顧曉樂 徐子葳
(哈爾濱工業(yè)大學外國語學院,黑龍江 哈爾濱 430070)
隨著科學技術(shù)的日新月異與人們娛樂精神的日益滋長,如今網(wǎng)絡熱詞似乎已經(jīng)成為線上聊天中不可或缺的存在。作為一種強勢模因,它如同“病毒”一般,以類似“感染”的方式在不同宿主的大腦中飛速地復制與傳播。[1]而在這個過程中,部分詞語與具體的語境相結(jié)合,組成新的模因復合體,從而在保持原有形式的基礎上產(chǎn)生語義上的變遷。而由于這種模因變遷現(xiàn)象會催生出與原有詞義大相徑庭的“新含義”,在認知與使用,尤其是翻譯的過程中,必須對目標群體的文化與認知背景進行適當?shù)捻槕?。本文在語言順應論的視域下,對2018全年的主要網(wǎng)絡熱詞進行分析,通過對其模因變異現(xiàn)象的分析,對網(wǎng)絡熱詞新含義的理解與翻譯進行一定討論。
自從Verschueren最早將進化論中“順應”(Adaption)的觀點應用到語言研究中,指出解釋動態(tài)過程的順應在語用研究中的核心地位以來,歷經(jīng)十幾年的發(fā)展與完善,語言順應論已經(jīng)成為了語用研究領(lǐng)域的一個重要的分支。如今的語言順應論著眼于語用過程中對客體的順應與認知過程中對主體的順應,認為對語言的使用過程也就是對語言進行選擇的一系列過程。[2]在維索爾倫教授看來,人們對于語言的使用過程實質(zhì)便是根據(jù)各種語境因素與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)不斷地做出一系列有意識或無意識的選擇的成果;而在這個選擇的過程中包含著三個不同層次的概念:變異性、協(xié)商性、順應性。順應性作為這三個層次之中最高的一層,最適合作為語用學研究的參照點,基于這個參照點對于語言結(jié)構(gòu)特點與意識凸顯性的研究是對于語言表意功能的探討不可或缺的重要環(huán)節(jié)。[3]
1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)于著作《自私的基因》中首次提到“模因”這個概念,而在此之后,其思想被 Blackmore 發(fā)揚光大。Blackmore認為只要具備廣義上的“復制”,就可以稱為模因。[4]作為一種類似于生物學上的基因的概念,模因可以被理解為一種通過不斷地復制和模仿在人類社會中持續(xù)傳遞的文化單位。這種基于復制和模仿的傳遞擁有與生物學上“自然選擇”現(xiàn)象相類似的特征,即在傳播的過程中,弱勢的因子會遭到淘汰,而強勢的模因則會保留下來,并在時間的長河中不斷完善和發(fā)展;同理,處于傳播過程中的模因亦不是一成不變的,模因變異的現(xiàn)象在文化傳遞中常有發(fā)生。[5]
在模因論提出之后,模因相關(guān)的理論便持續(xù)受到社會學、心理學、語言學各學科學者的廣泛關(guān)注,而在近幾年以來,模因在語用學方面的應用變得愈加廣泛。[6]作為文化傳播與傳承的主要載體,模因與語言關(guān)系密切。一方面,模因有利于語言的發(fā)展;另一方面,模因本身需要依靠語言而進行復制傳播。進一步說,事實上語言自身亦可被視為一種以宿主或受眾的意圖為基礎,借助重復類推的方式反復傳播某種信息的文化模因。[7]利用這一概念,我們可以對一種語言的起源、使用、傳播、變異等各方面做出全新角度的認知。
作為在當前文化環(huán)境下蓬勃發(fā)展的一種新型語言變體,網(wǎng)絡熱詞已經(jīng)成為一種重要的社會現(xiàn)象。作為一種詞匯現(xiàn)象,網(wǎng)絡熱詞反映了一個國家,一個地區(qū)的人民在某個特定的時期普遍關(guān)注的事物與議題。[8]“網(wǎng)絡熱詞”并不遵循嚴格意義上的“詞匯”這一概念,從一個字到一個句式,都可能因為某些契機在網(wǎng)絡上“陡然走紅”,成為膾炙人口的“熱詞”。在部分學者看來,網(wǎng)絡熱詞走紅的原因主要在于其標新立異的風格,富有張力的特質(zhì),以及可以不斷復制的性能。