近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究中語(yǔ)言文化研究所占的比重越來(lái)越大。語(yǔ)言文化這一術(shù)語(yǔ)也活躍在大眾的視野中。語(yǔ)言文化不僅研究該語(yǔ)言國(guó)所擁有的文化、社會(huì)、言語(yǔ)行為,更是通過(guò)對(duì)這些特定文化的研究,升華出該民族人民及該民族的文化定型。
恭維是扎根在幾乎所有文化中的一種普遍現(xiàn)象,它作為人與人之間交往的言語(yǔ)潤(rùn)滑劑,能有效地避免不必要的沖突。目前,多個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者都在對(duì)恭維語(yǔ)進(jìn)行研究,研究恭維的現(xiàn)象在語(yǔ)言文化、語(yǔ)言教學(xué)法、語(yǔ)言學(xué)、實(shí)用心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等領(lǐng)域尤為活躍。不論是從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),還是從心理學(xué)角度出發(fā),恭維語(yǔ)研究對(duì)民族文化及民族傳統(tǒng)研究都具有重大意義。本文主要從語(yǔ)言文化的角度對(duì)恭維語(yǔ)及恭維行為進(jìn)行分析。
俄語(yǔ)中對(duì)恭維語(yǔ)的定義是:“令人心情舒暢的客套話,一種積極的言語(yǔ)行為,它明確或含蓄地表明了說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人的所有物、品質(zhì)、才智或能力的稱(chēng)贊?!倍跐h語(yǔ)中對(duì)恭維語(yǔ)的定義卻不太相同:“恭維話,指含有討好目的或由于交際的需要而進(jìn)行的表?yè)P(yáng)和夸贊的話?!?/p>
分析完俄語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)恭維的定義之后,筆者又針對(duì)中俄人民對(duì)恭維這一行為的態(tài)度進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷由三個(gè)問(wèn)題組成:“ 1. 你覺(jué)得什么是恭維話?2.你覺(jué)得人為什么要說(shuō)恭維話?3.你喜歡聽(tīng)恭維話嗎?”問(wèn)卷填寫(xiě)人分別為母語(yǔ)為俄語(yǔ)者100人,母語(yǔ)為漢語(yǔ)者100人。在保證問(wèn)卷有效的情況下,筆者做出統(tǒng)計(jì),并選取有代表性的俄語(yǔ)問(wèn)卷與漢語(yǔ)問(wèn)卷共五份供讀者分析體會(huì)。
母語(yǔ)為俄語(yǔ)者問(wèn)卷回答如下:
1.我很喜歡聽(tīng)到別人對(duì)我的恭維,因?yàn)槿绻夜ЬS了別人,那說(shuō)明我是真心在贊美他。
2.我喜歡被恭維。恭維語(yǔ)總是讓人倍感溫暖,心情愉悅。
3.我喜歡聽(tīng)到恭維話,恭維話是一種贊美,沒(méi)有人會(huì)反感。
4.我很喜歡聽(tīng)恭維話。恭維話是一種情感的表達(dá),是能留在人心里的溫暖。
5.我喜歡被恭維,因?yàn)楣ЬS話讓我認(rèn)識(shí)到我有很多優(yōu)點(diǎn)。
母語(yǔ)為漢語(yǔ)者問(wèn)卷回答如下:
1.不太喜歡恭維話,感覺(jué)是出于討好目的的稱(chēng)贊,并不是發(fā)自?xún)?nèi)心的真話。
2.不喜歡聽(tīng)恭維話,恭維話總是夸大其詞,是為了靠說(shuō)這些話得到某些利益。
3.沒(méi)意識(shí)到是恭維話的時(shí)候會(huì)很開(kāi)心,意識(shí)到是恭維話的時(shí)候就比較反感了。說(shuō)恭維話是為了讓對(duì)方高興,真實(shí)可信度較低。
4.對(duì)于關(guān)系好的朋友我不愛(ài)聽(tīng)他們說(shuō)恭維話,還是希望他們實(shí)話實(shí)說(shuō)。對(duì)于陌生人說(shuō)的恭維話我不排斥,但也不會(huì)太相信。恭維話是為日后相處打下基礎(chǔ)。
