魏笑梅
(宿遷學院 江蘇宿遷 223800)
近年,語言景觀逐漸成為國內(nèi)外社會語言學研究熱點。文獻顯示,針對大城市或少數(shù)民族地區(qū)的雙語、多語研究或地域?qū)Ρ妊芯块_展較多,而中小城市語言景觀研究卻屈指可數(shù)。語言景觀是城市現(xiàn)代化和全球化的表征,是其生態(tài)文明環(huán)境構(gòu)建的核心要素,語言景觀水平映射城市規(guī)模和居民受教育程度。關(guān)注中小城市語言景觀建設(shè)有益于平衡語言生態(tài)圈,優(yōu)化整體語言文字環(huán)境,彌補其語言建設(shè)的缺陷,進而助力中小城市“文明城市”的創(chuàng)建和國際化進程。
語言景觀最早由Landry&Bourhis提出,旨在研究“某個特定領(lǐng)界或地區(qū)內(nèi)公共和商業(yè)標牌中語言的可見性和凸顯性”。具體言之,語言景觀包括“某個特定領(lǐng)界、地區(qū)或城市群中,所有公共路標、廣告牌、街道名稱、地名、商戶標牌和公共標識”。[1](P24)語言景觀具備兩種功能:信息功能和象征功能。信息功能主要向讀者傳遞標牌的提示、指示、警告等訊息,屬于標牌的顯性功能;而象征功能關(guān)聯(lián)語言與文化的微妙關(guān)系,指向語言背后的群體地位和權(quán)勢,屬于標牌的隱性功能。
目前國內(nèi)外學者普遍將語言景觀標牌分為兩類:自上而下和自下而上。自上而下的標牌統(tǒng)稱為官方標牌,涉及路牌、指示牌、警告牌、樓牌名、公園名稱等,是官方意志和權(quán)利的映照,此類標牌應(yīng)具備共通性、歷時性、辨識性等特點。自下而上的標牌統(tǒng)稱為私人標牌,即企業(yè)或個人以商業(yè)介紹和宣傳為目的而設(shè)立的標牌,呈現(xiàn)獨特性、共時性、多樣性等特征。
自語言景觀概念問世至今,得力于國內(nèi)外學者通力合作,語言景觀研究的深度和廣度得以持續(xù)發(fā)掘和拓展,視角愈發(fā)新穎、獨特,相關(guān)論文、專著、專題研討會等層出不窮。國外語言景觀研究著重于語言的使用、語言政策的實施、地區(qū)性或少數(shù)民族語言的使用以及英語的傳播和擴散。[2](P4)環(huán)顧國內(nèi),與語言景觀聯(lián)系緊密的公示語研究趨于成熟,但以語言景觀為關(guān)鍵詞的研究起步較晚??v觀涉列文獻,國內(nèi)語言景觀研究主要涵蓋幾個方面:國內(nèi)外語言景觀綜述性研究、理論框架和方法研究、調(diào)查實證研究、地區(qū)對比研究、譯寫研究、多語現(xiàn)象研究;少數(shù)研究涉獵跨文化互文現(xiàn)象、語言權(quán)勢、多模態(tài)維度。概而論之,國內(nèi)語言景觀研究以綜述概論和微觀實證調(diào)研為主,對宏觀層面的語言政策、少數(shù)民族語言、英語傳播等乏善可陳。而調(diào)查實證也多集中于大型城市,欠缺對中小城市或城鎮(zhèn)的語言景觀探究。本文希望能夠為中小城市語言景觀實態(tài)研究提供參考。
語言景觀歸附于語言學與地理學、社會學、心理學等學科的交叉范疇,是動態(tài)性、多模態(tài)化、交互式空間語言符號,深層折射地區(qū)經(jīng)濟、文化和國際化程度。作為全國文明城市、中國優(yōu)秀旅游城市,蘇北S市致力于旅游資源品質(zhì)化建設(shè),著力打造宜居宜業(yè)最佳環(huán)境。本次調(diào)查意在推進以S市為代表的中小城市語言景觀的優(yōu)化和城市形象的提升。
