亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議清末民初法律辭書的編纂演進(jìn)和語言影響

        2019-10-30 08:13:15郭書諫
        辭書研究 2019年5期
        關(guān)鍵詞:語言接觸

        摘?要?從1905年《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年鄭競毅《法律大辭書》問世。三十多年中,伴隨著民國法制體系的逐步建立,中國本土法律語言也得到了長足的進(jìn)步和完善。在此過程中,辭書編纂事業(yè)同樣進(jìn)步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,體系規(guī)制更加科學(xué)。同時,法律詞匯本身受到外來語的影響,顯示出新意替代古意,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的整體趨勢。

        關(guān)鍵詞?法律辭書?和制漢語?辭典編纂?語言接觸?民國辭書史

        一、 引言

        在20世紀(jì)中國法律辭書編撰史中,清末民初是一個高峰時期,據(jù)不完全統(tǒng)計,當(dāng)時約有30種法律辭書得以出版。20世紀(jì)第一個十年出版的辭書主要是漢譯日本法律辭書作品。自1902年清政府立憲改制之后,大量留日法學(xué)生將日本法律辭典翻譯為漢語,“和制漢語法律新名詞在清末民初不僅大量進(jìn)入了法學(xué)類書籍與法政學(xué)堂之中,由它們匯集而成的專門法律辭書亦開始在中國大規(guī)模出現(xiàn)”(屈文生2012),從而使得大量日本和制法律新名詞進(jìn)入漢語;這一階段的代表作有清水澄編,張春濤、郭開文譯《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》。20年代開始,隨著民國的建立和法制建設(shè)的不斷推進(jìn),中國人自己編纂的法律辭典陸續(xù)出版,李祖蔭編《法律辭典》是這一時期的代表作。30年代,國內(nèi)相繼誕生了幾部篇幅宏達(dá)、規(guī)制完備的法律辭書,其中的代表作莫過于鄭競毅編,商務(wù)印書館出版于1936年的《法律大辭書》(以下簡稱《大辭書》)。

        在辭書學(xué)領(lǐng)域,通過分析不同時期編纂的辭書作品,對比其在詞匯收錄、義項(xiàng)排列和釋義范式上的差異,分析辭典編纂技術(shù)和語言觀的變化,是一種常見的研究方法,如耿云冬、魏向清(2013)通過分析三本英語詞典研究近年來語言觀的變化。語言是分層次的符號系統(tǒng),而辭書作為收錄這一符號系統(tǒng)的集大成者,通過考證辭書可以了解一個時期某種語言的詞匯范圍、釋義特征和歷史背景。本文旨在結(jié)合清末民初時期的法制化進(jìn)程,考察《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》[1]、《法律辭典》[2]和《大辭書》[3]這三本誕生于20世紀(jì)早期的作品,勾勒出和制法律漢語新名詞進(jìn)入漢語的歷史過程,揭示三部辭書在選詞、釋義范式、詞條排序、援引法條方面的異同點(diǎn)。

        二、 三部辭書,三個時代

        《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》是由日本著名憲法、行政法學(xué)家清水澄編纂,由當(dāng)時東京帝國大學(xué)的留學(xué)生張春濤和郭開文共同翻譯而成的。郭開文(1878—1936)是文學(xué)家郭沫若的大哥,與張春濤是“同期同科同鄉(xiāng)”。(劉建云2010)作者清水澄是日本近代法學(xué)家、政治家,法學(xué)博士,畢業(yè)于東京帝國大學(xué),曾任職內(nèi)務(wù)部、東京府參事官、學(xué)習(xí)院教授、樞密院書記官等職,曾赴德法兩國學(xué)習(xí)?!稘h譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》完全脫胎于清水澄作品,最早一版出版于1905年,甚至比光緒帝下詔“預(yù)備立憲”的1906年還要早。在其自序中有言“欲以立憲君主政治施行之準(zhǔn)備”,表明這本辭典是他專門為大清帝國實(shí)行“立憲君主政體”所準(zhǔn)備的。由于該辭書是早期翻譯自日本的法律辭書代表作,許多詞匯尚無對應(yīng)的中文概念存在。該辭書中許多由日語直接轉(zhuǎn)化為中文法律詞匯,不少已成為法學(xué)界通用的法律術(shù)語,如“要約”“權(quán)利”“法人”“不可抗力”等,雖距其問世已有百余年,仍可發(fā)現(xiàn)不少法律術(shù)語的淵源。20世紀(jì)第一個十年(1900—1910年)國內(nèi)的法律辭書出版以翻譯日本法律辭書為主要特點(diǎn),民國法學(xué)家吳經(jīng)熊在評價這一時期的法律辭書時有言“近年坊間間有一二法律辭典出版,類皆脫胎日本法律辭書,于本國法制上之宇義,每疏而不詳,尤不能不引為憾事”(鄭競毅2012)。

