何裕
摘 要 英語專業(yè)專科學生通?;A薄弱,學習被動,怯于開口。然而,除了應試之外,英語學習的根本目的在于交流,故應大力加強聽說能力的訓練,改善“啞巴英語”這一弊端現(xiàn)象。本文旨在將英語專業(yè)本科高年級階段的影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯(Sight?Interpreting)運用于專科的綜合英語課堂,從而實現(xiàn)英語專業(yè)專科學生積極參與課堂、聽得懂、說得出,和語言綜合能力全面提升的目的。
關鍵詞 影子訓練 視譯 語言綜合能力
中圖分類號:G424?????????????????????????????????????文獻標識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.07.047
Application?of?Shadow?Training?and?Visual?Translation?in
Comprehensive?English?Course
HE?Yu
(School?of?Foreign?Languages,?Zunyi?Normal?College,?Zunyi,?Guizhou?563000)
Abstract English?majors?are?usually?weak?in?foundation,?passive?in?learning?and?afraid?to?speak.?However,?besides?taking?exams,?the?fundamental?purpose?of?English?learning?is?to?communicate.?Therefore,?we?should?strengthen?the?training?of?listening?and?speaking?ability?and?improve?the?disadvantage?of?"dumb?English".?The?purpose?of?this?paper?is?to?apply?Shadowing?Practice?and?Sight?Interpreting?to?the?comprehensive?English?classroom?of?English?majors?in?senior?grade,?so?as?to?achieve?the?goal?of?English?majors'?active?participation?in?the?classroom,?understanding,?speaking,?and?comprehensive?improvement?of?their?language?ability.
Keywords shadow?training;?visual?translation;?language?comprehensive?ability
0?引言
綜合英語課程是一門集聽、說、讀、寫、譯為一體的綜合性課程,為英語專業(yè)??茖W生開設的基礎性專業(yè)必修課,類似于英語專業(yè)本科一二年級的基礎英語課程,只是難度和要求稍低于本科的基礎英語課程,教學內(nèi)容的版塊設置并無太大差異。??朴⒄Z專業(yè)的學生普遍基礎較薄弱,甚至有的學生仍然學的是“啞巴英語”,怯于開口,語音不夠標準,對英語口語表達極度缺乏自信。還有多數(shù)同學的英語聽力能力也有待大大提高,訓練太少,缺乏技巧指導,便出現(xiàn)了聽不懂、不愿聽的惡性循環(huán)。英語聽說能力對于英語專業(yè)的學生來說至關重要,也是交際溝通的必備技能。本文旨在將本科英語翻譯專業(yè)高年級階段的影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯(Sight?Interpreting),即2S技能訓練,運用于??凭C合英語課程中,以影子訓練為主,視譯訓練為輔,以期提升??朴⒄Z專業(yè)學生的聽說能力,改善“啞巴英語”的現(xiàn)狀,以聽說促讀寫譯,從而實現(xiàn)全方位的語言綜合運用能力的提升。
1?適用2S技能訓練的現(xiàn)狀及理論基礎
