摘 要:從最近的一段時間來看,中國的語言學中專業(yè)術語的翻譯出現(xiàn)了一些嚴重的問題。列如術語的翻譯常常因達不到專業(yè)的水平。而且不正確的對術語進行濫用。出現(xiàn)上面的狀況不得不讓人們對應用語言學中的術語產(chǎn)生重新的認識。所以應當對怎么正確使用術語的翻譯標準提供一些意見。
關鍵詞:應用語言學;術語 ;翻譯; 問題;
前言:翻譯學的最終目的是為了解決當前在翻譯工作時遇到的一些棘手問題,對翻譯中一些有著同樣代表性的東西進行展示出來。然后進一步的綜合。雖然翻譯的工作是一個繁瑣的過程。但翻譯工作帶有模糊的特點。無法用肉眼看見。專業(yè)術語的翻譯是一個更加繁瑣的過程。它包含的步驟有著準備,輸出,還有修改。任意一門學科都會涉及到一部分的專業(yè)術語。而且這些術語專業(yè)性很高。無法按著原來的意思進行翻譯出來。跟文章提到的中心點--應用語言學一樣。專業(yè)術語的翻譯因常常達不到翻譯的專業(yè)水平。然后就翻譯出了一些五花八門的意思。讓專業(yè)術語的發(fā)展慢慢脫離正常的軌道。所以這篇文章就是對應用語言學術語翻譯出現(xiàn)的問題產(chǎn)生了一些論述。
1 術語翻譯出現(xiàn)的問題
專業(yè)術語是否標準也是一個重要的問題,語言翻譯是否過于口語化,不按照正常的邏輯進行翻譯。在采用術語時詞不達意。還有達到了一定的標準,但缺少語言上的靈活性。比如,翻譯工作者在進行翻譯的時候可以適當?shù)倪M行修改。但是在當今的翻譯工作上不僅會發(fā)生上面的問題,而且還遭到一些特殊因素的限制。進行翻譯工作的同時沒有掌握語境的把握。
語言學作為一個范圍極廣的科目。其中的專業(yè)術語數(shù)不勝數(shù)??珙I域的知識遍及諸多的學科當中。其中語言翻譯也是相當重要。跟另外的學科相似。語言的專業(yè)術語缺少整體性。有些繁雜,是很多學者跟語言類的教授所承認的。有很多與此有聯(lián)系的問現(xiàn)在。各種名詞的意思翻譯的五花八門的。
語言文化的傳遞應當重視,當深厚的文化傳遞到一個新的地方,由于在脫離原文化場地的環(huán)境下,不同的意思的釋義下。從而產(chǎn)生了不同的理解,并在各種因素的限制下??赡茏屝g語原有的意思產(chǎn)生不好的解釋。所以專業(yè)術語的翻譯應當在雙方的文化底蘊下達到相同的意思,同時簡明扼要,突出術語的專業(yè)之處。
2 術語翻譯應遵循的基本原則
根據(jù)以上出現(xiàn)的問題充分的表明了國內(nèi)應用語言學出現(xiàn)的種種問題。我們應當清楚的認識到術語翻譯工作的艱難。必須引起人們的重視??上攵?,如果一篇文章出現(xiàn)了不匹配的術語翻譯,那這篇文章翻譯還有什么價值可言呢。
語言學術的傳遞有著深刻的寓意,在當今社會快速的發(fā)展下,文化的發(fā)展也隨之更新,則更需要與之風俗相匹配,突出其本意,再加以精煉,準確翻譯出該術語的含義。所以更需要抱著謹慎的態(tài)度去對待翻譯工作。
同時簡明扼要也十分重要??梢宰屓藗円桓鸵娪暗牧私庠搶I(yè)術語的含義??梢杂米詈喢鞯恼Z言來溝通交談最多的話題內(nèi)容。信達雅基本就夠了,這三條做到都不容易,而且因行業(yè)不同比重不同。就比如讓人熟系的法律翻譯行業(yè),首重信,準確第一。然后才考慮達。雅基本就甭想了。尤其是合同等交易文件的翻譯,能做到準確,通順兩點,就可以了。這與法律行業(yè)的特點有關。語言文學則不同。雖然首推信達,雅也是必要的追求,而且是可達到的。從共性上談,音譯或意譯有共同的取舍原則。一般無法意譯或約定成俗的,可以采用音譯。語言學作為一個范圍極廣的科目。其中的專業(yè)術語數(shù)不勝數(shù)??珙I域的知識遍及諸多的學科當中。其中語言翻譯也是相當重要。跟另外的學科相似。語言的專業(yè)術語缺少整體性。有些繁雜,是很多學者跟語言類的教授所承認的。有很多與此有聯(lián)系的問現(xiàn)在。各種名詞的意思翻譯的五花八門的。
2.1準確性原則
一門學科就有相匹配的術語,而且術語都是這門學科的精華所在。它們有著基礎的特性。理論性十分的強。所以,術語翻譯中最核心,最基礎的原則就是準確性原則。
2.2透明性原則
當然,術語翻譯中還有另一項非常關鍵的原則。那就是透明性原則。何為透明呢,比如可以從翻譯文章的同時再返回到原來的文章去。但它有所弊端。那就是如果翻譯太過透明則會讓人一眼看出跟原文沒什么區(qū)別。讓廣大讀者對其產(chǎn)生不了多大的興趣。所以在應用透明性原則的時候要配合著準確性原則,這樣才不會讓文章顯得太像原文。
3簡潔性原則
術語的翻譯就是兩種不同的語言進行相互互換。一種語言在確定內(nèi)容充實的條件下,還要達到翻譯的文章簡明扼要,簡單突出文章想表達的意思實屬困難。所以翻譯工作者在進行翻譯的同時要采取最精煉的,最簡單的術語。
4 結束語
這篇文章介紹當前語言專業(yè)術語翻譯的狀況。讓翻譯工作者明白一篇文章的翻譯,需要遵循術語翻譯的準確性,透明性跟簡潔性原則的統(tǒng)一,雖說其過程有些漫長,我們應當清楚的認識到術語的翻譯工作不可能短時間的達到人們所期盼的樣子。所以我們應當為術語的美好發(fā)展提供良好的建議跟意見。然后讓讀者對翻譯的文章更加感興趣。然后我們了解術語工作的困難,體諒翻譯工作者的艱辛。同時讓翻譯工作者要注意專業(yè)術語的翻譯規(guī)范,準確,簡明突出該含義。這是一個語言類的翻譯學者應當做到的。只有這樣才能讓專業(yè)術語的傳遞更加流暢。讓翻譯學者的知識范圍才能進一步擴大。才會達到自己的職責。
參考文獻:
[1] 龔益. 社科術語工作的原則與方法[M]. 北京:商務印書館,2016.
[2] 侯國金. 語言學術語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則[J]. 上海翻譯,2016(2):69-73.
[3] 劉亞猛. 風物常宜放眼量:西方學術文化與中西學術翻譯[J]. 中
國翻譯,2017(6):44-48.
[4] 辜正坤. 外來術語翻譯與中國學術問題[J]. 北京大學學報,
2016(4).
[5] 厲平,賈正傳. 語言學術語翻譯的系統(tǒng)化:以deixis的漢譯為例[J]. 中州大學學報,2017(4):70-73.
[6] 戴維·克里斯特爾. 現(xiàn)代語言學詞典[K]. 上海:上海外語教育出版社,2017.
作者簡介:
江雪妮,1996年6月,女,漢,在讀研究生,研究方向:蒙漢翻譯。