亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Introduction to Translation Program of the University of Manchester

        2019-11-06 05:28:52錢蔚
        校園英語·上旬 2019年11期
        關(guān)鍵詞:基金委簡介基金項目

        【Abstract】The author is honored to be invited to the center as an academic visitor from 2017-2018 and would like to share what I have observed at this university. This paper aims at introducing the translation program of the University of Manchester.

        【Key words】Translation Program; Compulsory course; Optional course

        【作者簡介】錢蔚,遵義師范學院。

        【基金項目】本文受國家留學基金委資助。

        In 2003, the Center for Translation and Intercultural studies (short as CTI) moved from University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) to the University of Manchester as the two universities were combined into one, then the Translation Program was established in this university. The center has enjoyed an international reputation in the translation community especially its graduate education and research activities, attracting translation enthusiasts and researchers from all over the world. The worlds largest corpus centre (Translational English Corpus or TEC) is also at the center.

        Ι.Compulsory courses

        1.Translation and interpretation, taught by professor Mona Baker with 30 credits (1.5 credits in each semester). It mainly introduces the theories and research methods of oral and written translation since the 1960s, including linguistics and sociolinguistic approaches, cognitive and process-oriented approaches, etc. At the end of each semester, the students should submit a research paper of about 4000 words and of originality.

        2.Research methods in translation studies, taught by Dr. Maeve Olohan, aiming at introducing different approaches to translation studies to the students. It also deals with the textual aspects of translation theory, focusing on the selection of texts, the purpose of translation. As for the test, there are a 20-minute oral presentation (40%) and a paper proposal of 150 words and a criticism of a research method or translation (60%).

        3.Faculty Research Training Course, sponsored by graduate school, with 15 credits. This course mainly introduces the research facilities of the University of Manchester, the original research skills, writing skills and computer technology necessary for the research of humanities society. The examination consists of both computer training and oral presentation.

        II. Optional courses

        There are three optional courses to choose from. They are more practice-based or to some extent, practice and theory combination-oriented.

        1.Audiovisual Translation, taught by Dr. Peter Fawcett, 60 credits ( 30 credits each term). he will introduce the semiotics theory of film and television translation, the history and current development trend of film and television translation and so on. For the midterm exam, to translate a video is required. In the final exam, students are asked to translate two videos and provide the theoretical basis of translation in written form.

        2.Technical and Commercial Translation. Taught by Dr. Maeve Olohan, 60 credits (30 credits per semester). In the first semester, she teaches two skills: information technology ability and editing ability. In the second semester, students will learn advanced applications of translation techniques, the exam consists of translation practice and translation review.

        3.Literary Translation, taught by Keith Harvey. In the first semester, He mainly explains some basic knowledge of literary translation, such as the categories and problems of literary translation, etc. In the second semester, he will explain the views of famous people on literary translation since the Renaissance. The final exam will include a literature translation and a paper of about 4000 words to discuss the significance or importance of translation.

        4.Intercultural pragmatics, taught by professor Mona Baker, 60 credits (30 credits per semester). The first semester mainly focuses on the main traditional theories in social pragmatics, sociolinguistics, etc. The second semester mainly helps student to find appropriate research directions in cross-cultural pragmatics and guide the research process. The final exam will be a paper of about 4000 words, too.

        References:

        [1]Baker , Mona , “ Corpus-based Translation Studies ” (Lecture Handout), The University of Manchester, 2004.

        [2]Baker, Mona. “The Translational English Corpus (TE C )” , http: l//www. monabaker. com/tsresourses / TranslationalEnglishCorpus? htm(January-28 -2005).

        猜你喜歡
        基金委簡介基金項目
        國家自然科學基金精準推薦評審機制路徑探析
        商情(2020年8期)2020-11-28 07:51:53
        常見基金項目的英文名稱(二)
        常見基金項目的英文名稱(一)
        2018年新項目
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        本項目成果得到國家留學基金委資助
        2014新項目
        基金項目
        少妇粉嫩小泬喷水视频| 精品亚洲一区二区三区四 | 手机在线观看免费av网站| 每日更新在线观看av| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 在线精品一区二区三区| 豆国产95在线 | 亚洲| 亚洲国产cao| 99久热re在线精品99 6热视频| 免费看国产成年无码av| 免费观看视频在线播放| 日韩亚洲精选一区二区三区| 日本一区二区在线免费看| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产精品r级最新在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 久久精品免视看国产明星| 色佬易精品视频免费在线观看| 中文字幕亚洲综合久久综合| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 九一九色国产| 激情另类小说区图片区视频区| 亚洲一区二区高清精品| 日本高清免费播放一区二区| 在线观看麻豆精品视频| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 236宅宅理论片免费| 97中文字幕在线观看| 久久婷婷国产五月综合色| 国产av剧情精品麻豆| 2021国产精品视频网站| 一本色道久久88综合日韩精品 | 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 国产精品久久av色婷婷网站| 真人做爰试看120秒| 日本免费a级毛一片| 日本五月天婷久久网站| 亚洲区一区二区中文字幕| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 亚洲人妖女同在线播放| 国产精品无码翘臀在线观看|