        中華民國建立之后的一段時期里(1912—1930年),除去再版重印的日本辭書及從俄國翻譯引進(jìn)的《漢俄政法詞匯》,陳頤(2013)認(rèn)為“有兩本辭書值得重點(diǎn)關(guān)注,《英德法日政法名詞表》是商務(wù)印書館自清末開始編譯各國六法全書的副產(chǎn)品。另一本為李祖蔭編纂,于1927年由北平朝陽大學(xué)出版的《法律辭典》一書”。李祖蔭,民國法學(xué)家,畢業(yè)于北平朝陽大學(xué)法律系,1927年留學(xué)日本,這本辭書是他在留學(xué)日本之前完成并出版的。解錕在《法律辭典》點(diǎn)校前言中提到“本書處于辭書編撰三階段中的分水嶺時期,此前出版的法律詞典以翻譯作品為主,大多譯自日本;此后陸續(xù)編纂出版的同類詞典則多由本國法學(xué)家群體撰寫”。假設(shè)解錕所言得以證實(shí),僅就這一點(diǎn)而言,李祖萌所編《法律辭典》具有劃時代的開創(chuàng)性,成為近代完全由國人所編寫的第一部法律辭書。

        伴隨著民國法制建設(shè)的逐步完善,1930年之后,幾部由中國人自己編纂的法律辭書得以出版,其規(guī)制之宏大,收詞之豐富,遠(yuǎn)勝之前的作品,因此多冠以“大辭書”“大詞典”之名?!洞筠o書》分為上下兩冊及補(bǔ)編,由上海商務(wù)印書館首次出版于民國二十五年(1936)?!洞筠o書》收入詞條14萬余條,近四百萬字,匯集眾家之所長,同時兼容古今,既收錄傳統(tǒng)中國刑訴詞匯,如五刑、元典章、讀例存疑、部曲、中書省;又收錄了民國政府六法全書中所出現(xiàn)的外來新詞,如憲法、破產(chǎn)、財產(chǎn)分配、有限公司等,是一部在近代法制史和翻譯史上具有重要意義的辭書。該書分為上下冊,由鄭競毅、彭時編纂,主要內(nèi)容為法律詞條,含12篇名人題字,31幅歷史文獻(xiàn)照片,包括古代巴比倫《漢謨拉比法典》《蘇俄憲法》《薩麥法典殘跡圖》《唐令拾遺書》等;補(bǔ)編含七大類文書卷宗程式和由彭時編纂并著序的《世界法家人名錄》。據(jù)吳經(jīng)熊序“鄭君從事于此書之編輯,凡五閱年”推測,《大辭書》編撰成書時間約于1930—1935年間。作者鄭競毅現(xiàn)存資料較少,據(jù)筆者(郭書諫 2015)考證,鄭氏約于1930年左右畢業(yè)于東吳法學(xué)院,曾任私立中國公學(xué)商法教授,和盧峻、屠廣鈞為同時期人。20世紀(jì)30年代主要研究蘇聯(lián)法學(xué)制度,著有《蘇聯(lián)的聯(lián)邦刑事法院》《蘇聯(lián)婚姻法》《蘇聯(lián)的國籍法》《蘇聯(lián)法律的哲學(xué)基礎(chǔ)》《強(qiáng)制執(zhí)行法釋義》。后期加入中華民國斐陶斐勵學(xué)會,即后來享有盛名的學(xué)術(shù)團(tuán)體“斐陶榮譽(yù)學(xué)會”的前身。1949年移居臺灣。任教臺灣東吳大學(xué)。另一位編者彭時,字素夫,安徽人。日本明治大學(xué)法學(xué)士,曾為國立北平大學(xué)法學(xué)院講師,在朝陽學(xué)院教授民法概論。

