亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《高興》英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究

        2019-12-28 23:33:31車明明崔落梅
        牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年10期
        關(guān)鍵詞:俚語(yǔ)歇后語(yǔ)求真

        車明明 崔落梅

        (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

        1 引言

        在翻譯研究領(lǐng)域中,“文學(xué)作品可能遭遇‘詮釋不足’或‘過(guò)度詮釋’,從而導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化乃至中國(guó)形象的誤讀”[1],阻礙了中國(guó)文學(xué)走出去的步伐。在中國(guó)文化走出去步伐日益加快的情況下,鄉(xiāng)土文學(xué)外譯是世界了解中國(guó)鄉(xiāng)土文化精髓的有效途徑。在翻譯研究的歷史長(zhǎng)河中,研究重點(diǎn)一直都聚焦在“翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的技巧(上),而對(duì)翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者——譯者,則缺乏系統(tǒng)的、有深度的研究”[2]。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是對(duì)譯者努力尋求“求真”與“務(wù)實(shí)”的行為給予合理解釋的一種方法,可以有效地對(duì)譯者的翻譯行為做出合理描述,對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究也具有重要的指導(dǎo)作用。

        《高興》是賈平凹有關(guān)底層書寫的一部力作,是一部充滿濃郁陜西特色的鄉(xiāng)土小說(shuō)。該作品描寫了農(nóng)民想扎根于城市但最終卻被嚴(yán)酷、現(xiàn)實(shí)的城市生活所打敗的故事。目前為止,學(xué)界關(guān)于該譯本的相關(guān)研究甚少,對(duì)其中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的研究更少。有鑒于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,本文采用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,從方言、俚語(yǔ)以及歇后語(yǔ)三個(gè)層面對(duì)韓斌在《高興》英譯過(guò)程中針對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的處理進(jìn)行研究,以期探析其翻譯實(shí)踐過(guò)程中向原文貼近的求真程度以及向讀者社會(huì)靠近的務(wù)實(shí)程度。

        2 鄉(xiāng)土語(yǔ)言

        鄉(xiāng)土文學(xué)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一種文學(xué)類型,鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的靈魂所在。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是指“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)?!盵3]鄉(xiāng)土語(yǔ)言又被稱為“民間話語(yǔ)”[4],它是指某個(gè)地方的特色土話,這種“俗”與“土”使得文學(xué)語(yǔ)言親切生動(dòng)、傳神達(dá)意,因此鄉(xiāng)土語(yǔ)言的使用反映了作家在文學(xué)作品上的極高造詣。簡(jiǎn)言之,鄉(xiāng)土語(yǔ)言大俗大雅,具有獨(dú)特的詩(shī)性特征,因此對(duì)其翻譯的研究是中國(guó)文學(xué)翻譯研究的重要組成部分。

        學(xué)界關(guān)于“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的相關(guān)研究始于周領(lǐng)順教授2015年成功申請(qǐng)的國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的立項(xiàng)。作為鄉(xiāng)土文學(xué)的重要載體,鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究近年來(lái)也逐漸成為譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)話題之一,它對(duì)體現(xiàn)作品的鄉(xiāng)土色彩和民族特色起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)的對(duì)外傳播也有著重大的研究意義。目前為止,翻譯界對(duì)于“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯實(shí)踐批評(píng)研究還不夠,在中國(guó)知網(wǎng)上按主題搜索“鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯”,僅僅出現(xiàn)20多篇文獻(xiàn)。在中國(guó)文化走出去的背景下,鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的中流砥柱,其英譯是鄉(xiāng)土文學(xué)走出國(guó)門的最佳途徑,因此有關(guān)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的研究仍需持續(xù)推進(jìn)。

        3 “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

        繼譯者主體性熱潮之后,譯者行為研究這一新生的研究主題迅速成為翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域新的熱點(diǎn)。作為該理論的創(chuàng)始人,周領(lǐng)順教授曾在《譯者行為批評(píng):路徑探索》(2014)中首次提出批評(píng)意義上的“譯者行為”這一概念,該理論在翻譯界獲得許多著名學(xué)者的高度評(píng)價(jià)。譯者行為批評(píng)(Translator Behavior Criticism)是“繼‘變譯理論’和‘生態(tài)翻譯學(xué)’之后,由中國(guó)本土學(xué)者提出的且較成體系的原創(chuàng)性理論”[5],該理論主要是從譯者角色和行為為出發(fā)點(diǎn),對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的一種翻譯批評(píng)方法。