5.我不喜歡恭維話,恭維話讓我看不清自己的缺點(diǎn)。說(shuō)恭維話一般都是因?yàn)橛星笥趧e人,為了讓別人高興從而達(dá)到自己的目的。
筆者綜合分析統(tǒng)計(jì),得出以下結(jié)果:母語(yǔ)為俄語(yǔ)者對(duì)恭維語(yǔ)的喜愛(ài)度高達(dá)81%,而母語(yǔ)為漢語(yǔ)者對(duì)恭維語(yǔ)的喜愛(ài)度僅為22%,相比之下不難看出,母語(yǔ)為俄語(yǔ)者更樂(lè)意收到別人的恭維。究其原因,母語(yǔ)為漢語(yǔ)者本身很樂(lè)意成為恭維語(yǔ)的說(shuō)話人,而多半這些恭維話并不是真心的,而是為了達(dá)到自己的某些目的。因此母語(yǔ)為漢語(yǔ)者內(nèi)心認(rèn)為恭維話多是虛情假意的話,并不能當(dāng)真。而母語(yǔ)為俄語(yǔ)者則認(rèn)為恭維話多是發(fā)自?xún)?nèi)心的溫暖的話語(yǔ),其作用是改善受話人的心情,是一種語(yǔ)言關(guān)懷。
從俄語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)恭維語(yǔ)的定義及兩國(guó)人民對(duì)恭維這一行為的態(tài)度中我們能清晰的看出恭維在兩種文化中的認(rèn)知差異,筆者總結(jié)歸納為以下幾點(diǎn):
恭維語(yǔ)在俄語(yǔ)中的言語(yǔ)特征為:
1.詞語(yǔ)或語(yǔ)句;2.用于固定對(duì)象;3.含有贊美意義;4.受話人對(duì)此持積極態(tài)度;5.目的是改善受話人心情。
而恭維語(yǔ)在漢語(yǔ)中的言語(yǔ)特征為:
1.詞語(yǔ)或語(yǔ)句;2.用于固定對(duì)象;3.含有贊美意義;4.受話人對(duì)此持消極態(tài)度;5.目的是為說(shuō)話人博得好感。
由此我們可以看出,在中國(guó)文化中恭維語(yǔ)帶有實(shí)用性的特征。說(shuō)話人將恭維視作一種策略,該策略的目的是博得受話人的好感,達(dá)到交際的目的。而俄羅斯文化中對(duì)恭維的理解則簡(jiǎn)單很多,恭維這一行為本身并無(wú)實(shí)用性,唯一的作用是使受話人心情愉悅。我們對(duì)比分析以后不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)文化中對(duì)恭維這一行為的理解,偏向于俄羅斯文化中對(duì)奉承行為的理解。而俄羅斯文化中對(duì)恭維這一行為的理解,偏向于中國(guó)文化中對(duì)贊美行為的理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 漢語(yǔ)大詞典, 羅竹風(fēng), 漢語(yǔ)大辭典出版社, 上海, 1993 .
[2] 現(xiàn)代漢語(yǔ)多功能詞典, 吳潤(rùn)儀, 商務(wù)印書(shū)館, 北京, 2012.
[3] 現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海, 張涌, 中國(guó)書(shū)籍出版社, 北京, 2003.
[4] 新華字典, 魏建功, 商務(wù)印書(shū)館, 北京, 2015.
[5] Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М.: Мир и Образование, 2004. - 1200 с.
[6] Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Под ред. Тимофеева К. А. – М., 1956.
[7] Словарь церковно-славянского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб., 1867.
[8] Тураев Л.И. Тимофеев К. Д. Литература: Справочные материалы: Л64 С. - М.: Просвещение, 1988. - 335 с.
作者簡(jiǎn)介:陳雯(1995—)女,碩士 ,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 300204 ,研究方向:語(yǔ)言文化