        這三部辭書,分別編纂于1905年、1927年和1936年,在同時期的辭書作品中,具有典型的代表意義:《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》是日本法科留學(xué)生翻譯自日本法律辭書,彼時中國尚無立法經(jīng)驗(yàn),法律詞匯、話語和表達(dá)相對匱乏;《法律辭典》大約是近代首部完全出自國人之手的作品,不少詞匯開始援引本國法條,形成本土的法律話語體系;《大辭書》編纂于民國法制建設(shè)的完備期,當(dāng)時《六法全書》已經(jīng)初具規(guī)模,因此大部分法律術(shù)語均援引本國法條。通過比較這三部辭書作品詞條釋義、收詞體系的不同,可以概覽清末民初法律辭書編纂的歷史發(fā)展,了解外來法律術(shù)語進(jìn)入漢語及其意義演進(jìn)的過程。

        三、 釋義范式對比

        詞匯是一套相互依存的符號系統(tǒng),譯者僅將新概念翻譯成漢語是不夠的,缺乏完整的語義和語用指導(dǎo),一個新生詞匯很難融入原有的話語體系。排列詞匯、語義關(guān)系的再造,對于辭書編者而言不僅是技術(shù)性難題,同樣也是從古還是維新的語言觀的選擇。從釋義范式而言,有的辭書采取同義釋義法,將其他可替用詞作為釋義;有的辭書采取解釋法,說明緣由因果;有的辭書則附上精選的例子,加以說明情境突出詞匯的功能,關(guān)照了詞匯的語用特點(diǎn)。

        《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》采用解釋法釋義,用淺顯易懂的語言將法律概念的出處、功能、主體、所屬等特征說明清楚。舉一例:

        和解

        因當(dāng)事者互相讓步而中止其爭點(diǎn)之紛議,曰和解。不問所爭之權(quán)利將歸誰屬,由當(dāng)事者之合意以新定權(quán)利所在,而后來不許反覆也。又和解非有處分所爭之權(quán)利利益之權(quán)者,不能為之。(《民法》第六百九十五條、《破產(chǎn)法》第千十九條第二項(xiàng)第二號和解契約。)(清水澄2014)

        該書常用“……者……也”“……,曰……”句型作為首句,其后做適當(dāng)展開說明,最后援引日本法律條文。這部辭書翻譯自日本,援引法條來自日本法律,解釋多依照日本法學(xué)家原著。

        從釋義范式的角度而言,《法律辭典》除了沿襲前作之外主要創(chuàng)新在于三點(diǎn):第一,建立了以部門法為核心的詞匯分類體系,第二,開始援引國內(nèi)成文法中的法條作為參考。第三,某些不能從字面了解意思的詞匯,采取舉例法釋義。仍以“和解”一詞為例:

        和解?Transaction,Vergleich.〔債〕當(dāng)事人互相讓步就某項(xiàng)法律關(guān)系,停止?fàn)巿?zhí)或除去不明確狀態(tài)之契約也(“舊民草”八五八條、“新債編”七一零條)。此種契約,因當(dāng)事人意思合一即生效力,故為諾成契約;不拘定式,故為不要式契約;當(dāng)事人所負(fù)義務(wù),系互為報償,故為雙務(wù)契約;兩造各失其利益之一部,故為有償契約。