調(diào)查以定量研究方法為主,每單張標牌被認定為一統(tǒng)計單位。調(diào)查區(qū)域涉及該市4A級景點、4A級公園、核心商業(yè)圈店鋪、路牌、指示牌等。鑒于官方標牌和私人標牌在創(chuàng)立者意圖、讀者心理、語言實際運用等層面存在差異,本次調(diào)查對官方標牌和私人標牌加以區(qū)分。借助于數(shù)碼相機,田野調(diào)查分兩次完成,共采集430張標牌,篩選后得到有效標牌382張,其中官方標牌182張,私人標牌200張。筆者試從語言取舍、語碼取向和譯語剖釋三個角度對該市語言景觀調(diào)查情況予以解析。
(一)語言取舍。語言取舍是指語言社區(qū)內(nèi)語言傾向性選取和舍棄,是執(zhí)政者語言權(quán)勢的征象。語言權(quán)勢是執(zhí)政者借助自身權(quán)力對語言選擇、傳播方式和呈現(xiàn)方式加以干涉,達到控制社會各階層意識形態(tài)的目的,反映了各階層社會地位及身份認同。語言權(quán)勢滲透至語言景觀標牌中,深度支配語言取舍。官方標牌體現(xiàn)執(zhí)政者意圖,其語言取舍體現(xiàn)國家政策和法律法規(guī)要求;而私人標牌更能真實反映該語言社區(qū)內(nèi)各國語言取舍狀況。該地區(qū)官方標牌和私人標牌語言取舍情況如表1所示。
表1 標牌數(shù)量及語言比例情況
表1 顯示,官方標牌以中英雙語為主,多語使用率高于中文單語使用率,體現(xiàn)了政府著力于構(gòu)建國際化城市、塑造良好國際形象、與世界接軌的決心和意志。圖表中英文單語的使用率為零,表明了政府機構(gòu)作為權(quán)力支配主體,借助限制公共領(lǐng)域內(nèi)的單語、雙語或多語的語言呈現(xiàn)方式,掌控語言文字宣傳途徑,借此干預民眾語言選擇,維護國際化進程中漢語的統(tǒng)治地位。
語言景觀的動態(tài)性和靈活性特點使之時常與語言政策產(chǎn)生分歧。表1所示,私人標牌中,中文單語占絕對優(yōu)勢,真實寫照該地區(qū)語言取舍情況,默示該地區(qū)民眾在語言心理認同性、外語接受度和語言能力方面與官方期望存在差距,這同上海等一線城市私設(shè)景觀里英語地位超過了官方語言景觀的景象形成鮮明對比。[3](P30)顯而易見,除了受語言政策影響,語言景觀與地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展水平、群眾認知能力、國際文化交流化程度息息相關(guān)。
對比官方標牌和私人標牌可見,官方標牌和私人標牌中雙語使用比例懸殊,中文單語比例差距明顯,官方標牌中多語使用率也遠高于私人標牌。兩者語言取舍側(cè)重點差別顯露了語言政策和語言實際運用的權(quán)勢博弈。官方標牌和私人標牌的同步與否能夠幫助執(zhí)政者明晰宏觀語言政策方針的貫徹落實情況,由此調(diào)整語言發(fā)展策略,優(yōu)化語言環(huán)境,服務(wù)民眾,服務(wù)社會,加速國際化步伐。另者,私人標牌中存在中英雙語混用、英語和漢語拼音混用現(xiàn)象,如“簡·Style”、“Happyqiubi(快樂丘比)”等。此類店牌標新立異、不倫不類,違反了語言文字應(yīng)用法律法規(guī),違背了漢字或英語運用規(guī)律,誤導了英語初級學習者。
(二)語碼取向。場所符號學是語言景觀研究中較為成熟的理論分析框架,包括語碼取向、字刻、置放等要素。[4](P219)語碼是人類言語交際過程中運用到的任何語言形式,語碼取向是指在雙語或多語標牌中,語言的排列順序和空間布局。語言排序中,孰先孰后、孰大孰小深層映射該語言在言語社區(qū)的地位和優(yōu)先關(guān)系??臻g順序是闡明物體空間結(jié)構(gòu)時所遵循的規(guī)則或習俗。要而論之,空間順序分割為上部和下部、左列和右列、中心和邊緣。當語言標牌涉及兩種或多種語言時,空間排列順序的差異反映優(yōu)先語碼和次要語碼的語言政策傾向性和社會接受度。一般而言,橫向文字排序時,優(yōu)先語碼居于上部,次要語碼居于下部;豎向文字排序時,優(yōu)先語碼置于左列,而次要語碼置于右列;包圍式文字排序時,優(yōu)先語碼處于中心位置,次要語碼處于邊緣位置。語言現(xiàn)象具備區(qū)域差異性和約定俗成的特質(zhì),因此不同言語社區(qū)中語言標牌的空間排列順序并不統(tǒng)一。例如,阿拉伯國家語言依照從右及左的書寫規(guī)律,語言標牌中優(yōu)先語碼和次要語碼的位置應(yīng)順應(yīng)式變化。