事實上這種“網(wǎng)絡熱詞”可以被看作是一種在社會中以模因順應的模式在社會上眾多宿主之間飛速地復制與傳播的特殊語言變體。它們中的部分會在經(jīng)歷不斷地完善與發(fā)展后成為一種強勢語言模因,甚至最終得到字典的認可而成為基本詞匯。而這些詞語在復制和傳播的過程中,部分會發(fā)生模因變異的現(xiàn)象,人們口口相傳的熱詞的含義不再是這些詞匯本身的含義,而是在經(jīng)歷過某些修辭或其他變化后產(chǎn)生的“新含義”。對于這種模因變異現(xiàn)象的研究,有利于對這種“新含義”的深入理解,同時也對這些網(wǎng)絡熱詞的使用與翻譯等方面有所裨益。
2018年,基于部分電視節(jié)目的熱播與一些重要賽事的舉辦,一大批網(wǎng)絡熱詞在社會中涌現(xiàn)并在瘋狂地模仿和復制之中迅速傳播。根據(jù)新華網(wǎng)、搜狐網(wǎng)與百度等相關(guān)媒體的統(tǒng)計,2018年的網(wǎng)絡流行熱詞主要包括“涼涼”“隱形貧困人口”“社會人”“吃雞”“狼人”等詞語或句式,它們中的大部分在傳播過程中發(fā)生了語義變異的現(xiàn)象,人們聚焦于它們的“新語義”并在網(wǎng)絡等各個平臺上頻繁地使用與發(fā)展。而這些網(wǎng)絡熱詞有些是順應當今的社會文化被創(chuàng)造出來的“新詞”,而有些詞則是在使用過程中產(chǎn)生了模因變異的現(xiàn)象,由此所產(chǎn)生的“新語義”被眾人廣泛傳播,具體的情況如下表。
表一 2018年網(wǎng)絡熱詞分類
?
由上表可知,以“隱形貧困人口”為代表的部分網(wǎng)絡熱詞是順應某些社會現(xiàn)象被創(chuàng)造出來的新詞,這類詞語作為新型概念,自身便擁有獨特的含義,在理解和英譯的過程中以其自身的含義為依據(jù)即可;而以“了解一下”為代表的部分熱詞雖然應用廣泛,但是并未在復制于傳播的過程中發(fā)生較大程度的模因變異現(xiàn)象,基本仍保持了其原本的語義,在理解和英譯的過程中一般分別進行字面理解和直譯即可。因此,這兩類熱詞在本次討論中將暫不涉及。接下來將在順應理論的指導下從語言結(jié)構(gòu)的順應與語境關(guān)系的順應兩方面對在文化傳播中發(fā)生了變異現(xiàn)象,被賦予了新語義的網(wǎng)絡熱詞分別進行討論,并對其正確的理解與英譯方式進行一定分析。
3.2.1 對語言結(jié)構(gòu)的順應下網(wǎng)絡熱詞“新語義”的英譯
在Verschueren看來,影響語言選擇的語境因素包含對物質(zhì)世界、社會世界和心理世界的順應,而對心理世界的順應則要求所選擇的語言符合對方的認知框架的要求。而這些被賦予了新語義的網(wǎng)絡熱詞,其中部分的模因變異現(xiàn)象便是基于對認知框架的順應通過概念隱喻、抽象化,或暗喻等手段達成的而在英譯的過程中,為了順應目標人群的認知框架,則一般需要將其發(fā)生模因變異后的新語義用一些解釋性的話語進行闡釋。
首先是“涼涼”。涼涼一詞最初源于電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲的曲名,而該詞由于從2018年1月起突然被廣泛用于各種網(wǎng)絡新聞標題中,從而迅速流行于網(wǎng)絡。在這些新聞中“涼涼”一詞裹挾了失望、狀態(tài)奇差、反應冷淡等方面的含義。而“一首涼涼送給某某”作為“涼涼”一詞的語言變種,在貼吧、微信、微博等大型社交平臺中飛速走紅,成為當下最熱門語體之一?!皼鰶觥币辉~作為一種強勢的語言模因,其復制與傳播是建立在它對社會群體的情感和認知框架順應的基礎上的。首先,作為疊詞,“涼涼”一詞讀起來朗朗上口,容易記憶和模仿,順應了人們的情感需求。而更重要的是,“涼涼”一詞所蘊含的信息簡明扼要,其模因變異后的新語義其實是由其原始含義經(jīng)過概念隱喻從事物的物理性質(zhì)向人們的心理狀態(tài)進行映射的產(chǎn)物。通過對“涼”這一狀態(tài)的強調(diào),很容易使人聯(lián)想到心理上的“失望”與“冷淡”等方面的狀態(tài),很好地順應了人們,尤其是年輕人的認知框架。而在英譯過程中,由于缺乏相關(guān)文化背景,直接譯成“cool”或“chilly”的話無法表達出其對心理狀態(tài)的描述,其中蘊含的情感無法被目的語的讀者所理解,因此需要根據(jù)不同的使用場合分別將其譯為“disappointing”“be doomed”“feel terrible” 較為合適。