        從1905年到1927年,中國在這22年時間之中歷經(jīng)了辛亥革命、南京臨時政府時期和北洋政府時期。隨著1918年民國政府設(shè)立修訂法律館,此后逐步完成了包括民律總則、物權(quán)、債等在編的一系列民法草案。因此《法律辭典》當(dāng)中,民法部分的詞匯大多援引了國內(nèi)《舊民草》《新民草》《債法》等新修法典。但在海事、商業(yè)等領(lǐng)域,如“股份”等詞語的釋義仍然引用了日本法律文書。此外,該書也收錄了不少來自德語的術(shù)語,并且列出了英文、德文的對應(yīng)翻譯。對于難以從字面理解含義的詞匯則采取舉例方法進(jìn)行釋義。

        鄭競毅所編《大辭書》的詞條解釋大致包括以下幾部分:詞語、所屬部門法、英語翻譯、解釋、構(gòu)成要件、舉例、援引法條。與前作相比,《大辭書》解釋更加詳細(xì),部分詞條如各國憲法詞條可長達(dá)數(shù)頁之多;收詞更加廣泛,中西合璧,古今兼具,如“直隸總督”;援引法條基本使用民國法典。自20世紀(jì)20年代之后民國政府逐步建立起《六法全書》的法典體系,至此法律術(shù)語不再是翻譯自外文的舶來品,而是真實(shí)使用在本國法律語言之中,落地生根。仍以“和解”一詞為例:

        和解?債?Compromise所謂和解,乃指當(dāng)事人約定互相讓步,以終止?fàn)巿?zhí)或防止?fàn)巿?zhí)發(fā)生之契約而言。和解契約為諾成契約,不要式契約。雙方乃因和解而負(fù)互相讓步以終止?fàn)巿?zhí)或防止?fàn)巿?zhí)發(fā)生之債務(wù),且為對待給付互為原因,故又為債權(quán)契約,雙務(wù)契約,有償契約,及要因契約。和解契約一經(jīng)成立……但有下列情形之一者,不在此限:(1)和解所依據(jù)之文件事后發(fā)見偽造或變造,而和解當(dāng)事人如知其為偽造或變造即不為和解者。(2)和解事件經(jīng)法院確定判決而為當(dāng)事人雙方或一方于和解當(dāng)時所不知者。(3)當(dāng)事人之一方對于他方當(dāng)事人之資格,或?qū)τ谥匾疇廃c(diǎn)有錯誤而為和解者。(參第七三六—七三八條)

        《大辭書》對和解概念首先進(jìn)行了部門法上的劃分,增加了構(gòu)成要件和例外情況,并援引了《中華民國民法債編》作為參照[4],翻譯由原先的transaction(交易),改為了現(xiàn)在的通行譯法compromise。

        四、 收錄規(guī)制的變化

        從收詞規(guī)模而言,《大辭書》收錄術(shù)語數(shù)量最為龐大,收詞總量多達(dá)1.6萬余條,相比之下《法律經(jīng)濟(jì)辭典》(以下簡稱《法律經(jīng)濟(jì)》)收錄的術(shù)語僅2000余條,《法律辭典》所收錄的術(shù)語也不到3000條。這些詞匯是如何編排整理,按照什么樣的方式組織到一起的,體現(xiàn)著詞匯編纂的技術(shù)進(jìn)步和觀念更新。

        現(xiàn)代辭書大多以音系規(guī)則排列,如《現(xiàn)代漢語詞典》以詞匯首字的聲母次序排列,進(jìn)而以第二個字的聲母……以此類推。而中國古代辭書如《康熙字典》大多以字的筆畫數(shù)目由少到多排列。《法律經(jīng)濟(jì)》以筆畫為大類,以詞匯首字筆畫為標(biāo)準(zhǔn),共劃分為二十五畫部?!伴喺甙词鬃种嫈?shù)即知其字所在之部類,且附首字之畫數(shù)索引以便各語之搜索對照?!痹诖箢愔?,沒有做進(jìn)一步排序?!斗赊o典》同樣“按字之筆畫,離別部居”,相比前作,在每個大類之中則按照詞匯長度進(jìn)行排列。這種排序方法,使得具有相關(guān)語義的詞匯分散在前后多個部分,如“國籍”一詞由于是二字詞,出現(xiàn)在“國部”的前端,與之相關(guān)的“國籍喪失”“國籍取得”等詞匯因?yàn)樗淖珠L度出現(xiàn)在后半部分。具有相關(guān)語義的詞匯零散分布,現(xiàn)今的辭書排序基本放棄了這一方式。