        “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)理論中的評(píng)價(jià)方法,其中“求真”是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”[6]。求真與務(wù)實(shí)位于評(píng)價(jià)模式之統(tǒng)一體的兩端,且兩者處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程中,“對(duì)原文忠實(shí),正是譯者求真的結(jié)果;對(duì)原文有意不忠,可能是譯者加入了自己務(wù)實(shí)性的思念?!盵6]換言之,當(dāng)譯者越貼近原文即“求真”,當(dāng)譯者越向讀者社會(huì)靠近即所說(shuō)的“務(wù)實(shí)”,當(dāng)兩者達(dá)到平衡時(shí)譯者的“求真”與“務(wù)實(shí)”行為可以兼而有之即譯者可以在能夠在求真的同時(shí)并可以達(dá)到務(wù)實(shí)性目標(biāo)和效果。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”不僅供譯者用來(lái)自律翻譯實(shí)踐,也供譯評(píng)者用來(lái)評(píng)價(jià)譯者行為[7]。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式有助于譯者客觀地衡量譯作的價(jià)值,對(duì)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量有著重要的指導(dǎo)意義?;谶@種模式對(duì)譯者行為進(jìn)行的翻譯批評(píng)研究,深化了對(duì)翻譯本質(zhì)與譯者主體性等相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),也為翻譯研究打開了一扇通向遠(yuǎn)方的探索之門。

        4 《高興》英譯中譯者的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”行為

        作為一部典型的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,小說(shuō)《高興》中夾雜著大量的陜西鄉(xiāng)土語(yǔ)言。以下,筆者使用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,通過(guò)具體例子,從方言、俚語(yǔ)以及歇后語(yǔ)等三個(gè)方面闡述韓斌的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”行為,旨在分析韓斌作為譯者在翻譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí)所采取的譯者行為或角色,并由此決定了譯本翻譯方法的選擇,以及譯者如何將這種大俗大雅的鄉(xiāng)土語(yǔ)言成功轉(zhuǎn)換并且有效地感染目標(biāo)語(yǔ)讀者和觀眾。

        4.1 方言

        方言作為一種典型的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,近年來(lái)一直是研究的熱點(diǎn)。小說(shuō)中方言的使用會(huì)使得小說(shuō)的英譯挑戰(zhàn)性更上一層樓,因?yàn)椤爸袊?guó)地域方言在目標(biāo)語(yǔ)中往往找不到真正對(duì)應(yīng)的方言,即使勉為其難地譯成一種英語(yǔ)地域方言(即方言對(duì)譯法)”[8],也會(huì)“造成內(nèi)涵意義的脫節(jié),有的讀者會(huì)覺(jué)得難以置信”[9]。針對(duì)此種現(xiàn)象,譯者不僅要選擇最合適的翻譯方法,同時(shí)還應(yīng)注意詞語(yǔ)選擇的準(zhǔn)確性。基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,下面筆者主要剖析韓斌在翻譯小說(shuō)中這些鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí)是采取何種翻譯方法來(lái)展現(xiàn)其譯者“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的行為。

        例1

        原文:

        他真的就吃了,梗了脖子,紅著眼坐在那里發(fā)瓷。

        (賈平凹,2013:26)

        譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy.

        (Harman,2017:46)

        正如“一種語(yǔ)言的詞匯在其他語(yǔ)言中沒(méi)有真正的對(duì)應(yīng)詞一樣,方言或地方口語(yǔ)在其他語(yǔ)言中也沒(méi)有真正的對(duì)應(yīng)”[12],方言的翻譯也需要在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)?!鞍l(fā)瓷”作為具有濃郁陜西地方特色的方言,譯文采用意譯的翻譯方法,用“glassy”一詞表示“發(fā)呆”之意,傳達(dá)了原文的意思。第七版商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“glassy”的解釋為“showing no feeling or emotion”,即“glassy”意為“目光呆滯”之意,譯者在此展現(xiàn)了其務(wù)實(shí)行為,使得譯文充分展現(xiàn)出原作方言詞匯的文化內(nèi)涵。這種務(wù)實(shí)化的處理巧妙地消除了方言造成的文化交流障礙,促進(jìn)了鄉(xiāng)土文學(xué)作品的翻譯與傳播。

        例2

        原文:

        我說(shuō)保安同志,你瞧我這兄弟差成色不,我只說(shuō)一巴掌能把他扇靈醒哩,可還糊涂呀,竟然還向你投訴?

