亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化巧實(shí)力視角下豆腐文化熟語(yǔ)的英譯

        2019-10-29 06:54:08張久全
        牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年10期
        關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)慣用語(yǔ)歇后語(yǔ)

        孟 焱 張久全

        (淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038)

        一、引語(yǔ)

        “巧實(shí)力”(Smart Power)是由美國(guó)學(xué)者蘇珊尼·諾瑟(Suzanne Nossel)于2004年在《外交》雜志上提出的戰(zhàn)略新詞匯,通常被看作是美國(guó)哈佛大學(xué)教授小約瑟夫·奈(Joseph S.Nye,Jr.)“軟實(shí)力”(Soft Power)概念的延伸。2006年初,奈在《外交政策》雜志上撰文《重新思考軟實(shí)力》,指出“單獨(dú)依靠硬實(shí)力或軟實(shí)力都是錯(cuò)誤的。將它們有效結(jié)合起來(lái)可以稱作巧實(shí)力?!盵1]104由此可見(jiàn),所謂“巧實(shí)力”,是指一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力中“硬實(shí)力”(經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等)和“軟實(shí)力”(文化、制度、政策等)有機(jī)結(jié)合和有效整合。在文化領(lǐng)域內(nèi),巧實(shí)力主要體現(xiàn)在文化的物質(zhì)表現(xiàn)、精神表現(xiàn)和制度要求。對(duì)于豆腐文化來(lái)說(shuō),其巧實(shí)力主要包括豆腐及其傳統(tǒng)制作工藝等物質(zhì)表現(xiàn);與豆腐相關(guān)的熟語(yǔ)、文學(xué)作品等精神表現(xiàn);以及豆腐的生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)規(guī)范等制度要求,涵蓋面甚廣,然而卻少有學(xué)者問(wèn)津。為了有效推動(dòng)豆腐文化發(fā)展,傳播豆腐文化,筆者擬以點(diǎn)帶面,由豆腐文化熟語(yǔ)為切入點(diǎn),開(kāi)展相應(yīng)的英譯嘗試,希望能為提升中國(guó)的文化巧實(shí)力貢獻(xiàn)綿薄之力。

        二、豆腐文化熟語(yǔ)的分類

        熟語(yǔ),又叫習(xí)用語(yǔ),是“人們常用的定型化了的固定短語(yǔ),是一種特殊的詞匯單位。在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)于一個(gè)短語(yǔ),使用時(shí)則相當(dāng)于一個(gè)詞的語(yǔ)言單位?!盵2]44熟語(yǔ)主要包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等語(yǔ)言形式。從歷史上看,豆腐文化熟語(yǔ)的形成,與其物質(zhì)表現(xiàn)豆腐是密不可分的。自漢代淮南王劉安發(fā)明豆腐以來(lái),因其物美價(jià)廉、營(yíng)養(yǎng)豐富而很快進(jìn)入尋常百姓家,逐漸成為人們餐桌上的美食,也同時(shí)孕育出豐富的豆腐文化熟語(yǔ)。千百年來(lái),國(guó)人著眼于豆腐在外觀、物性、價(jià)格、制作、工具等方面的特點(diǎn),賦予豆腐以形象而幽默的文學(xué)表達(dá)而產(chǎn)生了豆腐成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和諺語(yǔ)等文化熟語(yǔ)。這些熟語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們不斷地口耳相傳,反復(fù)打磨而約定俗成,或由文人墨客采編入書,或由詩(shī)人作家在作品中加工引用,逐漸流傳開(kāi)來(lái),成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富。經(jīng)過(guò)一番梳理,筆者將這些耳熟能詳?shù)亩垢幕煺Z(yǔ)分為以下幾類。

        表一 豆腐文化熟語(yǔ)的類別

        經(jīng)過(guò)一番梳理可以發(fā)現(xiàn),豆腐文化熟語(yǔ)主要源于百姓的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活,因此大多以慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)為主,而那些格調(diào)典雅的成語(yǔ)和名家格言相對(duì)較少。由此可見(jiàn),作為一種通俗語(yǔ)言,豆腐文化熟語(yǔ)具有“口頭性、形象性、俚俗性、詼諧性和調(diào)侃性”[3]13的特點(diǎn),已經(jīng)發(fā)展到了一種近乎完美的程度,成為人們?cè)谌粘I钪邢猜剺?lè)見(jiàn)的大眾語(yǔ)言,散發(fā)著質(zhì)樸的清香。這與英語(yǔ)的熟語(yǔ)有某些相似之處,值得在英譯方法選擇時(shí)加以考慮和借鑒。