        在例言中,李祖蔭標(biāo)明了依據(jù)部門法的分類標(biāo)準(zhǔn):

        〔民〕……民法總則編〔債〕……民法債權(quán)編〔物〕……民法物權(quán)編

        〔親〕……民法親屬編〔繼〕……民法繼承編〔刑〕……刑法

        〔商〕……商人通例〔公〕……公司條例〔商行〕……商行為

        〔?!场4ā财薄场睋?jù)法〔憲〕……憲法

        〔行〕……行政法〔平〕……平時國際公法〔戰(zhàn)〕……戰(zhàn)時國際公法

        〔法〕……法院編制法〔通〕……法學(xué)通論〔破〕……破產(chǎn)法

        〔強(qiáng)〕……強(qiáng)制執(zhí)行法〔國私〕……國際私法〔民訴〕……民事訴訟法

        〔刑訴〕……刑事訴訟法

        《大辭書》仍然沿襲舊制以首字筆畫多少為標(biāo)準(zhǔn)分為大類,在每個大類之中開始按照現(xiàn)代辭書的編纂方式,將由某一核心詞匯拓展而出的其他概念安排在其之后。如“私權(quán)”一詞,其后安排了“私權(quán)之取得”“私權(quán)之消滅”“私權(quán)之變更”“私權(quán)能力”“私權(quán)主體”等一系列與之相關(guān)的概念。這種排序方法的改變,符合語言認(rèn)知的一般規(guī)律,通常由一個核心詞匯逐步拓展引申,形成一系列詞匯系統(tǒng)。

        《大辭書》的術(shù)語分類體系并未說明具體含義,但在詞條項(xiàng)旁附有分類標(biāo)簽,根據(jù)李祖蔭所編《法律辭典》的術(shù)語分類,推斷《大辭書》的術(shù)語分類體系含義如表1所列:

        《大辭書》涵蓋了各個部門法律、法律程序術(shù)語、法律思想學(xué)說、中國古典法律術(shù)語、各國憲法解釋說明術(shù)語及“外交”“工廠”這類普通新詞語?!斗山?jīng)濟(jì)》主體部分涉及民法、商法、知識產(chǎn)權(quán)、刑法、監(jiān)獄等多個實(shí)體法領(lǐng)域;還涉及民事訴訟、刑事訴訟等程序法方面的內(nèi)容。該書在編纂過程中所引用的重要成文法多達(dá)50余部;除此之外還有若干日本特有詞匯,如“株式會社”等較少在中文中使用的詞匯。《法律辭典》和《法律經(jīng)濟(jì)》相比,內(nèi)容更加本土化,部分詞匯引自德語和英語,而不完全出自日語。

        《大辭書》的法律術(shù)語收錄大體包括了前者所具有的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,還添加了古典法律術(shù)語、各國憲法詞條和財經(jīng)類術(shù)語。作者將其標(biāo)記為“史”的術(shù)語多出于此,如“紫薇令”為唐代中書省之別稱。“黃帝之五刑……曰鞭笞、鉆鑿、刀鋸、斧鉞、甲兵”,每一項(xiàng)刑罰之下都有詳盡解釋。盡管此類歷史刑罰在當(dāng)時已被廢止,但是仍然收錄其中并占據(jù)不小篇幅,使得古今中外術(shù)語體系同時存在于一本辭書之中。其中部分詞條參閱同時期同為商務(wù)印書館出版的重要辭書《辭源》,二者具有一定的淵源關(guān)系。此外,各國憲法詞條都做了詳盡的敘述,涉及基本政體、立法流程和權(quán)力機(jī)構(gòu),有利于當(dāng)時的讀者了解世界各國的基本制度和憲法情況。財經(jīng)類術(shù)語在之前的法律辭書中已經(jīng)有所收錄,如“股份”“株式會社”等財經(jīng)類詞語多來源于翻譯日語,《大辭書》對財經(jīng)術(shù)語的收錄更加完整多樣,翻譯自英、德、日語的各類財經(jīng)類詞條占據(jù)了不小篇幅。

