亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Introduction to Translation Program of the University of Manchester

        2019-11-06 05:28:52錢蔚
        校園英語·上旬 2019年11期
        關鍵詞:基金委簡介基金項目

        【Abstract】The author is honored to be invited to the center as an academic visitor from 2017-2018 and would like to share what I have observed at this university. This paper aims at introducing the translation program of the University of Manchester.

        【Key words】Translation Program; Compulsory course; Optional course

        【作者簡介】錢蔚,遵義師范學院。

        【基金項目】本文受國家留學基金委資助。

        In 2003, the Center for Translation and Intercultural studies (short as CTI) moved from University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) to the University of Manchester as the two universities were combined into one, then the Translation Program was established in this university. The center has enjoyed an international reputation in the translation community especially its graduate education and research activities, attracting translation enthusiasts and researchers from all over the world. The worlds largest corpus centre (Translational English Corpus or TEC) is also at the center.

        Ι.Compulsory courses

        1.Translation and interpretation, taught by professor Mona Baker with 30 credits (1.5 credits in each semester). It mainly introduces the theories and research methods of oral and written translation since the 1960s, including linguistics and sociolinguistic approaches, cognitive and process-oriented approaches, etc. At the end of each semester, the students should submit a research paper of about 4000 words and of originality.

        2.Research methods in translation studies, taught by Dr. Maeve Olohan, aiming at introducing different approaches to translation studies to the students. It also deals with the textual aspects of translation theory, focusing on the selection of texts, the purpose of translation. As for the test, there are a 20-minute oral presentation (40%) and a paper proposal of 150 words and a criticism of a research method or translation (60%).

        3.Faculty Research Training Course, sponsored by graduate school, with 15 credits. This course mainly introduces the research facilities of the University of Manchester, the original research skills, writing skills and computer technology necessary for the research of humanities society. The examination consists of both computer training and oral presentation.

        II. Optional courses

        There are three optional courses to choose from. They are more practice-based or to some extent, practice and theory combination-oriented.

        1.Audiovisual Translation, taught by Dr. Peter Fawcett, 60 credits ( 30 credits each term). he will introduce the semiotics theory of film and television translation, the history and current development trend of film and television translation and so on. For the midterm exam, to translate a video is required. In the final exam, students are asked to translate two videos and provide the theoretical basis of translation in written form.

        2.Technical and Commercial Translation. Taught by Dr. Maeve Olohan, 60 credits (30 credits per semester). In the first semester, she teaches two skills: information technology ability and editing ability. In the second semester, students will learn advanced applications of translation techniques, the exam consists of translation practice and translation review.

        3.Literary Translation, taught by Keith Harvey. In the first semester, He mainly explains some basic knowledge of literary translation, such as the categories and problems of literary translation, etc. In the second semester, he will explain the views of famous people on literary translation since the Renaissance. The final exam will include a literature translation and a paper of about 4000 words to discuss the significance or importance of translation.

        4.Intercultural pragmatics, taught by professor Mona Baker, 60 credits (30 credits per semester). The first semester mainly focuses on the main traditional theories in social pragmatics, sociolinguistics, etc. The second semester mainly helps student to find appropriate research directions in cross-cultural pragmatics and guide the research process. The final exam will be a paper of about 4000 words, too.

        References:

        [1]Baker , Mona , “ Corpus-based Translation Studies ” (Lecture Handout), The University of Manchester, 2004.

        [2]Baker, Mona. “The Translational English Corpus (TE C )” , http: l//www. monabaker. com/tsresourses / TranslationalEnglishCorpus? htm(January-28 -2005).

        猜你喜歡
        基金委簡介基金項目
        國家自然科學基金精準推薦評審機制路徑探析
        商情(2020年8期)2020-11-28 07:51:53
        常見基金項目的英文名稱(二)
        常見基金項目的英文名稱(一)
        2018年新項目
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        本項目成果得到國家留學基金委資助
        2014新項目
        基金項目
        国产亚洲日韩在线一区二区三区| 亚洲熟女av一区少妇| 久久国产在线精品观看| 波多野结衣久久精品99e| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 国产成人自产拍免费视频| 宅男天堂亚洲一区二区三区| av天堂午夜精品一区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 国产精品多人p群无码| 中国猛少妇色xxxxx| 无码人妻丝袜在线视频| 日本免费一区二区久久久| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 国产精品麻豆A啊在线观看| 毛片精品一区二区二区三区| 国产夫妇肉麻对白| 97人人超碰国产精品最新o| 99在线无码精品秘 入口九色 | 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 亚洲性感毛片在线视频| 老色鬼在线精品视频| 免费精品无码av片在线观看| 无码无在线观看| 国产91久久麻豆黄片| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 天堂中文资源在线地址| 日本高清色一区二区三区| 国产自国产自愉自愉免费24区| 国产在线精品一区二区| 精品免费久久久久国产一区| 男女做羞羞事的视频网站| 国产成+人欧美+综合在线观看| 欧美一级在线全免费| 求网址日韩精品在线你懂的| 成人欧美一区二区三区在线| 一道久在线无码加勒比| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 久久天堂精品一区二区三区四区 | 欧美日本道免费二区三区|