        三、豆腐文化熟語(yǔ)的英譯探討

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,都擁有著數(shù)量可觀的熟語(yǔ)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的提煉,豆腐文化熟語(yǔ)以多種形式固定下來(lái),體現(xiàn)著國(guó)人的智慧和民族文化特色。由于豆腐文化信息的存在,豆腐文化熟語(yǔ)具有一定文化負(fù)載詞的特性。如何克服由于中西方文化差異而產(chǎn)生的文化距離,巧妙譯出豆腐文化熟語(yǔ)隱含的本質(zhì)內(nèi)涵和文化意義,使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生生動(dòng)而相同或近似的反應(yīng)效果,就成為衡量豆腐文化熟語(yǔ)英譯成功與否以及巧實(shí)力構(gòu)建和傳播的關(guān)鍵。筆者著眼于豆腐文化熟語(yǔ)的構(gòu)建和傳播,以譯例論譯法,分別討論之。

        (一)豆腐成語(yǔ)——豆腐架箸

        嚴(yán)格來(lái)說(shuō),描寫豆腐文化的成語(yǔ)數(shù)量很少,“豆腐架箸”算是其中的一個(gè)典型代表,成語(yǔ)源于一個(gè)典故:“四川茂州富戶張姓者,老年生一兒,甚愛(ài)之。每出游,必盛為妝飾。年八歲,出觀賽會(huì),竟不返。遍尋至某溪中,已被殺矣,裸身臥水,衣飾盡剝?nèi)?。張鳴于官,兇手不得,刺史葉公身宿城隍廟求夢(mèng)。夜夢(mèng)城隍神開(kāi)門迎葉,置酒宴之,幾上豆腐一碗,架竹箸其上,旁無(wú)余物,終席無(wú)一言。葉醒后解之,不得其故。后捕快見(jiàn)人持金鎖入典鋪者,獲而訊之,贓證悉合。其人姓符,方知竹架腐上,成一‘符’字?!盵4]20

        這則豆腐文化成語(yǔ)的英譯由于歷史典故和漢語(yǔ)特有拆字格修辭的緣故(豆腐的簡(jiǎn)寫可為“豆付”),無(wú)法直譯,而應(yīng)遵循“譯意為主,兼顧形象”的原則,也就是保留豆腐的文化形象,繞開(kāi)其他典故背景,采用“意譯”和“套譯”的方法將其內(nèi)在含義翻譯出來(lái),以方便外國(guó)讀者理解,促使其了解中國(guó)的豆腐熟語(yǔ)文化。因此,“豆腐架箸”可套用英語(yǔ)“Wine tells the truth”(酒后吐真言)的熟語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯為:Tofu tells the truth。這樣處理雖然犧牲了“筷子”的形象,但是抓住了成語(yǔ)的核心文化內(nèi)容和深層意思,簡(jiǎn)潔靈活地傳達(dá)了豆腐成語(yǔ)文化的巧實(shí)力,同時(shí)激發(fā)了讀者探究故事背后典故的興趣。

        (二)豆腐慣用語(yǔ)——刀子嘴,豆腐心

        這則慣用語(yǔ)一般形容人說(shuō)話尖刻,但心腸很軟弱。曾有譯者將其意譯為:His/Her bark is worse than his/her bite /More bark than bite,類似中文“雷聲大,雨點(diǎn)小”的意思,也不失為一種神似的巧譯。但是,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“刀子嘴,豆腐心”是與“人”的言行相關(guān)的,譯成英文后卻與“狗”的言行相關(guān),產(chǎn)生了不好的文化聯(lián)想。實(shí)際上,在跨文化交際中,紐馬克、郭建中等中外學(xué)者都主張“譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力”[5],在翻譯時(shí)盡可能地使用異化策略和直譯手段,以表現(xiàn)漢英這兩種語(yǔ)言在文化上的差異性,更好地促進(jìn)不同文化間的交流?;诖耍P者將“刀子嘴,豆腐心”直譯為:one’s tongue is like a sharp knife,but one’s heart is like a soft tofu.此譯稍長(zhǎng),但保留了原文中的暗喻和豆腐意象,knife和tofu還押尾韻,也別有一番韻味,有助于中國(guó)豆腐文化的傳播。

