞本身具有傳播速度快、內(nèi)容準(zhǔn)確、真實(shí)有效的特點(diǎn)。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還必須具有運(yùn)用詞語(yǔ)清晰明了、描述方法適當(dāng)合理準(zhǔn)確、句型多樣、語(yǔ)言量大等特點(diǎn)。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的概述
1.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)概念。新聞是對(duì)已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生的新發(fā)現(xiàn)和有價(jià)值的事實(shí)的實(shí)時(shí)報(bào)道。對(duì)新聞的解釋是收集、評(píng)價(jià)和傳播時(shí)事新聞。如今在全球化的背景下,中國(guó)和世界各個(gè)國(guó)家有著更多密切的聯(lián)系,所以需要更多消息來(lái)源去了解其他國(guó)家,各種新聞媒體也在不斷地傳播更多的最新消息。比如,網(wǎng)絡(luò)、媒介中心、新聞報(bào)紙等。新聞媒體使用的英語(yǔ)稱(chēng)為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。報(bào)道最新的事件。是新聞的主要功能。因此新聞中使用的英語(yǔ)需要與新聞的快速傳播保持一致。具有準(zhǔn)確有效的功能。
2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。
(1)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中運(yùn)用了大量的新詞。許多新詞和短詞會(huì)出現(xiàn)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之中。短詞的特點(diǎn)字母比較少、但其含義卻寬廣和生動(dòng)。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,經(jīng)常使用短詞匯,因?yàn)樵谠S多情況下,在有限的空間內(nèi),要清楚地描述新聞的內(nèi)容,需要使用短詞匯,而短詞匯能夠簡(jiǎn)潔有效地表達(dá)新聞的主要中心內(nèi)容。經(jīng)常用在頭條新聞中的也使用短詞,通常報(bào)紙頭條新聞冗長(zhǎng)是忌諱的事情,所以短詞必然是最佳選擇。
(2)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常運(yùn)用字母縮寫(xiě)詞。通常在使用詞匯時(shí),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)通常拼寫(xiě)簡(jiǎn)短的單詞,有時(shí)使用首字母的大寫(xiě)縮寫(xiě)是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的另外一個(gè)重要特點(diǎn)。這經(jīng)常出現(xiàn)在新聞?lì)^條上??s略語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要,使用方便,符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)篇幅限制的要求。這樣的標(biāo)題更具說(shuō)服力和準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一種形式是縮略詞,主要是用于快速記憶和拼讀書(shū)寫(xiě)短單詞。短語(yǔ)中每個(gè)詞的第一個(gè)大寫(xiě)字母叫作縮寫(xiě)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的大多數(shù)縮寫(xiě)詞用于組織、單位、職位、國(guó)家、機(jī)構(gòu)或組織的名稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及人們熟知的事物或職位。
(3)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)運(yùn)用借詞。為了使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)增添趣味性,使不同階段的人民群眾能夠接受,新聞工作者通常情況下會(huì)使用絕大多數(shù)的人能夠進(jìn)行理解和接受消化和生動(dòng)形象的相關(guān)詞匯。表達(dá)新聞內(nèi)容最重要的手段之一就是借用詞的使用。大部分經(jīng)常使用的的借用詞有三種:第一種是利用每個(gè)國(guó)家的首都或者某些國(guó)家著名建筑物或政府主席的名字,以取代國(guó)家或其政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)。第二是運(yùn)用體育、文學(xué)、娛樂(lè)等相關(guān)詞匯,真真實(shí)實(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與現(xiàn)實(shí)生活的“融洽結(jié)合”,以此來(lái)激發(fā)讀者的觀看興趣。第三類(lèi)是借詞。外來(lái)詞在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中經(jīng)常被用來(lái)吸引讀者的注意力。由于它的頻繁使用或長(zhǎng)期使用,一些外來(lái)詞已在英語(yǔ)中被充分使用。
二、交際翻譯理論概述
1982年,紐馬克出版了著名的翻譯理論《翻譯的初步研究》。紐馬克的翻譯研究和翻譯理論是這本書(shū)的重中之重,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅各布森提出的紐交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)主要包含三種語(yǔ)言功能。語(yǔ)言的主要功能是表述、信息和說(shuō)服。說(shuō)服功能是指使用語(yǔ)言來(lái)激勵(lì)說(shuō)話者或讀者同意或不同意某件事或事件,這是對(duì)原文。經(jīng)典的文本類(lèi)型包括宣傳材料和有說(shuō)服力的文章。使用語(yǔ)言提供說(shuō)話人的信息并表達(dá)他的感受、價(jià)值觀或偏見(jiàn)被稱(chēng)為表達(dá)功能。這在重點(diǎn)的文學(xué)作品和具有權(quán)威性的言論中十分常見(jiàn)。傳遞信息和反映客觀事實(shí),如課文書(shū)籍、新聞報(bào)道等是信息的功能。
三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)交際翻譯所使用的方法
信息性文本稱(chēng)之為新聞?dòng)⒄Z(yǔ),因此必須準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的真實(shí)性。傳遞原文的信息是交際翻譯的重點(diǎn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,必須保證信息不丟失,同時(shí)要使目標(biāo)語(yǔ)言讀者和原始讀者感受到并得到相同的信息。為了使目標(biāo)讀者更好地掌握最新的新聞信息。
1.通過(guò)四字格方法進(jìn)行翻譯。漢字形成四字格已經(jīng)有很長(zhǎng)的時(shí)間了。如今社會(huì)文化和社會(huì)語(yǔ)言的重要組成部分就是四字格式。四字格代表著中華民族的智慧和智慧,也代表著中華民族文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。四字格的特點(diǎn)是整齊、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔。一種非常特殊的詞的組合是中國(guó)漢語(yǔ)的四字格,目的是為了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加有力。因此,當(dāng)遇到一些比較寬松或不太容易翻譯的英語(yǔ)句子時(shí),必須使用四字符法來(lái)翻譯它們。在將新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯成中文時(shí),四字法可以使原文的意思更清晰,翻譯更簡(jiǎn)單、更生動(dòng)、更有序。