通過實地調(diào)查和語料分析,該地區(qū)語言標牌中文字設(shè)置基本符合《國家通用語言文字法》要求,即公共服務(wù)行業(yè)中以規(guī)范漢字為基本服務(wù)用字,語碼取向詮釋了漢字在各種文字排列中的強勢地位。絕大多數(shù)店鋪將漢字置于標牌核心位置,顯眼、醒目,其他語言處于次要位置,起到翻譯、補充、說明、象征意義等作用。當然,極少數(shù)私人店鋪為吸引高消費和新興消費群體,顯示其獨特性、高檔化和國際范,將英語列為優(yōu)勢語碼,在店牌中處于主導位置。譬如,在一家名為“V-man(潮流男裝)”男裝店店牌上,英文“V-man”處于標牌上方且中心位置,字碼大約占據(jù)整個標牌的三分之一,而漢字“潮流男裝”處于右下方,僅占整個版幅的二十分之一。此類語言標牌違背了在公共領(lǐng)域內(nèi),語言標牌以漢字為主導的國家方針,暴露了語言政策和語言實際運用的隔閡,突出了英語作為第一國際語言的霸主地位和對非英語國家的文化入侵現(xiàn)象,同時也體現(xiàn)了國際化時代背景下,民眾外語語言意識增強,并借以提升外語語言能力的期望。
(三)譯語剖釋。語言景觀承載城市品牌形象和文化內(nèi)涵,而中英雙語景觀則是立足未來、展望國際的城市名片。語言景觀雙語譯寫失誤主要源于基礎(chǔ)語言知識欠缺和深層文化知識匱乏,易導致信息傳播停滯、引發(fā)文化沖突,降低跨文化交流效能。雙語譯寫失誤主要分為語言錯誤和語用失誤兩類。
1.語言錯誤。語言的規(guī)約性和傳承性呼吁語言使用的規(guī)范性,語言層面的準則化是話語意義生成的根本、語言傳播的基礎(chǔ)、語言生存和發(fā)展的保障。語言錯誤是對語言知識本體的背離和語際交流的障礙。調(diào)查數(shù)據(jù)表明,該地區(qū)語言景觀標牌中的語言錯誤主要表現(xiàn)在如下幾個方面。
拼寫錯誤。翻譯者的疏忽、監(jiān)督者的失職和標牌制作者的粗心導致標牌中拼寫錯誤層出不窮。例如,景區(qū)導向牌中的“手機充電”譯為“Coll Phone Charging”。顯然,標牌中“coll phone”拼寫錯誤,其正確寫法為“cell phone”。盡管此處失誤未必導致歧義生成或交流阻塞,但其關(guān)乎景區(qū)形象、城市風貌和人文素養(yǎng),需盡量避免。
譯文“拼音化”。標牌拼音化反映了該地區(qū)重視雙語環(huán)境建設(shè)卻又力不從心的態(tài)度取向,是語言景觀翻譯中常見的不規(guī)范現(xiàn)象。譬如,某一女裝店店牌為“夢之屋”,譯文為“MENGZHIWU”。之于當?shù)厝嘶蛲鈬耍匆舨糠謨H體現(xiàn)象征功能,而未能發(fā)揮其實質(zhì)性信息功能,存在意義有限。
譯語不一致。翻譯的靈活性、動態(tài)性、時代性賦予了譯文特色形式和豐富內(nèi)涵;翻譯亦需受制于區(qū)域性、協(xié)調(diào)性和一致性,避免誤會產(chǎn)生和意義錯層。該市路牌翻譯中,Road和Lu混用,甚至同一條道路出現(xiàn)兩種不同翻譯,如“項王路”翻譯為“XIANGWANG LU”和“Xiangwang Rd.”; 景區(qū)內(nèi)的“虞家鋪子”被譯為“Yu Home Shop”和“Sale shop”。類似譯語不一致現(xiàn)象易引發(fā)讀者理解失誤和信息傳達缺位,亟需規(guī)范。