        (賈平凹,2013:48)

        譯文:

        This bro of mine has no idea how to behave.I thought a slap might clear his head,but he’s still so confused,now he’s complaining to you.

        (Harman,2017:89)

        在該例中,“靈醒”這個(gè)方言詞匯指的是“明白”“聰明”之意。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合了上下文語(yǔ)境來(lái)推斷其真實(shí)含義,采用歸化的翻譯策略將其譯為“clear his head”,“clear”在此處為動(dòng)詞,譯為“使頭腦變得清晰”,既傳達(dá)了原文的意思,又不失流暢。譯者本著“務(wù)實(shí)”的目的,充分發(fā)揮其譯者的主動(dòng)行為,以便提高譯文的翻譯質(zhì)量,并充分照顧譯入語(yǔ)讀者的閱讀偏好和審美情趣,達(dá)到了良好的翻譯效果。

        例3

        原文:

        這個(gè)飯辰我口特別的寡,不知怎么就是想吃米飯,我們已經(jīng)好久好久沒(méi)吃米飯了,幾乎中午不是帶了些早上蒸好的饃打個(gè)尖,就是掏四元錢去吃一海碗扯面。

        (賈平凹,2013:36)

        譯文:

        I didn’t have much of an appetite,but somehow rice appealed.We hadn’t had any rice in ages.Instead,what we usually did for lunch was bring along some ganmo from breakfast to keep us going,or spend four yuan on a big bowl of pulled noodles.

        (Harman,2017:66-67)

        方言蘊(yùn)含著豐富的地域文化特色,樸實(shí)生動(dòng),意味深長(zhǎng)?!翱诠选弊鳛殛兾鞣窖缘囊环N,意指“沒(méi)什么食欲或胃口”。其含義通俗易懂,原文恰到好處地用這一獨(dú)特的方言表達(dá)了豐富的文化內(nèi)涵。譯文采用的是意譯,譯者對(duì)“口寡”的翻譯以務(wù)實(shí)為上,選擇了合適的翻譯方法,最大程度地以服務(wù)于目的語(yǔ)讀者和社會(huì)為目的,用“didn’t have much of an appetite”還原了主人公想要表達(dá)的意思,真實(shí)地再現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的原貌,保留了原文的“陜西味”,使譯入語(yǔ)讀者也感受到了真實(shí)的地域語(yǔ)言與文化。

        在小說(shuō)《高興》中,賈平凹大量使用典型的陜西方言土語(yǔ),通過(guò)方言的使用形成了獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格。從以上例子分析可以看出,在對(duì)《高興》的方言進(jìn)行翻譯時(shí),韓斌幾乎都采用了意譯法,即,以表達(dá)出原文的大意,以服務(wù)讀者和社會(huì)為主。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,韓斌作為譯者著力追求務(wù)實(shí)的翻譯思路,使得譯文更加傳神達(dá)意。

        4.2 俚語(yǔ)

        俚語(yǔ)屬于方言中慣用語(yǔ),具有俚俗、粗糙的特征,主要指的是“人民群眾在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生活中創(chuàng)造出來(lái)的結(jié)構(gòu)靈活、修辭色彩強(qiáng)烈的固定詞組”[13]。俚語(yǔ)的表達(dá)生動(dòng)形象且富有寓意。在翻譯過(guò)程中,像這樣修辭性較強(qiáng)的俚語(yǔ)的翻譯不僅要著眼于文本細(xì)讀,更要結(jié)合譯者行為。對(duì)于小說(shuō)《高興》中俚語(yǔ)的翻譯,韓斌主要以務(wù)實(shí)為上,同時(shí)兼顧求真的指導(dǎo)思想。以下筆者將對(duì)譯者韓斌對(duì)俚語(yǔ)翻譯所表現(xiàn)的譯者行為進(jìn)行解析。

        例1

        原文:

        杏胡就開始講他們離開的這一段時(shí)間的五馬長(zhǎng)槍。

        (賈平凹,2013:178)

        譯文:

        Almond started to regale us with tall stories of how they had spent their time away.