2.通過(guò)直譯和意譯變通互譯的方法進(jìn)行翻譯。直譯翻譯法是指根據(jù)譯文的情況和原文含義,忠實(shí)于原文內(nèi)容,考慮原文形式,直接翻譯詞匯。這種翻譯方法不僅保留了源語(yǔ)言的民族文化特征,而且與原文意義相似。例如用直譯語(yǔ)言表達(dá)茶藝術(shù)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以便于人們對(duì)茶文化的理解和國(guó)際傳播,如“Put the teacup and the teacup together and ask the couple to stand side by side. I wish the couples a better performance in the tea art. They live in harmony with each other.”翻譯成為“把品嘗杯放在嗅杯上,并肩稱(chēng)之為夫妻。祝愛(ài)人婚姻幸福,家庭和睦?!?/p>
自由翻譯是指在為原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候某些內(nèi)容或形式不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。要分析、透徹地理解詞語(yǔ)的具體含義,然后用適當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)。同時(shí),自由翻譯的方法更注重優(yōu)美的文字和裝飾的運(yùn)用,使茶文化更加豐富和含蓄,如“The aroma of Dahongpao is prominent and persistent, a little like plum blossom, a little like orchid.”,翻譯成“大紅袍的茶香十分突出并且保持持久,如梅花又像蘭花,甘甜滋潤(rùn)。舒適的。”
盡管我們對(duì)直譯和自由翻譯并不陌生,但在翻譯過(guò)程中,如何更靈活地使用直譯和自由翻譯,我們應(yīng)該選擇實(shí)際的翻譯風(fēng)格。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,直譯通常發(fā)生在英漢對(duì)等的語(yǔ)境中。然而,在所有情況下中文和英文都不一樣。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)式時(shí),應(yīng)使用自由翻譯。變通翻譯法,如果直譯或自由翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯者可以采用靈活的翻譯方法,結(jié)合各種翻譯方法,如音譯、音譯、注釋等等。如果新詞和音譯詞對(duì)人民群眾來(lái)說(shuō)是陌生的詞,可以在注釋中加以解釋?zhuān)绾诳停℉acker),極客(Zeaker)。
3.翻譯對(duì)句子進(jìn)行改寫(xiě)、重組。通常來(lái)講,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)句較長(zhǎng),內(nèi)容復(fù)雜煩瑣。只有通過(guò)這樣的方法才能使更多的信息通過(guò)很短的空間傳送給讀者。因此,長(zhǎng)句在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中很常見(jiàn)。每種不同的語(yǔ)言具備著不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。兩種不同的語(yǔ)言體系分屬于英語(yǔ)和韓語(yǔ)。形合語(yǔ)屬于英語(yǔ),用連詞和從句連接句子;并列語(yǔ)言屬于漢語(yǔ),依靠?jī)?nèi)部邏輯和詞序來(lái)將句子連接到一起。由于英漢兩種語(yǔ)言在這方面的差異,我們?cè)诎研侣劮g成英語(yǔ)時(shí)需要重寫(xiě)和重新組織句子。一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一般來(lái)說(shuō)放在句首的句子通常很重要,用來(lái)表達(dá)事物的原因的句子通常放在下面,這在句末更重要。然而,翻譯完全顛倒了這一順序,把主要信息放在句子的末尾,放在原因的前面,把英語(yǔ)中的復(fù)雜句子變成漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句子,使翻譯更簡(jiǎn)單、更容易理解和更流暢。
四、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
在中國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是存在著爭(zhēng)議的,這種爭(zhēng)議的焦點(diǎn)就是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在翻譯的過(guò)程中是使用直接翻譯還是進(jìn)行自由翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),優(yōu)秀的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)該既真實(shí)又有趣。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)靈活地使長(zhǎng)短句得到正確表達(dá)。忠實(shí)于原文是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的基本原則之一,爭(zhēng)取準(zhǔn)確精準(zhǔn),但具體問(wèn)題的具體分析也應(yīng)有所不同。在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),假如原文過(guò)于死板僵硬,單調(diào)無(wú)味,缺乏靈活性和趣味性不夠貼近生活就是翻譯之后的效果,不能吸引人民群眾的注意力和觀看興趣或者閱讀興趣。翻譯者應(yīng)提煉句子的中心思想,在長(zhǎng)篇的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯之中,力求翻譯后的句子清晰、合乎邏輯,使之符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ),可以獲得信息的同時(shí)了解世界上其他國(guó)家的生活狀態(tài)和價(jià)值觀。在詞匯功能的使用上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)體有著明顯的區(qū)別,其詞匯十分豐富多彩。這就要求翻譯者準(zhǔn)確理解原文,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯,以達(dá)到良好的新聞宣傳效果。因此,在我國(guó)重要和復(fù)雜的任務(wù)就是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯。必須及時(shí)改進(jìn)和完善新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的方法是實(shí)際生活中需要解決的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]曾帥.經(jīng)濟(jì)全球化背景下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇特征與翻譯策略分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,07.