語法錯誤。語法規(guī)則是言語表達須遵循的客觀存在,乃習慣所致,而非人為設(shè)定。語言基礎(chǔ)薄弱和粗心疏忽致使語言景觀標牌中譯語語法錯誤屢見不鮮且復雜多樣。比如,某指示標牌中,“未滿18 歲禁入”對應(yīng)翻譯為“under 18 years old are forbidden.”。對于中國讀者來說,譯文意義明了,但表達方式脫離語法規(guī)則,句子成分界限不清,生搬硬套痕跡明顯。
2.語用失誤。語用失誤并非一般意義上遣詞造句中語言運用錯誤,而是礙于表達方式、慣用語使用、會話語境背離目的語習慣而導致的話語建構(gòu)失效。Thomas將語用失誤劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。[5](P100)
語用語言失誤囊括詞匯使用、發(fā)音特點、句法表述等不合時宜,缺乏恰當?shù)恼Z用表述而引發(fā)的失誤。[6](P114)例如,某公園警示語“禁止嬉水”被譯為“DO NOT PLAY IN THE WATER”,英語和中文涵義相差甚遠?!版宜痹谟⒄Z中類似表達是“play with water”,而“play in the water”與“play with water”實屬不同概念,譯者將漢英短語等同,引起表達歧義和讀者不解。
社交語用失誤強調(diào)基于歷史背景、文化價值觀、社會環(huán)境差異造成的表達失誤。會話的生成依賴準確的語言知識,還要兼顧交際雙方的背景,注意會話語氣。比如,某景區(qū)母嬰室外指示牌提示“男士止步”,相應(yīng)譯文為“men stop”。此處英文表達直接且生硬,違反禮貌原則,語氣不和諧,極易引起他人不適感。改譯為“Female Only”則令語氣委婉且信息傳遞無誤。
對比于大城市,中小城市語言景觀中私人標牌和官方標牌語言取舍的差異性說明語言政策地方化落實力有待于增強,標牌信息功能亟需提升;少數(shù)標牌持有者對語碼排序欠合理,未能充分保障漢語的優(yōu)勢地位;語言景觀翻譯漏洞百出,有損城市文化形象。綜合上述中小城市語言景觀中存在的問題,筆者從政府政策規(guī)范、行業(yè)部門協(xié)作、平行語料庫建設(shè)和語言政策推廣等方面提出改進措施,以期優(yōu)化語言景觀,改善城市文化環(huán)境。
(一)發(fā)揮政府職能,規(guī)范語言行業(yè)標準。規(guī)則是事物運作遵循的法則,是行為活動開展的前提,要求參與人謹遵恪守?;谥行〕鞘姓Z言景觀參差不齊、不得章法的境況,政府要充分發(fā)揮其執(zhí)政效能,根據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》和相關(guān)法律法規(guī),借鑒其他地區(qū)經(jīng)驗,結(jié)合當?shù)靥厣?,由政府牽頭,邀請語言專家和地方院校語言類教師共同成立專項語言文字工作委員會,集思廣益,制定和審核語言景觀建設(shè)細則,規(guī)范實施標準,出臺具備法律效力的規(guī)章制度,為語言景觀的建構(gòu)提供政策上的保障和約束,有效規(guī)避語言紕漏的風險,提升語言環(huán)境質(zhì)量。
(二)規(guī)范協(xié)同執(zhí)行,提升語言景觀質(zhì)量。執(zhí)行力是多方齊力協(xié)作,貫徹戰(zhàn)略意圖,達到預期目的的實踐力。歸根結(jié)底,執(zhí)行力是事物成長的癥結(jié)和支撐,事物成長是執(zhí)行力的落腳點。規(guī)章制度是語言景觀建設(shè)的前提和保證,而語言景觀的搭建亟需執(zhí)行力的調(diào)動。