        (Harman,2017:323)

        陜西俚語(yǔ)“五馬長(zhǎng)槍”屬于貶義詞,其意思是“虛張聲勢(shì)”“愛(ài)說(shuō)大話”的意思。聯(lián)系上下文,可以看出此處的“五馬長(zhǎng)槍”是“夸張的故事”。如果此處譯者將“五馬長(zhǎng)槍”直譯出來(lái),必定會(huì)造成理解偏差,形成閱讀障礙,使譯文喪失可讀性。譯者采用歸化的翻譯策略,淡化了陜西俚語(yǔ)特征的手法,將其譯為“tall stories”,表達(dá)了原文的語(yǔ)義效果。譯者在對(duì)原文的意義確定、譯文的鄉(xiāng)土味以及流暢度上做到了“求真為本,務(wù)實(shí)為上”[7](P102)。譯者對(duì)待譯文的務(wù)實(shí)化態(tài)度有助于目的語(yǔ)讀者正確理解該俚語(yǔ)的使用語(yǔ)境和真實(shí)含義。

        例2

        原文:

        五富說(shuō):你是皇帝他媽,拾穗圖新鮮呀?

        (賈平凹,2013:97)

        譯文:

        “So you’re the emperor’s mother,just doing a bit of gleaning for fun?” Wufu retorted.

        (Harman,2017:178)

        此例中的俚語(yǔ)“拾穗圖新鮮”意指“收集某一種東西只是為了好玩”。這種俚俗的慣用語(yǔ)的使用很符合五富的語(yǔ)言特征,從語(yǔ)言上生動(dòng)地反映了五富的農(nóng)民特征。譯者充分了解中國(guó)文化,采取歸化的翻譯策略,拋棄了“拾穗”的意象,將其譯為“you’re the emperor’s mother, just doing a bit of gleaning for fun”。前一句“皇帝他媽”求真于原文,后一句“拾穗圖新鮮”譯者做出務(wù)實(shí)性的翻譯再現(xiàn),總體來(lái)說(shuō)可以看出,譯文的務(wù)實(shí)度高于求真度,更加向讀者社會(huì)靠近。

        例3

        原文:

        那小車就擠住了架子車,司機(jī)伸出頭罵五富是狗嗎,好狗都是不擋路的。

        (賈平凹,2013:72)

        譯文:

        The driver was jammed up behind the cart,cursing Wufu,his head struck out the window.“You’re worse than a dog.Decent dogs don’t block the roadway!”

        (Harman,2017:134)

        該例中“好狗都是不擋路的”暗含著“機(jī)靈的”“識(shí)大體的”“有禮貌的”等意。該句描寫了這樣的情景:五富在街道上拉著板車,正在興隆街拾破爛,他跟開著小轎車的有錢人的車子在街道上并排走著,造成了道路的擁擠,小轎車司機(jī)因此對(duì)五富進(jìn)行謾罵。譯者充分理解了原文的語(yǔ)境,將“好狗”譯為“decent dogs”諷刺效果極強(qiáng)。因?yàn)椤癲ecent”一詞意為“得體的、優(yōu)雅大方的”,生動(dòng)形象地諷刺了五富這一窮人。可以說(shuō),該譯文加入了譯者的務(wù)實(shí)性的想法,消滅了鄉(xiāng)土語(yǔ)言障礙所導(dǎo)致的文化交流障礙。

        通過(guò)以上例子不難發(fā)現(xiàn),在對(duì)小說(shuō)中俚語(yǔ)的處理過(guò)程中,韓斌幾乎都是根據(jù)故事情景而進(jìn)行意譯,翻譯呈現(xiàn)以譯者為中心,同時(shí)兼顧語(yǔ)言層面和社會(huì)層面。對(duì)于這些俚語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換,譯者盡量采取了歸化的翻譯策略將其移譯過(guò)來(lái),展現(xiàn)了譯者的務(wù)實(shí)性行為。

        4.3 歇后語(yǔ)

        歇后語(yǔ)是中國(guó)勞動(dòng)人民長(zhǎng)期以來(lái)在現(xiàn)實(shí)生活中創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式。歇后語(yǔ)主要的特點(diǎn)就是短小風(fēng)趣、形象生動(dòng)。由于歇后語(yǔ)寓意深刻,反映了中華民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵,所以歇后語(yǔ)的翻譯也是翻譯實(shí)踐的一個(gè)難題。試看下例:

        例1

        原文:

        清風(fēng)鎮(zhèn)有句話說(shuō):人輕沒(méi)好事,狗輕老虎吃。

        (賈平凹,2013:119)

        譯文:

        There was a saying back in Freshwind:Careless makes things go wrong,and a careless dog is a tiger’s meal.