        當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,熟語(yǔ)翻譯或求文化之真,務(wù)文化交流之實(shí);或求文化之真,務(wù)交際之實(shí)。因此,慣用語(yǔ)也常采用意譯或借用的方法,以避免因形害喻、因意害喻?!暗蹲幼?,豆腐心”在日常交際中也可意譯為“have a sharp tongue but a soft heart”,或者“sharp-tongued but softhearted”,以求簡(jiǎn)潔、明了、達(dá)意。再比如,“豆腐塊”(形容在報(bào)紙雜志上發(fā)表的不起眼的小文章)譯為“a postage stamp-size article”,借用了英文中“郵票”的意象,雖然喪失了豆腐的文化性和民族性,但在整體上能夠保證譯語(yǔ)讀者獲得大體相同的文化認(rèn)知和感受。

        (三)豆腐諺語(yǔ)——心急吃不了熱豆腐

        民間諺語(yǔ)有云:心急吃不了熱豆腐,常比喻人做事心急就會(huì)得不償失,要按照程序步驟,講究方法策略,否則將一事無(wú)成。2005年,著名演員馮鞏執(zhí)導(dǎo)的一部文藝喜劇片就叫《心急吃不了熱豆腐》,其英語(yǔ)片名為“Eat Hot Tofu Slowly”,晦澀難懂,不知所云。筆者認(rèn)為,英漢熟語(yǔ)中有一些類似的語(yǔ)言表達(dá),它們?cè)趦?nèi)容、字面或形象上相同或相似,暗含的寓意也基本一致,可采用套譯的方法來(lái)處理。套譯就是用意思或寓意對(duì)等或基本對(duì)等的熟語(yǔ),來(lái)翻譯原語(yǔ)的熟語(yǔ)意義。一方面可以使譯文更加通順,另一方面使譯文更具有譯入語(yǔ)的民族特點(diǎn),更容易為譯文讀者理解和接受。鑒于此,“心急吃不了熱豆腐”這則諺語(yǔ)可套用英語(yǔ)現(xiàn)成的熟語(yǔ)翻譯,如:A watched pot never boils(心急水燒不開(kāi)), 或者:Haste makes waste/More haste, less speed(欲速則不達(dá))等。

        (四)豆腐格言——凡把復(fù)雜的問(wèn)題說(shuō)得像小蔥拌豆腐一清二白者,皆不可信

        中國(guó)當(dāng)代著名作家王蒙曾這樣描述他的處世哲學(xué):“凡把復(fù)雜的問(wèn)題說(shuō)得像小蔥拌豆腐一清二白者,皆不可信”。這句格言中包含了一句耳熟能詳?shù)男笳Z(yǔ)“小蔥拌豆腐——一清二白”,其重要意義信息在“一清二白”上,“清”是指小蔥,“白”指的是豆腐。一般可意譯為:as clear as crystal(像水晶一樣清澈),或者clear-cut,來(lái)比喻事件的來(lái)龍去脈明明白白的意思。但就整句話來(lái)說(shuō),為了完整表述原意,且保留“豆腐”的文化意象,可對(duì)原句進(jìn)行部分改寫,改譯為:Anyone who boasts that solving a complex problem is as easy as slicing a piece of tofu shall not be trusted.這樣處理既能讓譯入語(yǔ)讀者理解其中的寓意,還同時(shí)能領(lǐng)略中國(guó)豆腐文化的情調(diào),形象鮮明,耐人尋味。

        (五)豆腐歇后語(yǔ)——豆腐白菜——各有所愛(ài)

        在所有豆腐文化熟語(yǔ)中,歇后語(yǔ)所占的比例最大,達(dá)到半數(shù)以上。豆腐歇后語(yǔ)的語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,耐人尋味,令人喜聞樂(lè)見(jiàn),具有鮮明的民間文化特色和濃郁的生活氣息。為了更直觀地體現(xiàn)豆腐歇后語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,方便英譯方法探討,特分類舉例。