完善語言景觀是政府部門、旅游主管部門、城市和路政管理部門、文化部門和語言文字工作委員會溝通協(xié)作、落實執(zhí)行力的結(jié)果。政府部門要充分發(fā)揮統(tǒng)籌全局、運籌帷幄的職能,協(xié)調(diào)各方工作,保障語言景觀質(zhì)量提升工作順利開展;旅游主管部門則需根據(jù)政府部門指導文件,明確公園、景區(qū)、景點風格,確定標牌的材質(zhì)、字體、設(shè)計、制作和歸置;城市和路政管理部門要對反映城市風貌的店牌、街牌、樓牌、路牌等實施標準化設(shè)置,增強居民歸屬感的同時,呈現(xiàn)全球化多元氣息;文化部門要加大對語言景觀地方特色建設(shè)的掌控力度,推動語言景觀兼顧本土化和國際化建設(shè);語言文字工委會要以規(guī)章制度為參照,嚴格審核漢語標牌的規(guī)范性,并做好雙語和多語的譯寫、校對和復核工作,加大對語言景觀譯語的監(jiān)督和糾正力度。只有政府監(jiān)督到位,各部門協(xié)作共建,語言景觀才具備規(guī)范性、多維性、動態(tài)化。
(三)積蓄文本實料,創(chuàng)建動態(tài)平行語料庫。語料庫實質(zhì)上是電子文本庫,是以計算機為載體,借助對真實語言的提取、篩選、梳理和整合,提供自動檢索和統(tǒng)計分析服務(wù)的語言實料資源倉庫。[7](P121)依據(jù)研究目的差異性,語料庫分為平行語料庫和比較語料庫。平行語料庫在自然語言處理研究視域中存在廣泛,主要涉及原文文本和譯文文本的對齊和呼應(yīng),覆蓋詞級、句級、段級等對齊層級,對翻譯實踐和教學均具輔助作用。語言景觀平行語料庫的創(chuàng)建為使用者提供海量相關(guān)翻譯實例,通過真實語料展現(xiàn)了語言景觀的文本特點,填補了該領(lǐng)域研究空缺,推動了以語料庫為驅(qū)動的新型教學實踐模式。一切事物都處于發(fā)展中。語言景觀語料庫要與時俱進,革新求變,呈現(xiàn)變數(shù)、前進、發(fā)展趨勢。
(四)完善推廣機制,喚醒民眾語言意識。推廣是規(guī)章制度得以潛移默化、扎根于人類意識的重要渠道。傳統(tǒng)媒體、電子網(wǎng)絡(luò)媒介為宣揚語言景觀的規(guī)范化表述和傳播中西方文化交融提供了多模態(tài)途徑。通過建立主題網(wǎng)站、發(fā)放宣傳手冊等具體手段推廣語言景觀知識,提升其社會接受度。
語言意識是民族文化信息的集合與聯(lián)想關(guān)系在語言中的體現(xiàn),[8](P75)是世界觀和人生觀形成的主要影響因子。雙語、多語語言景觀的構(gòu)建與語言社區(qū)成員語言意識成熟與否關(guān)系密切,而語言意識的產(chǎn)生源于行為者內(nèi)部因素(智力、興趣、動機、能力、意愿等)和外部因素(社會環(huán)境、受教育程度等)。語言社區(qū)成員要積極發(fā)揮自主能動性,注重自我語言意識的培養(yǎng),實現(xiàn)本地語和外來語的積累;語言社區(qū)要打造適度的雙語、多語語言環(huán)境,將雙語、多語標牌納入常態(tài),使之突破象征功能的桎梏,充分展示其信息功能;民族語言文化和外來語言文化的沖突和融合是社會進步的助推劑,學校要強化原生文化和外來文化的深化和引進,打破文化壁壘,加強民族語言文化保護的同時,注重外來語言文化的影響,進而有效促進全球化社會的形成。
改善中小城市語言景觀是推進國家整體文化環(huán)境建設(shè)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中小城市受制于經(jīng)濟、文化發(fā)展程度和國際交流水平,語言景觀(尤其私人標牌)中外語的使用率低、不規(guī)范現(xiàn)象頻現(xiàn)。雙語標牌中譯寫存在較多問題,雙語語言景觀建設(shè)水平堪憂。構(gòu)建健康、良好的語言景觀需要在國家語言政策的指導下,各行業(yè)部門協(xié)調(diào)溝通,群眾提升規(guī)范化使用語言能力;詳實的語料庫資源也為語言景觀的構(gòu)建提供了重要支持。優(yōu)良的語言景觀建設(shè)強有力地促進了國家語言文字能力的提高和整體語言環(huán)境的進步。