        五、 漢語法律詞匯的演進(jìn)

        馬西尼(1997)認(rèn)為近代大量漢語詞匯的擴(kuò)充,其來源于漢語對日語著作的回譯,即日本在19世紀(jì)后半葉大量翻譯關(guān)于西方的漢語著作,創(chuàng)造日文詞匯。隨后在20世紀(jì)初,清朝派遣日本留學(xué)生向日本學(xué)習(xí)政治和法律制度,又將其回譯為漢語。在這一時期,漢語中的法律詞匯規(guī)模得以擴(kuò)大,不少詞匯含義發(fā)生了變化。社會語言學(xué)稱這一現(xiàn)象為語言接觸,在世界的很多地方,當(dāng)殖民者的語言和當(dāng)?shù)卣Z言接觸時,兩種語言的特征混合在一起使用,形成了獨(dú)具特色的克里奧爾語。而在中國,盡管后來民國時期的法律制度大多從日本、德國學(xué)習(xí)而來,但法律語言并沒有“克里奧爾化”,當(dāng)時的法律文書中沒有將日語和德語中的詞匯直接與漢語混用,而是采用“英譯”“意譯”或者“假借”等方式,在漢語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的法律詞匯和概念,維持了漢語的原有特征。如“法律”一詞,對于清末民初時期的人而言,既是一個熟悉的詞匯,又是一個嶄新的概念。戰(zhàn)國時期即有《法經(jīng)》,《荀子》中就有“有道之君,行法修制,先民服也”的表述。自商鞅變法“改法為律”之后,歷朝歷代皆有法典,如《秦律》《漢律》《唐律》等。近代西方“法”的思想傳入中國,這里的“法”和中國傳統(tǒng)意義上的“法”,雖然文字符號相同,但其代表的意義卻有了不少變化?!短坡墒枇x》云:“悝集諸國刑典,造《法經(jīng)》六篇,商鞅傳授,改法為律”,商鞅之后的大部分朝代的法典都稱為“律”,多指犯罪后的懲罰規(guī)定。而“法”的意義更宏觀,商鞅、王安石等“變法”,變的不僅僅是懲罰刑律,也包括財稅、官員任免等方方面面的治理措施。“法律”作為一個整體概念進(jìn)入漢語,仍然是近代之后的事情,不再是懲戒刑罰或者宏觀意義上的治理方式,而是經(jīng)過國家立法機(jī)關(guān)的程序,成為成文的、每個公民必須遵守的具有強(qiáng)制力的制度約束。

        從語義選擇上來說,這一時期通過法律翻譯,編者對某些詞義進(jìn)行了取舍,推陳出新,使得不少詞匯的語義更加豐富,有的產(chǎn)生了根本的變化。在古漢語法律詞匯中,“私”通常作為“非法的”“不正當(dāng)男女關(guān)系”等貶義語義,史記有記載:“敢私鑄鐵器煮鹽者,釱左趾,沒入其器物”。又如:私瘞(私下掩埋)、私門(暗娼)、私肥(貪污中飽)、私房走野(亂搞男女關(guān)系)等古漢語用語。而在將日語法律詞匯翻譯過來的過程中,具有“私有”這一詞義的新詞進(jìn)入,一系列以“私權(quán)”理論為基礎(chǔ)的詞匯概念得以出現(xiàn),語義向中性演變,古漢語中一系列以“私”有關(guān)的罪名逐步退出使用。又如“股”這個詞素,《說文》有云“股,髀也”。論語中記載“膝上曰股,膝下曰脛”。古漢語中股被用作大腿,后引申為事物的分支或一部分,如《漢書》記載“如淳曰:股,支別也”。在《法律經(jīng)濟(jì)》中,還沒有出現(xiàn)“股東”和“股份”等詞匯,取而代之的是“株券”“株金”“株式會社”等詞條。后來在《法律辭典》之中,“股東”“股票”“股份”等詞語相繼被收錄,“株券”“株金”等詞被棄用。現(xiàn)代商業(yè)用語“股份”由“株”變“股”,一方面體現(xiàn)了文字符號的任意性,另一方面也體現(xiàn)了在法律翻譯實(shí)踐中意譯和借用兩種方式的競爭關(guān)系。