與之類似的還有“真香”?!罢嫦恪币辉~源于《變形計》這一電視節(jié)目。在該節(jié)目中,來自城市的主人公王境澤初到農(nóng)村家庭時,態(tài)度堅決,聲稱自己就算餓死也不吃對方一點東西。然而在幾小時后饑腸轆轆的王境澤不得不在農(nóng)村家庭吃飯,邊吃還邊說了句“真香”。這段前后反差強烈的劇情在最近被網(wǎng)友剪成了動圖,一時間在網(wǎng)絡上瘋傳,成為2018年網(wǎng)絡聊天之中網(wǎng)友最常使用的網(wǎng)絡表情之一。“真香”一詞模因變異的手段主要是使用“真香”這一王境澤口中對飯菜的具體感慨詞來映射其在節(jié)目之中前后語言和行為強烈的反差這一抽象概念,從而用來表示對某些人出爾反爾或言行不一的行為進行調(diào)侃。而由于在英語文化中并不存在《變形計》這一文化背景,如果直接將其翻譯成“delicious”不能順應其社交世界,表現(xiàn)不出該詞所蘊含的新含義,因此應該將其譯為“be inconsistent in one’s words”這樣的解釋性短語,或者直接順應目標語言的文化背景將其譯為“back and fill”等。
除此之外,“吃雞”一詞的新語義也產(chǎn)生于對認知框架的順應?!俺噪u”一詞最早來源于電影《決勝21點》,隨后于2018上半年因為在電腦端游戲“絕地求生:大逃殺”這一網(wǎng)絡游戲中被頻繁使用而火遍網(wǎng)絡,而在下半年,由于其相應手機端游戲“刺激戰(zhàn)場”的人氣飆升,“吃雞”一詞熱度不減。在這兩款游戲中,玩家在該游戲中獲得第一名的時候便就會看到一段寫著:“大吉大利,晚上吃雞!”的字幕出現(xiàn)。而之后,玩家不僅用“吃雞”一詞代指“絕地求生”和“刺激戰(zhàn)場”這兩款游戲,部分網(wǎng)民的頻繁使用也使其含義進一步產(chǎn)生模因變異,賦予其“順利做成某事”的新含義?!俺噪u”一詞的新含義,一部分是通過提喻的方式來代指相關(guān)游戲;而另一部分則是用游戲中的勝利字幕來映射在游戲中取得勝利這一抽象概念。如果將“吃雞”直譯為“have chicken”完全不能表達其模因變異后的新含義。因此,順應目的語言的認知框架,將其譯為“successful”“win the game”更為合適。
最后是“小奶狗、小狼狗”?!靶∧坦贰薄靶±枪贰钡仍~的新含義源于2018上半年女性群體所界定出的新型男友分類,“犬系男友”。這類男友的共同的特點就是比較粘人,對女友忠誠,在一定程度上具有傳統(tǒng)意義上犬科動物的部分特質(zhì)?!靶∧坦贰毙湍杏训墓餐攸c就是對女友的黏著;而“小狼狗”是“小奶狗”的進化版,增加了一些霸道、占有欲以及擔當?shù)葘傩??!靶∧坦贰薄靶±枪贰钡日Z言模因的新語義產(chǎn)生于通過暗喻將人比作某種動物,用具體的動物來映射一些人群身上的某種抽象的品格或特質(zhì)。在進行英譯的過程中,由于認知結(jié)構(gòu)的不同,直接翻譯的話無法順應目標語言的認知背景,會產(chǎn)生認知偏差,因此將其譯為“a dependent person”或“a loyal and reliable boyfriend”等解釋性話語更為合適。
3.2.2 對特定文化背景順應下的模因變異現(xiàn)象與順應目標語言文化背景下的英譯
Verschueren認為對于文化背景的順應包括對目標人群的社會、歷史、傳統(tǒng)等各方面文化相關(guān)因素的尊重與適應。而對于網(wǎng)絡熱詞而言,部分熱詞的模因變異現(xiàn)象是在特定的文化背景之下發(fā)生的,而隨之產(chǎn)生的新語義則因此裹挾相應的文化背景知識。而在英譯的過程中,由于目標語言的文化知識并不能對其新含義所裹挾的文化背景做出直接解釋,因此在這類詞的英譯過程中一般需要利用目標語的文化背景中的固有詞匯對其進行闡釋。