        (Harman,2017:214)

        “人輕沒(méi)好事,狗輕老虎吃”是陜西民間的一個(gè)歇后語(yǔ),主要意指“做人不能太輕狂,否則就沒(méi)有什么好事情”。譯者韓斌采用淺譯法的歸化方式,淺化了原文的語(yǔ)意,將此句歇后語(yǔ)譯為“careless makes things go wrong, and a careless dog is a tiger’s meal”。如果對(duì)譯文進(jìn)行回譯,則為“粗心使事情出錯(cuò),粗心的狗是老虎的美餐”,再現(xiàn)了原文的含義。在這里,譯者基于“務(wù)實(shí)”行為對(duì)原文做出了務(wù)實(shí)性的改變,在某種程度上提高了譯文的可讀性,使得鄉(xiāng)土語(yǔ)言與文化得以傳播。

        例2

        原文:

        五富罵道:咱這是寡婦尿尿,只出不入么!

        (賈平凹 ,2013:101)

        譯文:

        “All outgoings,no incomings,” grumbled Wufu,“l(fā)ike pissing widows!”

        (Harman,2017:184)

        作為拾荒者,五富在下雨天就無(wú)法到大街上拾破爛,也就無(wú)法養(yǎng)活自己,由此五富發(fā)出這樣一句有傷大雅的話?!肮褘D尿尿,只出不入么”是農(nóng)村的粗俗之語(yǔ),形容“只有出去的,沒(méi)有回來(lái)的”。譯者韓斌進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)考慮到了“文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度三要素”[6],然后通過(guò)仿擬“no pains,no gains”(一份耕耘,一份收獲)的表達(dá)句式。為了再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,譯者盡可能“務(wù)實(shí)”于讀者和社會(huì),將原文譯為“All outgoings,no incomings”。該句的成功轉(zhuǎn)換體現(xiàn)念,選取相同意思的詞語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的敘事語(yǔ)域。了譯者歸化的翻譯策略,也說(shuō)明她以“務(wù)實(shí)”的理從《高興》英譯本中歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)例分析可以看出,在對(duì)這些具有本土文化特色的歇后語(yǔ)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),韓斌的務(wù)實(shí)行為大大提升了譯文質(zhì)量,增強(qiáng)了文章的可讀性。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本文基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)《高興》英譯本中的方言、俚語(yǔ)以及歇后語(yǔ)進(jìn)行了分析,研究發(fā)現(xiàn),韓斌比較偏向于“務(wù)實(shí)”一端,充分展現(xiàn)了她作為譯者的務(wù)實(shí)性理念,因而對(duì)《高興》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言在譯語(yǔ)中的表達(dá)方式往往具有獨(dú)特的見(jiàn)解,達(dá)到了匠心獨(dú)運(yùn)??傊?,韓斌通過(guò)追求務(wù)實(shí)性行為理念,力求向讀者和社會(huì)靠攏,充分再現(xiàn)了《高興》這部小說(shuō)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言文化特征。

        猜你喜歡
        俚語(yǔ)歇后語(yǔ)求真
        張錦繡
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        歇后語(yǔ)
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        STREET TALK 街頭俚語(yǔ)
        STREET TALK 街頭俚語(yǔ)
        STREET TALK 街頭俚語(yǔ)
        国产亚洲精品看片在线观看| 日韩大片高清播放器大全| 女女女女女裸体处开bbb| 精品福利视频一区二区三区| 欧美成人精品福利在线视频| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 日本真人添下面视频免费| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 免费人成黄页网站在线观看国产 | 国产精品视频免费的| 狠狠综合久久av一区二区三区| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 亚洲av综合av国产av| 真实人与人性恔配视频| 性一交一乱一伦| 国产桃色精品网站| 日韩美女av一区二区| 国产偷久久久精品专区| 日韩一级特黄毛片在线看| 精品国产成人一区二区不卡在线| 在线视频色系中文字幕| 欧美午夜刺激影院| 亚洲黄色免费网站| 国产性感主播一区二区| 亚洲av成人片色在线观看| 女人色毛片女人色毛片18| 亚洲无码图| 嫩呦国产一区二区三区av| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 免费在线视频一区| h视频在线观看视频在线| 成人免费a级毛片无码片2022| 精品综合久久久久久97超人| 国产熟女av一区二区三区四季| 媚药丝袜美女高清一二区| 2021久久精品国产99国产精品 | 天天综合网天天综合色| 国产三级黄色在线观看| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 国产女人的高潮国语对白|