影子訓練(Shadowing?Practice),也叫做影子跟讀訓練,即練習者像影子一樣跟著源語重復發(fā)聲,Lambert?(1988)將其定義為“一種節(jié)奏均勻的發(fā)聲跟蹤任務,要求練習者對以聲音形式呈現(xiàn)的刺激信號即時發(fā)聲”。視譯(Sight?Interpreting)通常有兩種表現(xiàn)形式?:一種是視閱口譯,即“譯員在用閱讀的方式獲取原語信息的同時,用口頭方式將該信息翻譯成目的語”。(陳菁,2011:3)?另一種是視聽口譯,即“譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關文字,邊聽發(fā)言,邊看原稿,邊進行傳譯?”(詹成,2012:48?),也就是通常所說的“有稿同傳”。本文提到的2S技能訓練模式是結合了影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯(Sight?Interpreting)兩項技能,一共有五個步驟,難度及要求呈階梯式循序漸進。
??朴⒄Z專業(yè)班級人數(shù)較本科多,通常一個班有50人左右,和大學英語班級人數(shù)相當。英語語言學習不同于其他學科的理論課程學習,因此需要學生“主動聽”和“主動說”,需要實戰(zhàn)訓練。因此,傳統(tǒng)的“老師講”、“學生被動聽課”的教學模式不利于學生英語聽說能力的提高。鑒于學生人數(shù)多,課堂時間有限,很難實現(xiàn)一對一針對性訓練,又要滿足課堂上師生互動,讓學生參與課堂這一要求,故將影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯(Sight?Interpreting)訓練運用于綜合英語課堂中便是一種可行并創(chuàng)新的教學思路。原因及意義在于:(1)影子跟讀訓練需要學生對信息源做出跟讀發(fā)聲反應,這能提高學生的課堂專注度,避免學生在“閉口僅聽”的被動聽課過程中出現(xiàn)走神現(xiàn)象,讓學生更好地關注課堂并參與課堂。(2)即便是人數(shù)眾多的大班教學,這種跟讀訓練也是可行的,集體跟讀非常便于課堂實施。集體跟讀和齊聲朗讀有共通之處,大家都在做,即便是有懈怠心理的學生,在集體帶動作用下,也愿意參與其中,從而實現(xiàn)“被動聽課”到“主動訓練”課堂模式的轉換。(3)影子訓練(Shadowing?Practice)結合了“聽”與“說”兩項技能,在“先聽后說”的重復模仿過程中,實現(xiàn)聽得懂、說得準的基本目標,先聽后說、邊聽邊說、以說促聽,在不斷重復的聽、說模仿過程中還能規(guī)范語音語調,從而提高學生的英語聽力水平和口頭表達能力。(4)視譯(Sight?Interpreting)是一種特殊形式的翻譯,以視覺信息或視聽信息為信息輸入源,進行英漢語言轉換的過程,能綜合提高英語專業(yè)學生的聽力能力、閱讀能力和翻譯能力。(5)??朴⒄Z專業(yè)的學生沒有接觸過這種本科英語翻譯專業(yè)高年級階段的語言技能訓練方式,對他們來說這種影子訓練和視譯訓練新穎有趣,能激發(fā)學生的學習興趣,提高學習的積極性。
2?綜合英語課程中2S技能訓練模式
為了全面提高??朴⒄Z專業(yè)學生的語言綜合能力,著重改善“啞巴英語”這一弊端現(xiàn)狀,本文結合了影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯(Sight?Interpreting)這兩項技能訓練法,制定了五個訓練步驟,分為三個階段,難度和要求從易到難、從低到高、循序漸進。筆者的操作方法具體如下:
2.1?準備階段
根據(jù)授課班級學生的總體英語水平情況,準備一篇大學英語四級的聽力材料或是難度相當?shù)穆犃Σ牧希谡n堂上進行播放,然后學生進行答題,緊接著核對學生的作答情況,更正錯誤答案,講解正確答案的相關語言知識點。這便是最原始、最傳統(tǒng)的聽力授課模式。這一常規(guī)授課環(huán)節(jié)建議時間不宜過長,目的只是為了給后續(xù)的影子訓練和視譯訓練做準備,使學生能大致知道訓練材料的主題、內(nèi)容、要點、細節(jié)和聽力理解過程中遇到的知識盲點即可。
2.2?第一階段(聽說基礎訓練)
步驟一:給學生看聽力材料的文本,然后逐句播放音頻,長句可以考慮按意群來暫停,暫停音頻的過程中學生進行源語重復,學生重復完上一句,教師接著播放下一句。這就是最簡單的跟讀模式,但學生并沒有“即時發(fā)聲”,還算不上嚴格意義上的影子訓練,但這對于零基礎的學生來說都是可以無障礙地完成,對提升信心很有好處。這一步驟主要是在精聽源語的過程中,讓學生有足夠的時間來模仿發(fā)音,規(guī)范英語語音語調,并要求學生在重復源語時做到發(fā)音標準、清晰、流暢。