        表二 豆腐文化熟語(yǔ)的類別

        由上表可見(jiàn):前兩例屬于邏輯推理式的類型,后襯部分是從前面引子比喻部分推理的結(jié)果;后兩例屬于諧音的歇后語(yǔ)類型,即在邏輯推理的基礎(chǔ)上加入了諧音的語(yǔ)言形式,以達(dá)到語(yǔ)義雙關(guān)的效果。就豆腐歇后語(yǔ)英譯原則來(lái)說(shuō),如“豆腐白菜——各有所愛(ài)”這類邏輯推理式的歇后語(yǔ),可采用直譯的方式處理,譯為:Some persons like to eat tofu while others prefer cabbages---People’s tastes are various/Tastes differ/There is no accounting for tastes等,以豐富和發(fā)展豆腐文化的語(yǔ)言、內(nèi)容和形式。而對(duì)于如“大蒜拌凍豆腐——難拌(辦)”這樣諧音雙關(guān)的歇后語(yǔ),利用語(yǔ)言文字諧音或同音的關(guān)系,使一句話涉及兩件事情或兩種內(nèi)容,一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)作者所要表達(dá)的意思,就很難處理。英國(guó)著名作家福斯特(E.M. Forster)曾指出:“翻譯出來(lái)的雙關(guān)語(yǔ),盡管譯筆巧妙,但并不是原來(lái)的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ),而只是反映原作使用了雙關(guān)語(yǔ)這一事實(shí)?!盵6]20當(dāng)然,這并不意味著豆腐歇后語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)是無(wú)法翻譯的,可以采用直譯加注的方式保留豆腐文化特色,傳播豆腐文化巧實(shí)力。因此,“大蒜拌凍豆腐——難拌(辦)”可譯為:Garlic mixed with frozen tofu---Hard to mix/do(The words mix and do are homophones in Chinese).

        四、結(jié)語(yǔ)

        豆腐文化是中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn),為世界文化的交流、融合和進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。豆腐文化熟語(yǔ)更是無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著人們的日常生活,體現(xiàn)著國(guó)人的勤勞、樸素、誠(chéng)信、包容、謙和、幽默、智慧與創(chuàng)新。這也正是中國(guó)文化巧實(shí)力的精神體現(xiàn),非常值得我們?nèi)プg介和傳承。正如習(xí)近平總書記所言:“我們決不可拋棄中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),恰恰相反,我們要很好傳承和弘揚(yáng),因?yàn)檫@是我們民族的‘根’和‘魂’,丟了這個(gè)‘根’和‘魂’,就沒(méi)有根基了?!盵7]25懂得了這個(gè)道理,也便懂得了豆腐文化譯介的真味,也便堅(jiān)定了構(gòu)建豆腐文化巧實(shí)力的文化自覺(jué)和自信。

        猜你喜歡
        熟語(yǔ)慣用語(yǔ)歇后語(yǔ)
        Fun Idioms趣味慣用語(yǔ)
        韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
        歇后語(yǔ)
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
        對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)對(duì)策探析
        論日語(yǔ)慣用語(yǔ)構(gòu)成中的同語(yǔ)素現(xiàn)象
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        欧美极品jizzhd欧美| 美日韩毛片| 尤物视频一区二区| 午夜视频免费观看一区二区| 日韩av一区二区在线观看| 亚洲av毛片在线免费观看| 男人扒开女人双腿猛进视频| 成年女人黄小视频| 国产偷国产偷亚洲清高| 精品国产爱在线观看| 国产黑丝美女办公室激情啪啪 | 久久久亚洲精品一区二区| 久久这里都是精品99| 男女高潮免费观看无遮挡| 成在人线av无码免观看麻豆| 日本成人字幕在线不卡| 久久精品国产亚洲av豆腐| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 青草内射中出高潮| 国品精品一区二区在线观看| 青青青国产免A在线观看| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 国产精品成人无码久久久久久| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 日本a在线看| 无码国产一区二区色欲| 国产一区二区三区在线影院| 国产欧美日韩中文久久| 玩两个丰满老熟女| 国产成人亚洲精品77| 最新日韩人妻中文字幕一区| 精彩亚洲一区二区三区| 免费视频爱爱太爽了| 国产中文制服丝袜另类| 日本一区二区午夜视频| 精品国产一区二区三区2021| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 第一次处破女18分钟高清| 看曰本女人大战黑人视频|