        隨著外國法律名詞大量通過翻譯進(jìn)入漢語落地生根,成為漢語法律語言中的有機(jī)整體。和傳統(tǒng)的漢語法律語言相比,這一過程中漢語逐步前后綴化。如“準(zhǔn)占有、準(zhǔn)失火罪、準(zhǔn)犯罪、準(zhǔn)委任、準(zhǔn)自認(rèn)”當(dāng)中的“準(zhǔn)”翻譯自德語“quasi”,表示近似、未達(dá)到之意。又如“不完全中立”“不完全占有”“不完全行為”“不完全物權(quán)”“不完全給付”當(dāng)中的“不完全”翻譯自英文“imperfect”和“incomplete”,表示部分之意。又如“反訴”“反詰”翻譯自英文“counter”。又如“私人彈劾主義”“折衷主義”“許可主義”“轉(zhuǎn)移主義”等詞條,將英文“principle of”直接譯為“主義”,作為后綴放在相應(yīng)詞語之后?!八綑?quán)”“形成權(quán)”“物權(quán)”等詞條,將英文“right of”和“right in”翻譯為“權(quán)”置于相應(yīng)詞匯之后。又如“從參加”“從債權(quán)”“從義務(wù)”“從罰”中的“從”翻譯自“accessory”,表示“輔助、附加”之意。

        《大辭書》中收錄了豐富的古代的歷史法律詞匯,如“赦”“權(quán)”“田業(yè)”“停勾”等。這些古典法律術(shù)語與新詞相比,一個顯著的趨勢是漢語法律詞匯的雙音節(jié)化。古代免除一人的罪過稱之為“赦”,現(xiàn)代常用“赦免”。又如表示案件的“獄”,表示訴訟的“訟”,表示訟詞的“判”“治”,表示流放的“徙”“逐”,表示政令等“政”“命”……在今天都演變?yōu)榱送ㄐ械碾p音節(jié)詞匯。有些舊詞即使是雙音節(jié)詞如“監(jiān)候”,仍然是兩個單音節(jié)詞構(gòu)成的合成詞,單獨(dú)分割開仍然具有各自獨(dú)立語義。這一變化或許與新文化運(yùn)動和白話文的推廣普及有關(guān)。

        1840年之后,早期法律翻譯家在借鑒外來法律術(shù)語的時候多采用音譯來創(chuàng)造新的漢語對等概念。如“House of Lords”,在《海國圖志》中被譯為“律好司衙門”;在《四洲志》中將“Senate”譯為“西業(yè)”,將“Marshall”譯為“麻沙爾”。對比這些術(shù)語在20世紀(jì)之后的法律辭書收錄的詞條,已基本被意譯所取代。筆者推測:漢語作為表意文字和西方的拼音文字體系具有較大差別,漢語原有的文字系統(tǒng)音和義具有很強(qiáng)的語義對應(yīng)關(guān)系。而外來詞由音譯進(jìn)入,打破了原有的對應(yīng)關(guān)系,和使用者的認(rèn)知不相容,難以進(jìn)行拆分和組合,只能作為整體使用,逐步遭到棄用。以“參議院”的譯名“parliament”為例,相比“巴黎滿”,參(參加)、議(議政)、院(場所)每個單字都各自有相對應(yīng)的語義。

        六、 結(jié)語

        從1905年《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年《大辭書》問世。短短三十年時間,伴隨著民國法制體系的逐步建立,中國本土法律語言逐步演化發(fā)展,從全盤翻譯自國外到逐步形成自己的本土法律話語。在此過程中,辭書編纂事業(yè)同樣進(jìn)步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,釋義范式更加規(guī)范,體系規(guī)制更加科學(xué)。同時,法律詞匯本身受到外來語的影響,顯示出新義替代古義,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的趨勢。法律辭書作為法律詞匯的載體,記錄了清末民初法律語言的演化和進(jìn)步。