步驟二:學生看著聽力材料的文本,教師播放音頻,但是需要全篇連貫不暫停地播放。在這一環(huán)節(jié),學生要同時接收視覺信息和聽覺信息,并即時進行發(fā)聲跟蹤任務,依托文本,同步進行“聽”和“說”的訓練,協(xié)調感官,透徹理解句子內(nèi)容,熟練掌握句型,進而增強全篇語感和對文本整體的理解,并在文本輔助下,對源語信息進行有效復述。
2.3?第二階段(聽說強化訓練)
步驟三:教師逐句播放音頻,學生脫離文本輔助,僅靠聽覺信息,利用逐句播放音頻中間的停頓時間,對聽覺信息進行源語重復。在前面的環(huán)節(jié)中,學生大都掌握了詞匯、發(fā)音、句子結構等,所以這一環(huán)節(jié)多數(shù)學生可以應對自如,能較好地說出聽到的內(nèi)容,初步達到影子訓練的目的和意義。
步驟四:教師連貫地播放音頻,中途不暫停,學生完全脫離文本輔助,僅靠聽覺信息,有節(jié)奏地即時進行源語重復,正式進入強化的影子訓練。這一步驟看似簡單,但部分學生反映跟不上源語信息,這就使得學生明白了精聽并理解的重要性,包括聽準單詞發(fā)音、聽懂句子結構和意義,進而理解整個篇章。所以這一環(huán)節(jié)做得不好,學生們會選擇倒回前面的步驟反復練習,打好基礎,再反復進行這一步驟的訓練。學生只有保證足夠量的有效輸入,才會產(chǎn)生有效輸出,在源語重復的過程中,才能復述說出音準、流暢、清晰、達意的內(nèi)容,堅持訓練的話,聽說能力必定有所提高,這也就是影子訓練的意義所在。
2.4?第三階段(視譯訓練)
步驟五:在高質量完成步驟四之后,即在沒有文本輔助理解的狀態(tài)下,能有效進行影子跟讀,完整地進行源語重復,便可以進行最后一步視譯訓練。也就是說,教師連貫播放源語音頻,中途不暫停,學生依托文本,跟隨源語音頻的節(jié)奏,邊聽邊將源語(英語)正確無誤地轉換成譯出語(漢語)。該環(huán)節(jié)對學生的各項英語技能要求都很高,包括聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達能力、英漢傳譯能力及反應速度,并且需要將各項能力很好地協(xié)調起來,并做到“即時”這一點非常不容易,但能很好地鍛煉學生。雖說是口頭翻譯,但視譯訓練能提高學生語言綜合能力這一點是毋庸置疑的。
3結語
綜合英語這門課程綜合性強,是??朴⒄Z專業(yè)的基礎必修課,涉及到聽說讀寫譯各個方面。班級人數(shù)較多,學生基礎薄弱,很多學生聽不懂、說不出,聽說能力尤其有待大力提高,“啞巴英語”現(xiàn)象亟待改善,翻譯、寫作這些主觀性強、對英語綜合運用能力要求很高的版塊也需要提升。影子訓練(Shadowing?Practice)和視譯訓練(Sight?Interpreting)兩項技能的有效結合,分階段分步驟,由易到難,循序漸進的課堂教學模式,可以有效改善上述問題,使學生對英語學習更有興趣、更有積極性、更多地投入實踐,更主動地參與課堂、更有效地進行課后自主訓練。影子訓練尤其能提高學生的聽說能力,培養(yǎng)精聽能力的同時,聽懂、聽準源語,然后通過跟讀模仿,以達到以聽促說、規(guī)范語音并流暢表達的目的。在做視譯訓練之前,聽力理解能力、閱讀理解能力,英漢雙語轉換能力都得有一定的基礎,然后才能通過視譯訓練提高聽說讀譯能力,達到強化和提高英語語言綜合能力的作用,從而對寫作也產(chǎn)生間接的積極促進作用。英語學習本身就不是單一方面的,聽說讀寫譯彼此分不開,影子訓練和視譯訓練的分步驟結合訓練模式,便為綜合英語課程提供了新的教學思路,教師可以根據(jù)學生的實際水平,選取難度合適的材料進行實踐訓練,全面提升學生的英語綜合運用能力。
參考文獻
[1] 陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2] 詹成.視譯教學的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯,2012(2).
[3] 梅王星.探究大學英語聽力課堂教學新模式[J].校園英語,2018(17).
[4] 饒巧穎.口譯訓練法在大學英語聽說教學中的應用[J].牡丹江教育學院院報,2014(12).