首先是“社會人”一詞。該詞原本是指社會學中與“經(jīng)濟人”相對應的概念,但是由于一些抖音短視頻中對歌曲“社會搖”的使用,對其賦予了“在社會中飽經(jīng)風霜而變得四面玲瓏的人物”這一新含義。而由“社會人”催生出的語言變體“小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人”一句聽起來異常洗腦的流行語,以其強烈反差的畫面感迅速火遍了社交網(wǎng)絡,成為了2018年最流行的網(wǎng)絡用語之一。“社會人”一詞的模因變異現(xiàn)象發(fā)生于部分短視頻網(wǎng)站將“社會”一詞中所蘊含的“磨難、風霜與閱歷”等內(nèi)涵意義賦予“人”這一個體。而在英譯過程中,如果按照字典等工具直接譯為social beings,就只能表達出其作為與“經(jīng)濟人”相對應的概念這一原本含義,如需表達出它“在社會中飽經(jīng)風霜的成熟而圓滑的人物”這一新含義,則需要順應語言的文化背景,將其譯為“sophisticate”這一對應詞匯較為合適。
同理的還有“劃水”?!皠澦币辉~最早是指古代走水路期間,在眾人一起努力劃大船,協(xié)同前進之時,其中有的人在其中只是動作幅度很大地不斷拍打水面,出工不出力,這種行為叫做“劃水”。由此可知“劃水”一詞的模因變異現(xiàn)象主要是這一文化背景之下,將其表示的實體行為抽象化,取其“偷懶,出工不出力”的抽象含義作為其新含義而產(chǎn)生的。如若將其直接譯成“arm pull”“row”或“thrash”的話,由于目的語言中缺少相關(guān)背景知識,這些詞語便只能表示“滑動肢體在水中行動”或“劃船”這些具體動作,無法傳達其“偷懶”這一抽象含義,因此在實際翻譯過程中我們需要順應目的讀者的文化背景,翻譯成英語文化背景的固有習語“l(fā)oaf on the job”或者“goof off”等表達形式。
此外,對于“狼人”一詞的解釋與英譯也需遵循對目標語言文化背景的順應?!袄侨恕币辉~最早出現(xiàn)于8月24日某知名博主分享的微博段子中“是個狼人”這一用語,該用語中的“狼人”一詞源于“狠人”一詞的變形。由于“狼”字比“狠”字的筆畫多出一個“點”,因此“狼人”被解釋為“比狠人更狠一點的人”。由于對于其含義的相關(guān)解釋生動活潑,頗有新意,該微博得到網(wǎng)友大量的轉(zhuǎn)發(fā),而“是個狼人”這一表達逐漸開始頻繁出現(xiàn)在各大媒體的評論區(qū),成為2018年年度熱詞之一。經(jīng)歷了在眾多宿主間的復制與傳播的過程之后,如今該詞在含義方面發(fā)生了一定程度的模因變異現(xiàn)象:現(xiàn)今社交媒體中的“狼人”一詞,主要用來指代技術(shù)高超或心狠手辣之人,其新含義的產(chǎn)生過程實質(zhì)是利用“狼”字右上角的“點”這一筆畫來映射抽象的“一點點”這個程度上的概念。在翻譯過程中,由于目的語言缺乏相應的文化背景,如果將“狼人”直譯成“werewolf”則只能表現(xiàn)該詞原義,必定會產(chǎn)生指代對象的誤解,因此在順應目的語人群的認知框架的基礎上,在不同語境下將其譯為“smart person”或“cruel one”等與其含義等價的表達更為合適。
在一些學者看來,由于模因的復制傳播具有強制性,一些強勢模因會迫使我們圍繞其產(chǎn)生“連續(xù)不斷地思考”,從而對其印象深刻并“不由自主”對其進行復制和傳播。[9]而網(wǎng)絡熱詞作為一種強勢模因,便會在順應讀者的情感需要和認知水平與相關(guān)文化背景的基礎上在社交媒體中飛速地復制與傳播,成為一種新型文化現(xiàn)象。對這一語言模因的解讀與翻譯,必須在語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等方面順應目的語的認知框架與文化背景,只有這樣才能順應促成這一強勢模因進一步在其他文化背景中的復制與傳播。