        附?注

        [1]初版于1905年,本文參考語料來自上海人民出版社2014年版,由王沛點(diǎn)校。

        [2]初版于1927年,本文參考語料來自上海人民出版社2013年版,由解錕點(diǎn)校。

        [3]初版于1936年,本文參考語料來自商務(wù)印書館2012年版。

        [4]東北法學(xué)研究會.中華民國民法債編.東北法學(xué)研究會,1930:736-738條。

        參考文獻(xiàn)

        1. 陳頤.清末民國時期法典翻譯序說.法學(xué),2013(8):68-86.

        2. 東北法學(xué)研究會.中華民國民法債編.東北法學(xué)研究會,1930.

        3. 耿云冬,魏向清.英語詞典釋義范式演進(jìn)邏輯的編者語言觀闡釋.中國外語,2013,10(5):95-100.

        4. 郭書諫.翻譯史視角下的法律術(shù)語和翻譯變遷——以清末民初法律辭書為例.華東政法大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.

        5. 何勤華,李秀清,陳頤.“清末民國法律史料叢刊”輯要.上海:上海人民出版社,2015.

        6. 李祖蔭.法律辭典.上海:上海人民出版社,2013.

        7. 劉建云.關(guān)于郭開文日本留學(xué)的初步考證——清末留日大潮中的一個個例.郭沫若學(xué)刊,2010(4):14-25.

        8. 屈文生.清末民初(1905—1936)法律辭書的編纂與出版.辭書研究,2012(4):70-81,94.

        9. 屈文生.和制漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書收錄的詞條為例.學(xué)術(shù)研究,2012(11):122-129.

        10. 屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社,2013.

        11. 盛振為.十九年來之東吳法律教育.蘇州大學(xué)學(xué)報,2015(3):2-8.

        12. 鄭競毅.法律大辭書.北京:商務(wù)印書館,2012,初版于1936.

        13. 馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究.黃河清譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.

        14. 清水澄.法律經(jīng)濟(jì)辭典.上海:上海人民出版社,2014.

        (上海外國語大學(xué)語言研究院?上海?200335)

        (責(zé)任編輯?馬?沙)

        猜你喜歡
        語言接觸
        臨夏方言第一人稱代詞“我”探究
        絲綢之路(2017年6期)2017-04-17 20:41:44
        從廣西彩調(diào)劇看粵方言對桂柳方言詞匯的影響
        從社會語言學(xué)視角論阿拉伯語對西班牙語的影響
        試析余光中先生《中文的常態(tài)與變態(tài)》
        怒族柔若人語言接觸現(xiàn)狀研究
        漢語詞義中的外來義項(xiàng)
        辭書研究(2015年3期)2016-01-06 23:05:00
        語言接觸角度下的英源外來詞的發(fā)展
        絲綢之路上的混合語探析
        絲綢之路(2014年18期)2014-10-10 16:11:59
        极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 精品国产女主播一区在线观看| 日本乱码一区二区三区在线观看| 岛国av无码免费无禁网站| 欧美人妻精品一区二区三区| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 日本一区二区三区免费| 日本真人添下面视频免费| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 国产成人无码免费网站| 国产精品福利久久香蕉中文| 亚洲精品在线97中文字幕| 亚洲色图片区| 精品无码专区久久久水蜜桃 | 欧美亚州乳在线观看| 国产伪娘人妖在线观看| 婷婷丁香开心五月综合| 日韩欧美成人免费观看| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 久久精品国产亚洲av调教| 国产一区高清在线观看| 台湾无码av一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 国产黄色一区二区三区,| 真实国产乱子伦精品视频| 久久精品人成免费| 波多野结衣一区二区三区视频| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 亚洲熟妇乱子伦在线| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 四虎影视久久久免费观看| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 丝袜美腿一区二区在线观看| 色偷偷久久久精品亚洲| 精品国产三级a∨在线观看|